Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
Wir wollen euch das mitteilen, um euch anzuspornen.
Chtěli jsme to říct přímo ve třídě, abychom vás ostatní povzbudili.
Es spornt mich an, dass das Parlament dem Ansatz der Kommission zustimmt und ihn weiter stärken möchte und die diesbezüglich nötigen Änderungen daran vorgenommen hat.
Povzbudilo mě, že Parlament podporuje přístup Komise a zároveň jej chce více upevnit, a za tím účelem předložil pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Nesmíme ustoupit do tmy, abychom odstrašili nepřítele a povzbudili obyvatele, aby se vrátili bojovali a zvítězili.
Überdies kann das Parlament die Mitgliedstaaten zu größeren Anstrengungen bei den nationalen Verwaltungserklärungen anspornen, wobei der Minister für die Verwendung der EU-Mittel in dem Mitgliedstaat verantwortlich zeichnet.
Parlament může navíc povzbudit členské státy, aby lépe využily snahy související s prohlášením o vnitrostátní správě, kdy je za investování prostředků EU v členském státě odpovědný ministr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher, verehrte Frau Petre, spornen Sie uns an, unsere Arbeit in diesem Sinne fortzusetzen.
Vy jste nám tedy, paní Petreová, dala impuls a povzbudila nás k tomu, abychom v naší práci pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wie Prags "samtene Revolution" des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Ale jak v roce 1989 ukázala pražská "sametová revoluce", poklidný protest jakožto poslední stéblo dokáže povzbudit celý národ, aby se zbavil zkorumpovaného nedemokratického režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Přímý dopad růstu cen potravin na světové obyvatelstvo, který by mohl vyvolat povstání a nepokoje, musí také povzbudit vůdce skupiny G20, aby došli k dohodě o opatřeních na trhu proti spekulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich werden spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen, wie z. B. durch einen vereinfachten Zugang zu Darlehen und durch eine Förderung der Berufs- und Fachausbildung, und zugleich werden "bewährte landwirtschaftliche Verfahren" in ganz Europa verbreitet werden.
Budou také přijata konkrétní opatření s cílem povzbudit vstup mladých lidí do zemědělství, jako například zajištění snazšího přístupu k půjčkám, podpora odborné přípravy a specializovaného technického vzdělávání, přičemž se v Evropě bude rozšiřovat "osvědčené postupy v oblasti zemědělství".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturbetreiber sind zu einem großen Teil für diese Schwierigkeiten verantwortlich und daher müssen wir sie dazu anspornen, zusammenzuarbeiten, ob das jetzt hinsichtlich der Verwaltung der Schieneninfrastruktur ist oder bei der Planung und der Durchführung von Investitionen.
Za tyto problémy jsou z velké části odpovědní správci infrastruktury, a proto je musíme povzbudit ke spolupráci, a to jak v oblasti správy infrastruktury, tak v oblasti plánování a realizace investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und seine Peer-Review-Mechanismen spornen die einzelnen Länder an, ihre Regulierungsbehörden zu stärken.
A jeho mechanismus peer review podněcuje jednotlivé země k posilování vlastních regulačních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch sie erfahren wir von neuen Produkten und sie spornt Firmen zur Verbesserung ihrer Produkte und Dienstleistungen an.
Současně nás však informuje o nových produktech a podněcuje firmy ke zlepšování výrobků a služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Lukaschenko, Europas letzter Diktator, macht sich über uns lustig, und verfolgt, angespornt von unserer Apathie, seine politischen Gegner und wirft sie ins Gefängnis.
Pan Lukašenko, poslední diktátor v Evropě, si z nás dělá legraci a podněcován naší apatií pronásleduje a vězní své politické protivníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland, Frankreich und Italien spornen höhere Häuserpreise die Nichteigentümer an, mehr für ihre Anzahlungen zu sparen, und machen Mieter, die künftige Mietsteigerungen befürchten, vorsichtiger.
