Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansonsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansonsten jinak 1.067 v opačném případě 94 ostatně 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansonsten jinak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daley gab Joe Kennedy jede Leiche in Cook County. Ansonsten hätte Nixon gewonnen.
Daley dal Joeovi Kennedymu každou mrtvolu v okrese Cook, jinak by Nixon vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
ansonsten sollte das insolvente Kreditinstitut in geordneter Weise abgewickelt werden.
jinak by měla být instituce v úpadku řádným způsobem likvidována.
   Korpustyp: EU
Sie brummt, wenn der Boden hart ist. Ansonsten ruhig wie eine MieZekatZe.
Jistě bude vrčet, když šlápnete na plyn, ale jinak přede jak koťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten schweift er ab, oder noch schlimmer, hat eine Meinung.
Jinak mluví od věci, nebo nedej Bože, řekne svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
   Korpustyp: EU
Ansonsten hätte er mich nie durch Mikael leiden lassen.
Jinak by nedovolil, abych trpěl po rukama Mikaela.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansonsten

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansonsten verschwinde!
Buďto budeš jednotku pilotovat, nebo jdi pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten hast du Feierabend.
Ve všem ostatním máš volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten ist alles richtig.
Ale kromě tohohle jste na tom výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bin ich pleite.
Bez toho nemám jak platit účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten mach ich das.
Když ne, zvládnu to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wissen wir nichts.
Kromě toho nevíme lautr nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten sind wir verloren.
- Jestli víc, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten war's das.
- l kdyby, tak už to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten platzt die Sache.
Jestli vás přijde víc, odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten fliegst du achtkantig.
Když to poděláš, chci abys vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist alles ruhig.
Kromě toho je všechno v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wurden sie vernichtet.
Jestli odletět nemohla, je po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wissen wir nichts.
- Víc už nevíme nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Unordentlich, aber ansonsten okay.
- Trochu bordel, ale mě to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
ansonsten: die Angabe „OTC“.
v ostatních případech: kód „OTC“.
   Korpustyp: EU
ansonsten 5 % des Sondervermögens.
5 % jeho aktiv v ostatních případech.
   Korpustyp: EU
Ansonsten ruf mich an.
Zavolej mi kdyby něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird er verhungern.
Umře hlady, pokud ho tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten war alles okay.
Kromě toho, jsme už nic špatného neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist alles perfekt.
Tohle místo je vážně dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten seien Sie präsent.
Když jste v místnosti, buďte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es nur Rednerinnen.
Mám jen řečníky ženského rodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie läuft es ansonsten so?
Tak jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kriegt er keinen Respekt.
nebo tě nikdo nebude respektovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten geht das Benzin aus.
To doufám. Máme málo benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten schlage ich hier Wurzeln.
A víš, že neodejdu, dokud se tak nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten war mein Tag beschissen.
- Ale stejně, celý tento den stál za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Většinou ty samý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werde ich mich sorgen.
Nebo o vás budu mít strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten fliege ich hier raus?
- Co uděláte, vyhodíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten verdiene ich kein Geld.
Když nevyhraju, nedostanu zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werde ich es tun.
Nebo to udělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleibt noch der Absaugschlauch.
Pokud ne, tak to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten haben Sie meine Karte.
Pokud změníte názor, mou vizitku máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werdet ihr alle erschossen.
Jedna sekunda navíc a budete zasaženi kulkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte uns ansonsten getötet.
Zabil by nás, kdybychom nespolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebrochen! Ansonsten geht's ihr gut.
Má ji zlomenou, ale je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist alles in Ordnung.
Mimo toho, je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten muss ich dich umbringen.
Nebo tě budu muset zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es kein Profil.
Kromě toho nic společného nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten melde ich Ihren Zustand.
Když to neuděláš, řeknu Divizi o tvém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verhafte Sie ansonsten, okay?
- Zatýkají vás, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten nehme ich nie Medikamente.
Většinou si neberu prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten können Sie mich mal.
A nebo mě nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind wir am Arsch.
Pokud se ti to nepovede, jsme v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gehe ich ins Fitnessstudio.
Tak i tak, jdu do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ansonsten ist er blöd!
V protilehlém případě je to blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kann er mich mal.
