Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anspielen naznačovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anspielen naznačovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorschlag für eine Richtlinie über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaats, die auf Verbesserungen für die Situation von Arbeitnehmern aus diesen Ländern anspielt, kann tatsächlich einen Angriff auf die Rechte von Arbeitnehmern im Allgemeinen darstellen.
Návrh směrnice o jednotném postupu vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí o jediné povolení k pobytu a výkonu práce na území členského státu EU, který naznačuje údajné zlepšení situace pracovníků z těchto zemí, může ve skutečnosti představovat útok na práva pracovníků obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie darauf anspielen, dass ich Sklaverei befürworte, bin ich beleidigt.
Pokud naznačujete, že schvaluji otroctví, jsem dotčen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht wirklich darauf anspielen, was ich gerade glaube.
Nemůžete skutečně naznačovat to, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mit ihr geschlafen, falls du darauf anspielst.
Nespal jsem s ní, pokud naznačuješ tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen über die Affäre der beiden Bescheid zu wissen, und dann spielten Sie auf Eves Verwaltungskontakte an, die ihr möglicherweise Zugang zu geheimen Informationen verschafften.
Naznačovala, že víte o jejich poměru, ale také že díky práci na úřadě měla důležité informace.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspielen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie darauf anspielen.
Pokud mluvíte o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich eher ruhige Töne anspielen?
Nebo bych měl přibrzdit?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein neues Band zum Anspielen.
Tady máš pásek na tu zkušební nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest wirklich dieses Lied anspielen?
Vážně chceš zpívat tuhle písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Lizenz, falls Sie darauf anspielen.
Já nemám licenci, jestli myslíte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht schwul, falls Sie darauf anspielen.
Nebyli jsme homosexuálové, ani nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, auf welche Affäre Sie anspielen, Captain.
Nevím o jakých poměrech mluvíte kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte, auf die Sie anspielen, war reine Spekulation.
Aféra, o které mluvíte, nebyla nic než spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie jetzt unbedingt auf unsere Eier anspielen müssen!
Musela zmiňovat ty koule, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Anspielen durch Verwendung von Kardinal-zahlen als Euphemismus für Körperfunktionen.
Hříčka s použitím základních číslovek jako eufemismu pro tělesné funce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das auf meine Arbeit im Labor anspielen?
Co je jeden komentář proti laboratorním výzkumům?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf anspielen, dass ich Sklaverei befürworte, bin ich beleidigt.
Pokud naznačujete, že schvaluji otroctví, jsem dotčen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Pokud máte na mysli tu částku, berte to jako podpisový bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat Killer King unterschätzt. Der Torwart hätte ihn nicht anspielen sollen.
Drak chladnokrevně postupuje, střílí a skóruje!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf meine Mobilität anspielen, das liegt allein an mir.
Pokud máte na mysli mojí novou mobilitu, tak to záleží jen na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf anspielen, ich würde irgend etwas meiner Frau verdanken, irren Sie gewaltig.
Pokud se domníváte, Sire Edwarde že moje pozice ve společnosti, je dlužna něco mojí manželce, pak se šíleně mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, worauf Sie anspielen, aber bitte glauben Sie mir.
Vím, co chcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Der über Maggie, die junge, aber heiße Barkeeperin, mit Augen, die auf eine zerrüttete Vergangenheit anspielen.
O "Maggie, mladé, ale sexy barmance, s očima, které skrývají zlou minulost.".
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nie missbraucht, wenn es das ist, worauf sie anspielen.
Nikdy ho nikdo nezneužíval, pokud vám jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin untröstlich, aber wenn Sie auf Nebenwirkungen anspielen, lautet meine Antwort ganz klar Nein.
Je mi to upřímně líto, ale jakékoliv vedlejší účinky léků jsou vyloučené.
   Korpustyp: Untertitel
Da deine Firma sowohl Weine der alten als auch der neuen Welt anbieten will, wollte ich auf diese mittelalterlichen Triptychons anspielen, aber mit modernem minimalistischem Design.
Takže, protože tvoje společnost nabízí vína jak ze Starého, tak i Nového světa, chtěla jsem se nenápadně odkázat na tyhle středověké triptychy, ale za použití více současného, minimalistického designu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen in niederländischem oder spanischem Besitz, die französische Schiffe in ihrem Besitz haben, können sich somit tatsächlich dem FPAP anschließen; es sind sicherlich diese Schiffe, auf die Frankreich und der FPAP in ihren Antworten anspielen.
Podniky s nizozemským či španělským kapitálem, které drží francouzské lodě, se tedy skutečně mohou stát členy FPAP; jsou to určitě tyto lodě, na které se odvolává Francie a FPAP ve svých odpovědích.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, worauf du anspielen willst, aber wenn das Ergebnis deines Planes, mich gegen meine Schwester zu stellen, diese Offenbarung war, wird das ein völlig ineffektives Vorhaben gewesen sein.
Nevím, co tu hraješ, ale pokud bylo koncem tvého plánu, jak mě poštvat proti mé sestře, tohle odhalení, byla ta snaha zcela neúčinná.
   Korpustyp: Untertitel