Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daley gab Joe Kennedy jede Leiche in Cook County. Ansonsten hätte Nixon gewonnen.
Daley dal Joeovi Kennedymu každou mrtvolu v okrese Cook, jinak by Nixon vyhrál.
ansonsten sollte das insolvente Kreditinstitut in geordneter Weise abgewickelt werden.
jinak by měla být instituce v úpadku řádným způsobem likvidována.
Sie brummt, wenn der Boden hart ist. Ansonsten ruhig wie eine MieZekatZe.
Jistě bude vrčet, když šlápnete na plyn, ale jinak přede jak koťátko.
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten schweift er ab, oder noch schlimmer, hat eine Meinung.
Jinak mluví od věci, nebo nedej Bože, řekne svůj názor.
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
Ansonsten hätte er mich nie durch Mikael leiden lassen.
Jinak by nedovolil, abych trpěl po rukama Mikaela.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten wird die Verlässlichkeit unserer Statistiken über Menschenrechtsverstöße in Frage gestellt.
V opačném případě budou naše statistiky o porušování lidských práv zpochybnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten werden sie wegen Hochverrats und Mord ins Gefängnis gehen.
V opačném případě půjdete do vězení za velezradu a za vraždu.
Ansonsten kann das strenge im WTO-Recht normierte, zwingend zur Anwendung kommende Fristenregime nicht eingehalten werden.
V opačném případě nebude možné dodržet přísné a závazné lhůty, které ukládají právní předpisy WTO.
Ich nehme an, du redest von Essen, ansonsten hätte ich dazu noch ein paar Fragen.
Budu předpokládat, že mluvíš o jídle, v opačném případě mám doplňující otázky.
Nun müsste die Probe homogen aussehen; ansonsten ist das Verfahren zu wiederholen.
Vzorek musí být na pohled homogenní, v opačném případě je třeba postup opakovat.
Ansonsten wird er mit dem, was er getan hat, einfach davonkommen.
V opačném případě půjde domů s tím, co provedl.
Die Regelung in der Kommissionsverordnung zur Transparenz wurde aufgehoben, da ansonsten zwei unterschiedliche Regelungen zum gleichen Gegenstand gleichzeitig gelten würden.
V nařízení Komise bylo ustanovení o transparentnosti zrušeno, neboť v opačném případě by současně platila dvě různá ustanovení o stejné věci.
Ansonsten bleibt euch nur noch zu hoffen, dass der Blödmann, den ihr abkratzen lasst, kein Familienvater ist.
V opačném případě, překřižte prsty a doufejte, že ten chlápek, co zabijete, je pitomec bez rodiny.
Ansonsten müssten die Kosten für neue Abteilungen durch höhere Prämien für Versicherungsnehmer finanziert werden.
V opačném případě by náklady na nová oddělení musely být hrazeny pojistníky prostřednictvím vyššího pojistného.
Ansonsten hätten wir versagt und so würden wir gerichtet werden.
V opačném případě selžeme a podle toho budeme souzeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunehmende Anforderungen in Zeiten sinkender Zahlungen erscheinen ansonsten kaum gerechtfertigt.
Nárůst požadavků se v období snižování plateb ostatně jeví jako stěží ospravedlnitelný.
Ansonsten weiß ich nicht, ob ihr noch da seid.
Já ostatně ani nevím, jestli tu ještě jste.
Ansonsten vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Beihilfemaßnahmen zugunsten von Alstom das Minimum sind, das für die Absicherung sowohl der kurzfristigen Rentabilität (Liquiditätszufluss und Rückbürgschaft) als auch der langfristigen Rentabilität des Unternehmens (langfristige finanzielle und organisatorische Umstrukturierung) notwendig sind.
Francie ostatně nadále tvrdí, že opatření na podporu společnosti Alstom odpovídají nezbytnému minimu, aby bylo zaručeno jak její krátkodobé přežití (přínos hotovosti a protizáruka), tak i její dlouhodobá životaschopnost (dlouhodobá výrobní a finanční restrukturalizace).
"Und ansonsten ziemlich wenig.
Was den letzten Teil anbelangt, so sehe ich mich außer Stande, dies nachzuprüfen, sagte ich, doch ansonsten ist es nicht schwierig, einige Einzelheiten über das Alter des Mannes und seine berufliche Laufbahn in Erfahrung zu bringen. Ich nahm das Medizinische Handbuch aus meinem Bücherschrank und schlug die Seite mit seinem Namen auf.