Zatím ať se jde vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlst du dich ansonsten?
A jak je ti po těle?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních ohledech se smluvní podmínky nemění.
   Korpustyp: EU
- Ansonsten hätten wir uns geschlagen.
- Bez toho bychom museli bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit! Ansonsten hast du nichts.
Pravomoc je jediný, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wirst du es bereuen.
Nebo z tebe bude jedna žalostná anální díra.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kann ich nichts versprechen.
Ale nemůžu nic slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ansonsten geht's ihm gut.
A mimo to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten muss ich Euch töten.
Nebo alespoň tvoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ansonsten passt die Vorgehensweise.
Ale kromě toho modus operandi sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wäre ich nicht gekommen.
Kdyby jsem to věděla, nepřišla by jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird der Club geschlossen.
- Řeknu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden wir gar nichts erreichen.
Bez tohoto nebudeme schopni dosáhnout ničeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
   Korpustyp: Fachtext
Ansonsten würde sie ihres Sinns beraubt.
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten werde ich das gerne weiterleiten.
V jiných ohledech vaše připomínky velmi ráda předám dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten wurde ich wohl falsch informiert.
Pokud ne, pak jsem byla dosud špatně informována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin etwas müde, ansonsten geht es.
- Jsem unavená, ale jde to.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz ihn ansonsten in heißes Wasser.
Jestli ne, vlož tento do teplé vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es ein paar Handschellen!
Přestaňte, nebo vám dáme pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
Naše spása přichází z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ansonsten, kann ich's morgen machen.
Jestli ne, vezmu ji tam zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was hätte ich ansonsten tun sollen?
A co jsem měla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrinke vielleicht, aber ansonsten nicht.
- Možná se utopím, ale nepojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst ja, was dir ansonsten blüht.
A nechtěj vědět, co se stane, jestli se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten seid umsichtig, unauffällig und kühn!
A pamatujte, buďte opatrní, neviditelní a smělí!
   Korpustyp: Untertitel
- ansonsten kommt da auch Farbe drauf.
- abys ho nezatřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sollten wir tief durchatmen und weitermachen.
Do té doby musíme zatnout zuby a jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bin ich für keinen zu sprechen.
A na dnešek nic nedomlouvejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten war es eine gewöhnliche Tür.
Až na to jsou to obyčejné dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist aber alles ok, ja?
Takže je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wäre das ja nicht fair.
Pak by to nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt ansonsten Monitore und Datenaufzeichnung ab.
Vypni obrazovky a zastav všechny monitorovací přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten erscheint die Ewigkeit sehr sehr lange.
Nebo se bude věčnost zdát strašně dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden wir Kira nie schnappen.
Bez odhodlání nikdy Kira nedopadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten stoß ich dich die Treppe hinunter.
V opačným případě poletíte ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten setzt du ihn unter Druck.
Když začneš ty, bude pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten hätte ich das Thema nicht angeschnitten.
Kdyby bylo, tohle téma bych rozhodně vynechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleibt die Benutzung dieses Feldes freigestellt.
V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Ansonsten findet sie in Kontaktgruppen statt.
Pokud vytvořeny nejsou, probíhá spolupráce v rámci styčných skupin.
   Korpustyp: EU
Aber halten Sie es ansonsten streng geheim.
Nikomu jinému už o tom prosím neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten hatten wir sie nicht eingestellt.
Nikoho nepřijmeme, pokud tak neučinil.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten seid ihr auf euch gestellt.
Teď jste tu sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleibt man besser zu Hause.
Když ne, lepší zůstat doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gräbst du. 30, 45 Minuten.
Protože vykopání jámy trvá 30 až 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten vernaschen wir euch mit einem Biss!
Nebo začít doufat, že vás nespolkneme na jedno sousto!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wissen wir nicht viel über ihn.
Kromě toho o něm moc nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten habe ich noch Lysanxia und Lexomil.
Pak ještě Lysanxia, na nervy..
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre ansonsten nicht da draußen.
Kdyby ne, nemusela být tady venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bin ich ganz mir selbst überlassen.
Ale nejčastěji, jsem úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind wir alle normale, gewöhnliche Männer.
Myslím, že jeho chuť by se vám mohla zamlouvat.
   Korpustyp: Untertitel