V Německu, Francii a Itálii podněcují vyšší ceny nemovitostí nevlastníky k tomu, aby více spořili na splátky, a vzbuzují obezřetnost nájemníků, kteří očekávají budoucí zvýšení nájemného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat hat der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda die Betreiber von Radiosendern bestraft, die öffentlich aggressive Sendungen übertrugen, in denen sie die Hutus dazu anspornten, zu ihren Macheten zu greifen und Tutsis umzubringen.
Mezinárodní trestní tribunál pro Rwandu koneckonců trestal i provozovatele rozhlasových stanic, kteří štvavým veřejným vysíláním podněcovali Hutuy, aby se chopili mačet a vraždili Tutsije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das rasante Wachstum von Repressionsmechanismen auf nationaler und europäischer Ebene entlarvt noch stärker das reaktionäre Wesen der EU und spornt die Menschen noch mehr an, Widerstand gegen dieses imperialistische Gebilde zu leisten und es zu stürzen.
Výrazné rozšíření represivních mechanismů na národní úrovni a na úrovni EU odhaluje ještě více reakcionářskou podstatu EU a více než kdykoliv předtím podněcuje lidi k tomu, aby odolávali imperialistické struktuře a svrhli ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinhin enthält eine derartige Vision ein Zukunftsszenario, das den Wandel fördern soll. Oder sie beschreibt den Status quo – oder die Vergangenheit – als reizvoll, um Widerstand gegen den Wandel anzuspornen.
Obvykle taková vize nabízí scénář pro budoucnost, který má podněcovat změnu, ale může také vykreslovat v přitažlivých barvách status quo – případně minulost –, čímž podněcuje odpor ke změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde dieser Vorschlag nicht angenommen, liefe die Rumänien zugewiesene Quote wie 2007 zur Jahresmitte aus, und das spornt unsere Landwirte wahrlich nicht an, sondern hält sie vielmehr von den Entwicklungsvorhaben ab.
Pokud by tento návrh nebyl přijat, kvóta přidělená Rumunsku by se vyčerpala, podobně jako v roce 2007, v polovině roku, což skutečně nepodněcuje, ale spíše odrazuje naše zemědělce od rozvojových projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Loayza und seine Kollegen glaubten, dass die Inflation deshalb zum Sparen ansporne, weil sie eine Atmosphäre der Ungewissheit schafft.
Loyaza a jeho kolegové soudÃ, že inflace povzbuzuje spořivost proto, že vytvářà atmosféru nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine hat mir erzählt, wie du sie angespornt hast, den Job zu nehmen.
Catherine mi říkala, že jsi ji povzbuzoval, aby tu práci vzala.
Das ist gut, denn wahre Freunde Kroatiens dürfen die Probleme nicht unter den Teppich kehren, sondern müssen sich aufrichtig den Erfordernissen stellen. Sie müssen Kroatien anspornen, die nötigen Reformen unmittelbar und ohne Verzögerung umzusetzen.
To je dobré, protože skuteční přátelé Chorvatska by neměli zametat problémy pod koberec, ale měli by být upřímní ohledně toho, co je třeba udělat, a povzbuzovat Chorvatsko k neprodlenému provedení nutných reforem v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dad, So schön es auch ist, dass du mich anspornst, meine Designs zu verbreiten, aber die White Party ist super-exklusiv.
Tati, je to od tebe hezký, že mě povzbuzuješ k nošení mých výtvorů,
Wir müssen eine anspruchsvolle Auseinandersetzung, bei der kein Thema tabu ist, mit China führen und es dazu anspornen, Verpflichtungen in allen Bereichen einzugehen, dem politischen, dem der Menschenrechte und dem sozialen Bereich.
Musíme vést s Čínou podnětný dialog, v němž žádné téma nebude tabu, a musíme ji povzbuzovat, aby přijala závazky ve všech oblastech, v politice, v lidských právech a v sociální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Die Systeme der sozialen Sicherheit im Interesse der Bürger der EU-Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu gewährleisten, dass der soziale Schutz, auf den sie (aufgrund ihrer Arbeit und ihrer Beitragszahlungen) Anspruch haben, nicht durch die "internationale" Mobilität, zu der sie angespornt werden, beeinträchtigt wird, erscheint angemessen.
2. Zdá se, že by bylo vhodné umožnit občanům členských států EU, aby využívali koordinace systémů sociálního zabezpečení a zajistit, aby sociální ochrana, kterou mají nárok očekávat, (vzhledem k jejich práci a příspěvkům) nebyla negativně ovlivněna "mezinárodní" mobilitou, k níž jsou povzbuzováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten darüber hinaus die Entwicklungsländer dazu anspornen, das Ihre zu tun, um sich an diesem Markt beteiligen zu können.
Mohly by taktéž pobídnout rozvojové země, aby učinily kroky potřebné ke vstupu na tento trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denk dran, an den Schultern anspornen, klar?
Ted' pamatuj, pobídni ho vysoko na zádech, jasný?
Mahfouz wurde von der anhaltenden Verfolgung von Journalisten durch das Regime von Hosni Mubarak und der tunesischen Freiheitsbewegung angespornt, ihre eigenen Proteste zu organisieren.
Neustálé pronásledování novinářů a aktivistů Mubarakovým režimem a tuniský příklad ji pobídly k organizování vlastních protestů.
Für Akteure in einer starken Vermögensposition ist das schlecht; die Senkung ihrer Kaufkraft spornt sie an, noch mehr zu sparen.
Je to ale špatné pro ty se silnou pozicí aktiv; to, že se omezí jejich kupní síla, je pobídne k ještě většímu spoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Herausforderungen sollten uns zum Handeln anspornen, und darüber hinaus geben sie all jenen, die durch die derzeitige Lage geschwächt und eingeschränkt sind, Anlass zu ernster Sorge und mitunter Wut, wie sich am Donnerstag in Brüssel einmal mehr zeigen wird.
Tyto úkoly by nás měly pobídnout k akci a vyvolávají také vážné obavy, a někdy i zlost, jak to opět zažijeme ve čtvrtek v Bruselu, mezi všemi, kdo jsou stávající situací oslabeni a znevýhodněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
Jsme pobízeni potřebou zaujmout společné evropské reakce a ujmout se světového vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsachen sollten wir Georgien zur weiteren Entwicklung anspornen, indem wir nicht nur Vorgaben machen, sondern auch Hilfe gewähren.
Vzhledem k výše řečenému bychom měli Gruzii i nadále pobízet k dalšímu rozvoji, a to nejen tím, že na ni budeme klást požadavky, ale i tím, že jí budeme poskytovat podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anbieter von Postdiensten, einschließlich der benannten Universaldiensteanbieter, werden durch aus dem Wettbewerb erwachsende neue Herausforderungen (wie Digitalisierung und elektronische Kommunikation), die sich von den traditionellen Postdiensten unterscheiden, dazu angespornt, ihre Effizienz zu steigern, was von sich aus zu einer bedeutenden Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt.
Poskytovatelé poštovních služeb včetně určených poskytovatelů všeobecných služeb jsou pobízeni, aby zlepšili účinnost v návaznosti na nové konkurenční výzvy (např. digitalizace a elektronické komunikace), jež se od tradičních poštovních služeb liší, což samo o sobě přispěje k významnému nárůstu konkurenceschopnosti.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspornen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kann euch alle anspornen.
Potom vám to všechno řeknu.
Das wird sie anspornen, sich fortzupflanzen.
Po jejich přečtení by se měly snažit.
Denk dran, an den Schultern anspornen, klar?
Ted' pamatuj, pobídni ho vysoko na zádech, jasný?