Pokud se týče vašeho posledního tvrzení, nemám, co bych proti němu uvedl, řekl jsem, ostatně není nesnadno zvěděti několik podrobností o věku muže toho, a odborné jeho kariéře. Vyňal jsem z přihrádky, kde umístěny měl jsem předměty lékařského oboru, lékařský adresář, a vyhledal jsem jméno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansonsten
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buďto budeš jednotku pilotovat, nebo jdi pryč!
Ansonsten hast du Feierabend.
Ve všem ostatním máš volnou ruku.
- Ansonsten ist alles richtig.
Ale kromě tohohle jste na tom výborně.
Ansonsten bin ich pleite.
Bez toho nemám jak platit účty.
Ansonsten wissen wir nichts.
Kromě toho nevíme lautr nic.
- Ansonsten sind wir verloren.
- Jestli víc, je po všem.
- l kdyby, tak už to chodí.
Ansonsten platzt die Sache.
Jestli vás přijde víc, odejde.
Ansonsten fliegst du achtkantig.
Když to poděláš, chci abys vypadl.
Ansonsten ist alles ruhig.
Kromě toho je všechno v klidu.
Ansonsten wurden sie vernichtet.
Jestli odletět nemohla, je po ní.
Ansonsten wissen wir nichts.
- Unordentlich, aber ansonsten okay.
- Trochu bordel, ale mě to vyhovuje.
ansonsten: die Angabe „OTC“.
v ostatních případech: kód „OTC“.
ansonsten 5 % des Sondervermögens.
5 % jeho aktiv v ostatních případech.
Ansonsten wird er verhungern.
Umře hlady, pokud ho tu necháme.
Ansonsten war alles okay.
Kromě toho, jsme už nic špatného neudělali.
Ansonsten ist alles perfekt.
Tohle místo je vážně dokonalé.
Ansonsten seien Sie präsent.
Když jste v místnosti, buďte tam.
Ansonsten gibt es nur Rednerinnen.
Mám jen řečníky ženského rodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
Wie läuft es ansonsten so?
Ansonsten kriegt er keinen Respekt.
nebo tě nikdo nebude respektovat!
Ansonsten geht das Benzin aus.
To doufám. Máme málo benzínu.
- Ansonsten schlage ich hier Wurzeln.
A víš, že neodejdu, dokud se tak nestane.
Ansonsten war mein Tag beschissen.
- Ale stejně, celý tento den stál za hovno.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Ansonsten werde ich mich sorgen.
Nebo o vás budu mít strach.
- Ansonsten fliege ich hier raus?
- Co uděláte, vyhodíte mě?
Ansonsten verdiene ich kein Geld.
Když nevyhraju, nedostanu zaplaceno.
Ansonsten werde ich es tun.
Ansonsten bleibt noch der Absaugschlauch.
Pokud ne, tak to vydržet.
Ansonsten haben Sie meine Karte.
Pokud změníte názor, mou vizitku máte.
Ansonsten werdet ihr alle erschossen.
Jedna sekunda navíc a budete zasaženi kulkami.
- Er hätte uns ansonsten getötet.
Zabil by nás, kdybychom nespolupracovali.
- Gebrochen! Ansonsten geht's ihr gut.
Má ji zlomenou, ale je v pořádku.
Ansonsten ist alles in Ordnung.
Mimo toho, je všechno v pořádku.
Ansonsten muss ich dich umbringen.
Nebo tě budu muset zabít!
Ansonsten gibt es kein Profil.
Kromě toho nic společného nemají.
Ansonsten melde ich Ihren Zustand.
Když to neuděláš, řeknu Divizi o tvém stavu.
- Ich verhafte Sie ansonsten, okay?
Ansonsten nehme ich nie Medikamente.
Většinou si neberu prášky.
Ansonsten können Sie mich mal.
Ansonsten sind wir am Arsch.
Pokud se ti to nepovede, jsme v prdeli.
Ansonsten gehe ich ins Fitnessstudio.
Tak i tak, jdu do posilovny.
Denn ansonsten ist er blöd!
V protilehlém případě je to blbost!
Ansonsten kann er mich mal.
Wie fühlst du dich ansonsten?
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních ohledech se smluvní podmínky nemění.
- Ansonsten hätten wir uns geschlagen.
- Bez toho bychom museli bojovat.
Zuständigkeit! Ansonsten hast du nichts.
Pravomoc je jediný, co máte.
Ansonsten wirst du es bereuen.
Nebo z tebe bude jedna žalostná anální díra.
Ansonsten kann ich nichts versprechen.
Aber ansonsten geht's ihm gut.
Ansonsten muss ich Euch töten.
Nebo alespoň tvoji hlavu.
Aber ansonsten passt die Vorgehensweise.
Ale kromě toho modus operandi sedí.
Ansonsten wäre ich nicht gekommen.
Kdyby jsem to věděla, nepřišla by jsem.
Ansonsten wird der Club geschlossen.
Ansonsten werden wir gar nichts erreichen.
Bez tohoto nebudeme schopni dosáhnout ničeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
Ansonsten würde sie ihres Sinns beraubt.
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích
Ansonsten werde ich das gerne weiterleiten.
V jiných ohledech vaše připomínky velmi ráda předám dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten wurde ich wohl falsch informiert.
Pokud ne, pak jsem byla dosud špatně informována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin etwas müde, ansonsten geht es.
- Jsem unavená, ale jde to.
- Setz ihn ansonsten in heißes Wasser.
Jestli ne, vlož tento do teplé vody.
Ansonsten gibt es ein paar Handschellen!
Přestaňte, nebo vám dáme pouta.
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
Naše spása přichází z nebe.
Ich meine, ansonsten, kann ich's morgen machen.
Jestli ne, vezmu ji tam zítra.
Nun, was hätte ich ansonsten tun sollen?
Ich ertrinke vielleicht, aber ansonsten nicht.
- Možná se utopím, ale nepojedu.
Du weisst ja, was dir ansonsten blüht.
A nechtěj vědět, co se stane, jestli se vrátíš.
Ansonsten seid umsichtig, unauffällig und kühn!
A pamatujte, buďte opatrní, neviditelní a smělí!
- ansonsten kommt da auch Farbe drauf.
Ansonsten sollten wir tief durchatmen und weitermachen.
Do té doby musíme zatnout zuby a jít dál.
Ansonsten bin ich für keinen zu sprechen.
A na dnešek nic nedomlouvejte.
Ansonsten war es eine gewöhnliche Tür.
Až na to jsou to obyčejné dveře.
Ansonsten ist aber alles ok, ja?
Takže je všechno v pořádku?
Ansonsten wäre das ja nicht fair.
Stellt ansonsten Monitore und Datenaufzeichnung ab.
Vypni obrazovky a zastav všechny monitorovací přístroje.
Ansonsten erscheint die Ewigkeit sehr sehr lange.
Nebo se bude věčnost zdát strašně dlouhá.
Ansonsten werden wir Kira nie schnappen.
Bez odhodlání nikdy Kira nedopadneme.
Ansonsten stoß ich dich die Treppe hinunter.
V opačným případě poletíte ze schodů.
Ansonsten setzt du ihn unter Druck.
Když začneš ty, bude pod tlakem.
Ansonsten hätte ich das Thema nicht angeschnitten.
Kdyby bylo, tohle téma bych rozhodně vynechal.
Ansonsten bleibt die Benutzung dieses Feldes freigestellt.
V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran.
Ansonsten findet sie in Kontaktgruppen statt.
Pokud vytvořeny nejsou, probíhá spolupráce v rámci styčných skupin.
Aber halten Sie es ansonsten streng geheim.
Nikomu jinému už o tom prosím neříkejte.
Ansonsten hatten wir sie nicht eingestellt.
Nikoho nepřijmeme, pokud tak neučinil.
Ansonsten seid ihr auf euch gestellt.
Ansonsten bleibt man besser zu Hause.
Když ne, lepší zůstat doma.
Ansonsten gräbst du. 30, 45 Minuten.
Protože vykopání jámy trvá 30 až 40 minut.
Ansonsten vernaschen wir euch mit einem Biss!
Nebo začít doufat, že vás nespolkneme na jedno sousto!
Ansonsten wissen wir nicht viel über ihn.
Kromě toho o něm moc nevíme.
Ansonsten habe ich noch Lysanxia und Lexomil.
Pak ještě Lysanxia, na nervy..
Sie wäre ansonsten nicht da draußen.
Kdyby ne, nemusela být tady venku.
Ansonsten bin ich ganz mir selbst überlassen.
Ale nejčastěji, jsem úplně sám.
Ansonsten sind wir alle normale, gewöhnliche Männer.
Myslím, že jeho chuť by se vám mohla zamlouvat.