Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen .
Dávka se opakuje tak dlouho , dokud budete uspokojivě reagovat a snášet léčbu .
Stephen, Jessica spricht nicht gut auf Drohungen an.
Stephene, Jessica nereaguje na výhružky dobře.
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
Chlamydia trachomatis okamžitě reaguje na léčbu antibiotiky.
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
Je tu jistá šance, že bude reagovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anleger können von Investbx direkt oder über Mittler oder Konsortialpartner angesprochen werden.
Investoři mohou být osloveni přímo Investbx, nebo prostřednictvím zprostředkovatelů či syndikátních partnerů.
Bis ich sie ansprach. Dann wurde sie wild.
A když jsem ji oslovil tak se úplně pomátla.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wäre es nicht nett, sie mit ihrem Namen anzusprechen, als ob wir uns kennen?
Nebylo by to hezké? Mohl bych ji oslovit jménem a předstírat, že se známe.
Das im Vorbringen der chinesischen Partei genannte thailändische Unternehmen wurde angesprochen, lehnte eine Zusammenarbeit im Rahmen der Untersuchung jedoch schriftlich ab.
Thajská společnost uvedená v podání čínské strany byla oslovena, avšak spolupráci při šetření písemně odmítla.
Wenn er versucht, dich anzusprechen, musst du es melden.
A když se tě pokusí oslovit, musíš to nahlásit učiteli.
Aber noch ehe er zur Tür gekommen war, sprach ihn der Kaufmann mit leiser Stimme an:
Ale ještě než došel ke dveřím, oslovil ho obchodník tichým hlasem:
Wir brauchen Sie, um jeden anzusprechen der stehen bleibt, um ein Kind oder eine junge Frau anzusprechen.
Potřebujeme, abyste oslovili každého, kdo začne mluvit s mladou ženou nebo dítětem.
(DA) Frau Präsidentin! Ich möchte speziell die Dänen ansprechen.
(DA) Paní předsedající, chtěla bych oslovit zejména Dány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn der, der mich anspricht, ein Ehrenmann wäre, voll eines einfältigen Ehrgefühls,
Ale jestli ten, který mě oslovil, byl čestným mužem, plný bláhového pocitu cti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Im Verlauf dieser Debatte haben Sie viele politische Probleme angesprochen, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gerne auf ein anderes Thema lenken, das in unserem Bericht nicht erwähnt wurde.
(SL) Zmínili jste v této rozpravě mnoho politických problémů, ale chtěl bych vás upozornit na další problém, který naše zpráva nezmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben über Ladeschnittstellen gesprochen, aber im Großen und Ganzen wurden Batterien nicht wirklich angesprochen.
Hovořil jste, pane komisaři, o nabíjecích přístrojích, ale vůbec jste nezmínil baterie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Feio hat den Konflikt zwischen dem Anlegerschutz und den Bedürfnissen der Klein- und Mittelbetriebe angesprochen.
Pan Feio se zmínil o rozporu mezi ochranou investorů a potřebami malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Malmström hat dies ebenfalls angesprochen, und ich danke ihr dafür.
Paní Malmströmová se o této povinnosti rovněž zmínila a já jí za to děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zunächst haben viele von Ihnen die Finanzierung angesprochen.
člen Komise. - Zaprvé: mnozí z vás zmínili financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klimafrage und die Klimaverhandlungen wurden bereits von zahlreichen Anwesenden und vom Minister für europäische Angelegenheiten angesprochen.
O záležitosti změny klimatu a vyjednávání o klimatu se zde již zmínilo dost lidí, i ministryně pro evropské záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema wurde nach der Unterrichtung kurz von einigen interessierten Parteien angesprochen, allerdings wurden wieder keine schlüssigen Beweise für die Auswirkungen vorgelegt, die künftige Entwicklungen in der Elektroautomobilbranche in der Union und/oder auf anderen Märkten auf die betroffene Ware haben könnten.
Po oznámení zmínily tuto otázku pouze stručně některé zúčastněné strany, ale ani zde nebyly poskytnuty žádné přesvědčivé důkazy o možném dopadu budoucího vývoje na odvětví elektromobilů v Unii a/nebo na jiných trzích s dotčeným produktem.
Die Dimension des Problems wird im Bericht angesprochen, allerdings nur kurz.
Tento rozměr problému je ve zprávě zmíněn, ale pouze okrajově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Aussprache wurde die Bodenrichtlinie angesprochen und als Beispiel für die Regulierungswut Brüssels hingestellt.
Během diskuse byla zmíněna směrnice o ochraně půdy. Poskytla se jako příklad nadměrné regulace z Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Eurobonds betrifft, so wurden hier heute viele Themen angesprochen.
Pokud jde o evropské dluhopisy, bylo dnes zmíněno mnoho záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe jetzt aus verständlichen Gründen nicht jede Änderung angesprochen.
Z pochopitelných důvodů jsem se nezabýval každým pozměňovacím návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die Entwicklungen im Verkehrssektor, was die Abhängigkeit vom Öl und eine bessere Umwelt betrifft, von entscheidender Bedeutung sind; bedauert, dass der Europäische Rat die Frage der Abhängigkeit vom Öl kaum angesprochen und es vollkommen versäumt hat, sich mit dem Verkehrssektor zu befassen;
zdůrazňuje, že vývoj v odvětví dopravy je klíčový, pokud jde o závislost na ropě a lepší životní prostředí, a hluboce lituje, že se Evropská rada téměř nezabývala otázkou závislosti na ropě a naprosto selhala při oslovení odvětví dopravy;
Doch der Teufel steckt vor allem im Detail. Viele von uns sind tatsächlich der Ansicht, dass wir bisher die Einzelheiten noch nicht angesprochen haben und dass wir noch nicht genug Vision oder genug Stärke bei der Herangehensweise an die Herausforderungen gezeigt haben.
Ale problém spočívá právě v detailu a jedná se právě o pocit mnoha z nás, že jsme se ještě nezabývali detaily a že jsme neprojevili dostatečnou vizi nebo sílu v řešení těchto výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl diese Überlegungen im Bericht nicht ausreichend angesprochen werden, stellt er eine Verbesserung der derzeitigen Situation dar, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Ačkoli zpráva se těmito oblastmi dostatečně nezabývá, představuje zlepšení současné situace, a proto jsem pro ni hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dies nicht das erste Mal, dass das Europäische Parlament die Frage der irreführender Geschäftspraktiken durch Adressbuchfirmen diskutiert und das Adressbuchproblem wurde oft bei der Kommission und den Mitgliedstaaten angesprochen.
Není to poprvé, co Evropský parlament projednává záležitost klamavých obchodních katalogů a Komise a členské státy se problémem katalogů často zabývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eigentlich alle zentralen Punkte angesprochen.
Skutečně jste se zabýval všemi nejvýznamnějšími body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde ja bereits von anderen Abgeordneten angesprochen.
Chtěla bych vás požádat, abyste se touto problematikou zabývala, jak již činí jiní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend wurde von Frau Rosbach und weiteren Kolleginnen und Kollegen das Thema Katastrophenschutzprogramm angesprochen.
A konečně, paní Rosbachová a další poslanci se zabývali otázkou opatření proti katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von vielen Kolleginnen und Kollegen angesprochen: Wir wollen mehr Wettbewerb, sinkende Preise, mehr Investitionen in die Netze, den Ausbau der Interkonnektoren, um auch grenzüberschreitenden Austausch zu haben.
Tímto cílem se tu zabývalo mnoho poslanců a poslankyň. Přejeme si hospodářskou soutěž, klesající ceny a více investic do přepravných sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
Dokument se bude zabývat problematickými otázkami, záměrně si však zachová „otevřený“ ráz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Patienten , die auf Betaferon nicht ansprechen , sollte die Behandlung abgesetzt werden .
Léčba přípravkem Betaferon by měla být ukončena u pacientů , kteří na léčbu neodpovídají .
Menschen wie du mögen unterschiedlich darauf ansprechen. Aber sie sprechen an.
Lidé tvého druhu možná odpovídají jinak, ale odpovídají.
Bei Patienten, die auf Extavia nicht ansprechen, sollte die Behandlung abgesetzt werden.
Léčba přípravkem Extavia by měla být ukončena u pacientů, kteří na léčbu neodpovídají.
Und Ihr Immunsystem spricht an.
A tvůj imunitní systém odpovídá.
Solche Reaktionen sprechen meist auf Analgetika an .
Tyto reakce obvykle odpovídají na podání analgetik .
Bei Patienten , die auf die Therapie angesprochen haben , gibt es folgende Alternativen in der Fortführung der Behandlung :
U pacientů , kteří odpovídali na léčbu , jsou alternativní postupy pro pokračování léčby následující :
In der Gruppe der Patienten , die andere Behandlungen nicht vertrugen oder nicht darauf ansprachen , betrug die Ansprechrate 66, 2 % .
Pokud se zohlední konkrétně pacienti , kteří netolerovali jiné léčby , nebo na ně neodpovídali , bylo dosaženo hodnoty 66, 2 % .
Im Bericht werden diese Bedrohungen angesprochen, wobei man sich darum bemüht, für die Europäische Union eine offensive diplomatische Vorgehensweise zu erarbeiten.
Zpráva odpovídá na tyto hrozby tím, že pro Evropskou unii hledá proaktivní diplomatickou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leichte oder mittelschwere infusionsbedingte Nebenwirkungen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) sprechen normalerweise auf eine Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit an .
Mírné až středně závažné nežádoucí účinky vznikající v důsledku podávání infuze ( viz bod 4. 8 ) obvykle odpovídají na snížení rychlosti infuze .
Geeignete Patienten hatten in der Vergangenheit eine Lichttherapie oder eine systemische Therapie erhalten oder hatten unzureichend auf eine topische Therapie angesprochen.
Vybraní pacienti měli v anamnéze fototerapii nebo celkovou terapii, nebo neodpovídali dostatečně na topickou terapii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher würde ich die Mitgliedstaaten direkt ansprechen, die Richtlinien für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt umzusetzen.
Proto bych členské státy požádal o to, aby řádně uplatňovaly směrnice o rovném zacházení s muži a ženami ve věcech zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als John das erste Mal angesprochen hat, dass ich sein Trauzeuge sein soll, war ich verwirrt.
Když mě John požádal, abych mu šel za svědka, zmátlo mě to.
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Handhabung der Spritze haben , sprechen Sie Ihren Arzt an . Diese Probleme sollten sich lösen lassen .
Jestliže máte obtíže při manipulaci s injekční stříkačkou , požádejte svého lékaře , který Vám bude schopen pomoci .
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen , sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an .
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva , požádejte svého lékaře .
Bei der Kommission hat Präsident Barroso mich, wie Sie wissen, zu Beginn des Mandats angesprochen, um den Vorsitz der Gruppe der für die Industriepolitik zuständigen Kommissare zu übernehmen.
Jak víte, v rámci Komise mě pan předseda Barroso na začátku mandátu požádal, abych předsedal skupině komisařů zabývající se průmyslovou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen, sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an.
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva, požádejte o to, prosím, svého lékaře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
8. fordert die Mitgliedstaaten der Union und alle Mitunterzeichner der Resolutionen der Vollversammlung der Vereinten Nationen aus den Jahren 2007 und 2008 nachdrücklich auf, im Rahmen eines verstärkten regionenübergreifenden Bündnisses auf der 65. UN-Vollversammlung eine dritte Resolution zur Todesstrafe einzubringen, in der vorrangig folgende Punkte angesprochen werden sollten:
8. důrazně vybízí členské státy EU a všechny delegace, které se v letech 2007 a 2008 podílely na rezolucích Valného shromáždění OSN , aby na 65. zasedání Valného shromáždění OSN předložily v rámci meziregionální aliance třetí rezoluci o trestu smrti, které bude prioritně požadovat:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansprechen
570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte diese ansprechen.
Dovolte mi, abych se jich dotkl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand könnte uns ansprechen.
Někdo by s námi mohl začít mluvit.
- Das wollte ich ansprechen.
O tom jsem chtěl s vámi mluvit.
Er wird jeden ansprechen.
Bude apelovat na všechny ostatní.
Kunstwerke sollten Sie ansprechen.
Umění by vám mělo něco říkat.
- Du solltest sie ansprechen.
Ich möchte vier Punkte ansprechen.
Já bych ráda uvedla čtyři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% Patienten mit objek- tivem Ansprechen
% nemocných s objektivní odpovědí
Verlust des Ansprechens von Romiplostim
Ztráta odpovědi na léčbu romiplostimem
Ich möchte fünf Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge möchte ich ansprechen.
Rád bych se zaměřil na dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Sachen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit klinisch signifikantem Ansprechen (%)
Pacienti s klinicky významnou odpovědí (%)
Soll ich sie mal ansprechen?
Měl bych s ní jít na rande?
Wirst du mich je ansprechen?
Natürlich kannst du das ansprechen.
Samozřejmě o tom můžeš mluvit.
- Ich soll Sie nicht ansprechen--
- Já vím, že nejsem uvědomělá manželka.
Darf ich ihn darauf ansprechen?
Das musstest du unbedingt ansprechen.
"Nicht in der Gruppe ansprechen."
Eins wollte ich noch ansprechen.
Ještě se podívejte na jednu věc.
- Du solltest sie darauf ansprechen.
-Měla by jsi ji konfrontovat.
- Willst du sie nicht ansprechen?
Schön, dass Sie das ansprechen.
Jsem ráda, že mi to připomínáte.
Darum wollte ich es ansprechen.
Du kannst sie nicht ansprechen.
Jetzt musst du sie ansprechen.
…ber kannst kein Mädchen ansprechen?
…le nemůžeš mluvit s dívkou?
Wie könnten Blumenhaarspangen Männer ansprechen?
Jak chceš zaujmout muže květinovými kloboučky?
- Ich möchte noch etwas ansprechen.
Je tady ještě něco, co bych chtěl projednat.
Sie wird es nicht ansprechen.
Ona o tom mluvit nezačne.
Allerdings, du musst es ansprechen.
Sie können mich direkt ansprechen.
Své poznámky můžete směrovat mně.
Ich kann ihn direkt ansprechen.
Můžu mluvit přímo k němu.
Laß dich von niemandem ansprechen.
Viertens möchte ich die Fragilitätssituationen ansprechen.
Můj čtvrtý bod se týká nestálostí situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansprechen von Zielgruppen mit besonderem Förderbedarf
Oslovení cílových skupin se zvláštními potřebami
Frau Präsidentin! Ich möchte drei Angelegenheiten ansprechen.
Paní předsedající, rád bych se zmínil o třech záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bioethanolproblematik ansprechen.
Za třetí bych se rád zmínil o otázce biolihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich werde einige Bereiche kurz ansprechen.
O některých oblastech však přece jen pohovořím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier zwei Punkte ansprechen.
Dovolte mi však, abych se věnovala dvěma konkrétním otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr uvedl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frage unserer Verantwortung ansprechen.
Rovněž se chci zeptat, v čem spočívá naše odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Na závěr bych chtěla říci pět poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun möchte ich den britischen Premierminister ansprechen.
Obracím se nyní k britskému ministerskému předsedovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch zwei Themen ansprechen.
Rád bych se zmínil o dvou věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Informationsbüros ansprechen.
Za třetí, rád bych zmínil informační kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen
Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí
Tabelle 8 Vorhersagbarkeit von anhaltendem Ansprechen auf Basis des viralen Ansprechens in Woche 12 und Genotyp * Behandlung Genotyp Virales Anhaltendes negativer Ansprechen in Ansprechen Vorhersagewert Woche 12
Tabulka 8 Předvídatelnost setrvalé odpovědi na základě virové odpovědi ve 12 . týdnu a genotypu pacienta *
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- b ansprechen
Počet (%) pacientů s celkovou odpovědí krevních destičekb
Mittlere Anzahl Wochen mit Thrombozyten- ansprechen c
Průměrný počet týdnů s odpovědí krevních destičekc
Patienten mit ACR20 Ansprechen / ausgewertete Patienten (%)c
Pacienti s ACR20 odpovědí / pacienti vyhodnocení (%) c
Dieser Plan sollte nachfolgende Punkte ansprechen :
Tento plán by měl obsahovat :
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
Ich möchte nur einige Punkte ansprechen.
Zmíním to v několika bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie es ein anderes Mal ansprechen?
Bude tato otázka vznesena při jiné příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte zwei Themen ansprechen.
(CS) Já bych chtěl upozornit na dvě oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zwei Punkte kurz ansprechen.
Mám jenom dvě stručné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte drei Punkte ansprechen.
Pane předsedo, mám tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr zmínil dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich das Thema Globalisierung ansprechen.
Za druhé bych rád mluvil o globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- ansprechen b
Počet (%) pacientů s celkovou odpovědí krevních destičekb
Eine Dosisanpassung abhängig vom klinischen Ansprechen
Úpravu dávky je nutno zvážit na základě klinické odpovědi pacienta na
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
Sie sagt, ich soll Sie ansprechen.
Je támhle, poslala mě za vámi.
Und Sie können mich Mr. Finch ansprechen.
Můžete mi říkat pane Finchi.
Ich habe erwartet, dass Sie es ansprechen.
Říkal jsem si, kdy s tím přijdete.
Ich hätte meinen Vater nicht ansprechen sollen.
Podívej, Annie, musím na hodinu.
Sie müssen das Gericht korrekt ansprechen.
Nikdy jste se mnou nemluvila!
Keine Ahnung, wen ich zuerst ansprechen soll.
Nevím, s kým mluvit dříve.
Sie müssen mich nicht mit "Ma'am" ansprechen.
Smetanu a cukr? A nemusíte mi říkat madam.
Ich werde es beim Captain ansprechen.
Zmíním se o tom kapitánovi.
Ich werde das hier mal ansprechen.
Willst du das Daniels gegenüber ansprechen?
Chceš to předhodit Danielsovi?
Eigentlich soll ich Sie nicht ansprechen.
Promiňte, promiňte. Nemám s vámi mluvit.
In welchem Ton soll ich ihn ansprechen?
No, tak jak ho mám oslovovat?
Ich werde das beim Gouverneur ansprechen.
Promluvím o tom s guvernérem.
- Na ja, wenn Sie's schon ansprechen.
Jo, chci. Tak a ted vypadni!
Warum musstest du diese Meereshöhlen ansprechen?
Proč jsi řekl to s tou jeskyní v moři?
- Warum musstest du sie auch ansprechen?
Ich muss ein paar wichtige Dinge ansprechen.
Chci říci pár věcí, které považuji za důležité.
Das einzige, worauf sie nie ansprechen.
Vielleicht kann ich das Masterprogramm direkt ansprechen.
Podívám se, jestli můžu přímo vstoupit do hlavního programu.
Die ich nie ansprechen oder ansehen werde.
Se kterou nikdy nepromluvím a nepodívám se na ni.
Der Präsident wird diesen Punkt ansprechen.
Pan prezident to vysvětlí ve svém prohlášení.
Das würde er hier doch nie ansprechen.
Tady by snad takový řeči neved.
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
Können wir das Offensichtliche hier ansprechen?
Můžeme dostat z cesty to očividný?
Hätte ich Sie nicht ansprechen sollen?
Du meinst, du kannst mich ansprechen?
Proč si myslíš, že se mnou můžeš mluvit.
Sie wolle aber einige spezielle Punkte ansprechen.
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
Dies dürfte sie mehr ansprechen, Sir.
Myslím, že tohle vás bude zajímat víc, pane.
Sie sollten mich mit Captain ansprechen.
Ne, budete mně oslovovat kapitáne.
Aber wir sollten es mal ansprechen.
- Ale myslíme si, že to stojí za zmínku.
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
Neměla jsem o tom mluvit.
Oh, lass uns das nicht ansprechen.
Ich kann ihn vielleicht in Bio ansprechen.
Možná si s ním jen ráda povídá.
Prüfung des Ansprechens des FID auf Kohlenwasserstoffe
Kontrola odezvy fid na uhlovodík