Als guter Vater musste ich euch anspornen.
Byl bych dobrej táta, kdybych na vás netlačil?
Wir können hinaus, sie anspornen, sich zu erheben.
Můžeme je všechny inspirovat k povstání!
Ich fürchte, Mr. Stranges Buch wird sie anspornen.
Bojím se, a to jsem jim řekl, že jim kniha pana Strange roznítí v srdci oheň.
Er glaubte, seine Anwesenheit würde die Truppen anspornen.
Věřil, že jeho přítomnost bude pro vojáky inspirací.
Dieser weiße Fleck mitten in Europa, wenn man die Landkarte betrachtet, sollte uns wirklich anspornen.
Tento bílý bod uprostřed mapy Evropy by pro nás měl znamenat výzvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass sich die Situation verschlechtert, als Nachrichtensprecher die Stadt zur Panik anspornen.
Očekává se, že situace se ještě zhorší, protože hlasatelé přivedou celé město k panic.
Franklin D. Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Franklin D. Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nicht egoistisch klingen, aber Sie würden mich wirklich anspornen.
Nechci znít sobecky, ale to mě dvakrát nepomáhá.
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
Ich habe gehört, dass du einen schlechten Tag hattest. Ich dachte, das würde dich anspornen.
Slyšel jsem, že máš dneska den pod psa, tak jsem myslel, že tě tohle rozveselí.
Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben ihn jetzt begraben, aber das wird ihn noch mehr anspornen.
Pokud ho teď odstraníš, tak ho to jen více rozpálí.
Und mit den anderen Sachen kann der Kunde den Jugendlichen dazu anspornen, noch mehr Zeit mit ihm zu verbringen.
A tyhle dodatky jsou jednou z možností, jak podpořit klienta. Ti mladiství s nimi tráví více času při konverzaci.
Eigenmittel - gerade die Haushaltslage, in der sich die Mitgliedstaaten befinden, sollte sie anspornen, solide EU-Haushaltsfinanzierungsmethoden zu ermitteln, damit die Umsetzung europäischer Strategien nicht länger gefährdet ist.
Vlastní zdroje - právě rozpočtová situace, jíž členské státy v současné době procházejí, by je měla motivovat k tomu, aby našly stabilní metody financování evropského rozpočtu, které zamezí riziku ohrožení procesu provádění evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordere ich, dass die aktuellen Maßnahmen, die junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anspornen sollen, wie Betriebsgründungsprämien und zinsbegünstigte Darlehen, ausgebaut werden.
Proto žádám, aby byla posílena existující opatření za účelem přilákání mladých lidí k zemědělství, jako jsou prémie při zakládání zemědělského podniku či dotované úrokové sazby na půjčky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Tag der Erde sollte uns an die wahren Bedürfnisse der Welt erinnern – und uns zu entschiedenem und dauerhaftem Handeln anspornen.
Letošní Den Země by měl sloužit jako připomínka – a dokonce jako katalyzátor – toho, co svět opravdu potřebuje: rázné a vytrvalé akce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
Agentura by měla vybízet členské státy a poskytovatele služeb, aby zvýšili své obecné standardy v oblasti bezpečnosti, a přiměli tak všechny uživatele internetu podniknout potřebné kroky k zajištění své vlastní bezpečnosti v oblasti počítačových sítí.
Was die Jugendpolitik betrifft, in der Subsidiarität oberste Maxime ist, müssen wir die Mitgliedstaaten dazu anspornen, gemeinsame Zielsetzungen und Agenden festzulegen und ihre Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zu verbessern.
Pokud jde o politiku pro mládež, kde platí zásada subsidiarity, musíme vybízet členské státy, aby stanovily společné cíle a programy a zlepšily vzájemnou spolupráci při výměně osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass unsere Vorschläge und Ihre Vorstellungen zwar keine Alternative zu den bilateralen Beziehungen der EU mit all diesen Ländern bilden, unsere östlichen Nachbarn aber zu einer intensiveren regionalen Zusammenarbeit anspornen könnten.
Je důležité zdůraznit, že ačkoli naše návrhy a vaše vize nijak nenahrazují bilaterální vztahy EU se všemi těmito zeměmi, mohly by nicméně vybudit naše východní sousedy ke spolupráci regionálnějšího rázu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Abschnitt 6 des Gemeinschaftsrahmens müssen Beihilfen ein Anreiz für die Unternehmen zu zusätzlichen Anstrengungen bei ihren FuE-Tätigkeiten sein und Unternehmen, die keine FuE betreiben, dazu anspornen, solche Tätigkeiten aufzunehmen.
Podle odstavce 6 těchto pokynů má podpora podnítit důlní podniky k úspěšnému dokončení dodatečných činností v oblasti výzkumu a vývoje a podpořit k tomu podniky, které tento typ činnosti nikdy neprovozovaly.
Ein Konflikt, der voraussichtlich länger dauern wird als die großen militärischen Auseinandersetzungen der letzten hundert Jahre. Geführt von einem Gegner, der sich nicht durch Toleranz und Entgegenkommen bezähmen läßt, sondern den solche Gesten, mißverstanden als Zeichen der Schwäche, nur anspornen.
Ocitáme se tváří v tvář konfliktu, který bude zřejmě trvat déle než kterýkoliv z velkých vojenských střetů minulého století, konfliktu vedeném nepřítelem, jehož nelze přemoci tolerancí a smířlivostí, neboť právě tato gesta jej podněcují k další činnosti. Takové reakce se ukázaly jako příznaky slabosti a islamisté tak na ně budou vždy pohlížet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Teilnahme der Republik Moldau an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen wird dieses Nachbarland anspornen, seine Reformen umzusetzen und bietet dem Land eine Möglichkeit, weitere Verbindungen im Bereich Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
Účast v některých programech Společenství podpoří tuto sousední zemi v realizaci jejích reforem a nabídne příležitost pro rozšíření kontaktů v oblasti kultury, vzdělání, ochrany životního prostředí, vědy a techniky a také prohloubí politické vazby v rámci Východního partnerství a podpoří jednání o nové dohodě o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine solche Strategie auf die vielversprechendsten Technologien (z. B. Solar- und Windenergie) abzielt, würde sie durch Innovation, Lerneffekte und Skalenerträge zu einer frühen Verringerung der Stückkosten führen. Zudem würde sie dem Privatsektor klare, glaubhafte und attraktive Signale geben und zur Energieeffizienz anspornen.
Pokud se taková strategie zaměří na nejslibnější technické možnosti (řekněme solární a větrné), inovacemi, novými poznatky a úsporami z rozsahu brzy dosáhne poklesu jednotkových nákladů, dá soukromému sektoru jasné, věrohodné a atraktivní signály a povzbudí energetickou efektivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere hiermit an alle Mitglieder dieses Hauses, diese Initiative zu unterstützen, weil meiner Überzeugung nach das Europäische Parlament eine Vorreiterrolle spielen und die Mitgliedstaaten zum schnellen Handeln anspornen kann, um das Ausmaß des Problems zu erkennen und eine geeignete Strategie zu entwickeln.
Naléhavě žádám všechny poslance Parlamentu, aby tuto iniciativu podpořili, protože jsem přesvědčena, že Evropský parlament může významně zapůsobit na členské státy, aby se urychleně a v plném rozsahu seznámily s tímto problémem a navrhly vhodnou strategii k jeho řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher würden die für die Energiegewinnung zur Verfügung stehenden Flächen wohl nicht jene Größe erreichen, die man sich wünscht. Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Oblasti vyčleněné k produkci energie, zejména biopaliva, by tak nemusely dosáhnout takové úrovně, jakou by si společnost přála. Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar