Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anspornen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anspornen povzbudit 13 podněcovat 11 povzbuzovat 6 pobídnout 6 pobízet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anspornen povzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen euch das mitteilen, um euch anzuspornen.
Chtěli jsme to říct přímo ve třídě, abychom vás ostatní povzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Es spornt mich an, dass das Parlament dem Ansatz der Kommission zustimmt und ihn weiter stärken möchte und die diesbezüglich nötigen Änderungen daran vorgenommen hat.
Povzbudilo mě, že Parlament podporuje přístup Komise a zároveň jej chce více upevnit, a za tím účelem předložil pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Nesmíme ustoupit do tmy, abychom odstrašili nepřítele a povzbudili obyvatele, aby se vrátili bojovali a zvítězili.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies kann das Parlament die Mitgliedstaaten zu größeren Anstrengungen bei den nationalen Verwaltungserklärungen anspornen, wobei der Minister für die Verwendung der EU-Mittel in dem Mitgliedstaat verantwortlich zeichnet.
Parlament může navíc povzbudit členské státy, aby lépe využily snahy související s prohlášením o vnitrostátní správě, kdy je za investování prostředků EU v členském státě odpovědný ministr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, verehrte Frau Petre, spornen Sie uns an, unsere Arbeit in diesem Sinne fortzusetzen.
Vy jste nám tedy, paní Petreová, dala impuls a povzbudila nás k tomu, abychom v naší práci pokračovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie Prags "samtene Revolution" des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Ale jak v roce 1989 ukázala pražská "sametová revoluce", poklidný protest jakožto poslední stéblo dokáže povzbudit celý národ, aby se zbavil zkorumpovaného nedemokratického režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Přímý dopad růstu cen potravin na světové obyvatelstvo, který by mohl vyvolat povstání a nepokoje, musí také povzbudit vůdce skupiny G20, aby došli k dohodě o opatřeních na trhu proti spekulacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich werden spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen, wie z. B. durch einen vereinfachten Zugang zu Darlehen und durch eine Förderung der Berufs- und Fachausbildung, und zugleich werden "bewährte landwirtschaftliche Verfahren" in ganz Europa verbreitet werden.
Budou také přijata konkrétní opatření s cílem povzbudit vstup mladých lidí do zemědělství, jako například zajištění snazšího přístupu k půjčkám, podpora odborné přípravy a specializovaného technického vzdělávání, přičemž se v Evropě bude rozšiřovat "osvědčené postupy v oblasti zemědělství".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturbetreiber sind zu einem großen Teil für diese Schwierigkeiten verantwortlich und daher müssen wir sie dazu anspornen, zusammenzuarbeiten, ob das jetzt hinsichtlich der Verwaltung der Schieneninfrastruktur ist oder bei der Planung und der Durchführung von Investitionen.
Za tyto problémy jsou z velké části odpovědní správci infrastruktury, a proto je musíme povzbudit ke spolupráci, a to jak v oblasti správy infrastruktury, tak v oblasti plánování a realizace investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspornen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann kann euch alle anspornen.
Potom vám to všechno řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie anspornen, sich fortzupflanzen.
Po jejich přečtení by se měly snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, an den Schultern anspornen, klar?
Ted' pamatuj, pobídni ho vysoko na zádech, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Als guter Vater musste ich euch anspornen.
Byl bych dobrej táta, kdybych na vás netlačil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hinaus, sie anspornen, sich zu erheben.
Můžeme je všechny inspirovat k povstání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Mr. Stranges Buch wird sie anspornen.
Bojím se, a to jsem jim řekl, že jim kniha pana Strange roznítí v srdci oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, seine Anwesenheit würde die Truppen anspornen.
Věřil, že jeho přítomnost bude pro vojáky inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser weiße Fleck mitten in Europa, wenn man die Landkarte betrachtet, sollte uns wirklich anspornen.
Tento bílý bod uprostřed mapy Evropy by pro nás měl znamenat výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass sich die Situation verschlechtert, als Nachrichtensprecher die Stadt zur Panik anspornen.
Očekává se, že situace se ještě zhorší, protože hlasatelé přivedou celé město k panic.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin D. Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Franklin D. Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht egoistisch klingen, aber Sie würden mich wirklich anspornen.
Nechci znít sobecky, ale to mě dvakrát nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, dass du einen schlechten Tag hattest. Ich dachte, das würde dich anspornen.
Slyšel jsem, že máš dneska den pod psa, tak jsem myslel, že tě tohle rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihn jetzt begraben, aber das wird ihn noch mehr anspornen.
Pokud ho teď odstraníš, tak ho to jen více rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den anderen Sachen kann der Kunde den Jugendlichen dazu anspornen, noch mehr Zeit mit ihm zu verbringen.
A tyhle dodatky jsou jednou z možností, jak podpořit klienta. Ti mladiství s nimi tráví více času při konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenmittel - gerade die Haushaltslage, in der sich die Mitgliedstaaten befinden, sollte sie anspornen, solide EU-Haushaltsfinanzierungsmethoden zu ermitteln, damit die Umsetzung europäischer Strategien nicht länger gefährdet ist.
Vlastní zdroje - právě rozpočtová situace, jíž členské státy v současné době procházejí, by je měla motivovat k tomu, aby našly stabilní metody financování evropského rozpočtu, které zamezí riziku ohrožení procesu provádění evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich, dass die aktuellen Maßnahmen, die junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anspornen sollen, wie Betriebsgründungsprämien und zinsbegünstigte Darlehen, ausgebaut werden.
Proto žádám, aby byla posílena existující opatření za účelem přilákání mladých lidí k zemědělství, jako jsou prémie při zakládání zemědělského podniku či dotované úrokové sazby na půjčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Tag der Erde sollte uns an die wahren Bedürfnisse der Welt erinnern – und uns zu entschiedenem und dauerhaftem Handeln anspornen.
Letošní Den Země by měl sloužit jako připomínka – a dokonce jako katalyzátor – toho, co svět opravdu potřebuje: rázné a vytrvalé akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
Agentura by měla vybízet členské státy a poskytovatele služeb, aby zvýšili své obecné standardy v oblasti bezpečnosti, a přiměli tak všechny uživatele internetu podniknout potřebné kroky k zajištění své vlastní bezpečnosti v oblasti počítačových sítí.
   Korpustyp: EU
Was die Jugendpolitik betrifft, in der Subsidiarität oberste Maxime ist, müssen wir die Mitgliedstaaten dazu anspornen, gemeinsame Zielsetzungen und Agenden festzulegen und ihre Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zu verbessern.
Pokud jde o politiku pro mládež, kde platí zásada subsidiarity, musíme vybízet členské státy, aby stanovily společné cíle a programy a zlepšily vzájemnou spolupráci při výměně osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass unsere Vorschläge und Ihre Vorstellungen zwar keine Alternative zu den bilateralen Beziehungen der EU mit all diesen Ländern bilden, unsere östlichen Nachbarn aber zu einer intensiveren regionalen Zusammenarbeit anspornen könnten.
Je důležité zdůraznit, že ačkoli naše návrhy a vaše vize nijak nenahrazují bilaterální vztahy EU se všemi těmito zeměmi, mohly by nicméně vybudit naše východní sousedy ke spolupráci regionálnějšího rázu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschnitt 6 des Gemeinschaftsrahmens müssen Beihilfen ein Anreiz für die Unternehmen zu zusätzlichen Anstrengungen bei ihren FuE-Tätigkeiten sein und Unternehmen, die keine FuE betreiben, dazu anspornen, solche Tätigkeiten aufzunehmen.
Podle odstavce 6 těchto pokynů má podpora podnítit důlní podniky k úspěšnému dokončení dodatečných činností v oblasti výzkumu a vývoje a podpořit k tomu podniky, které tento typ činnosti nikdy neprovozovaly.
   Korpustyp: EU
Ein Konflikt, der voraussichtlich länger dauern wird als die großen militärischen Auseinandersetzungen der letzten hundert Jahre. Geführt von einem Gegner, der sich nicht durch Toleranz und Entgegenkommen bezähmen läßt, sondern den solche Gesten, mißverstanden als Zeichen der Schwäche, nur anspornen.
Ocitáme se tváří v tvář konfliktu, který bude zřejmě trvat déle než kterýkoliv z velkých vojenských střetů minulého století, konfliktu vedeném nepřítelem, jehož nelze přemoci tolerancí a smířlivostí, neboť právě tato gesta jej podněcují k další činnosti. Takové reakce se ukázaly jako příznaky slabosti a islamisté tak na ně budou vždy pohlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnahme der Republik Moldau an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen wird dieses Nachbarland anspornen, seine Reformen umzusetzen und bietet dem Land eine Möglichkeit, weitere Verbindungen im Bereich Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
Účast v některých programech Společenství podpoří tuto sousední zemi v realizaci jejích reforem a nabídne příležitost pro rozšíření kontaktů v oblasti kultury, vzdělání, ochrany životního prostředí, vědy a techniky a také prohloubí politické vazby v rámci Východního partnerství a podpoří jednání o nové dohodě o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine solche Strategie auf die vielversprechendsten Technologien (z. B. Solar- und Windenergie) abzielt, würde sie durch Innovation, Lerneffekte und Skalenerträge zu einer frühen Verringerung der Stückkosten führen. Zudem würde sie dem Privatsektor klare, glaubhafte und attraktive Signale geben und zur Energieeffizienz anspornen.
Pokud se taková strategie zaměří na nejslibnější technické možnosti (řekněme solární a větrné), inovacemi, novými poznatky a úsporami z rozsahu brzy dosáhne poklesu jednotkových nákladů, dá soukromému sektoru jasné, věrohodné a atraktivní signály a povzbudí energetickou efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere hiermit an alle Mitglieder dieses Hauses, diese Initiative zu unterstützen, weil meiner Überzeugung nach das Europäische Parlament eine Vorreiterrolle spielen und die Mitgliedstaaten zum schnellen Handeln anspornen kann, um das Ausmaß des Problems zu erkennen und eine geeignete Strategie zu entwickeln.
Naléhavě žádám všechny poslance Parlamentu, aby tuto iniciativu podpořili, protože jsem přesvědčena, že Evropský parlament může významně zapůsobit na členské státy, aby se urychleně a v plném rozsahu seznámily s tímto problémem a navrhly vhodnou strategii k jeho řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher würden die für die Energiegewinnung zur Verfügung stehenden Flächen wohl nicht jene Größe erreichen, die man sich wünscht. Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Oblasti vyčleněné k produkci energie, zejména biopaliva, by tak nemusely dosáhnout takové úrovně, jakou by si společnost přála. Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar