Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansprechen reagovat 282 oslovit 98 zmínit 67 zabývat 37 odpovídat 30 požádat 6 požadovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansprechen reagovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
   Korpustyp: EU
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
   Korpustyp: EU
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
   Korpustyp: Fachtext
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen .
Dávka se opakuje tak dlouho , dokud budete uspokojivě reagovat a snášet léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Stephen, Jessica spricht nicht gut auf Drohungen an.
Stephene, Jessica nereaguje na výhružky dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
Chlamydia trachomatis okamžitě reaguje na léčbu antibiotiky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
Je tu jistá šance, že bude reagovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansprechen

570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte diese ansprechen.
Dovolte mi, abych se jich dotkl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand könnte uns ansprechen.
Někdo by s námi mohl začít mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollte ich ansprechen.
O tom jsem chtěl s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es ansprechen?
A to říkáš jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden ansprechen.
Bude apelovat na všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke sollten Sie ansprechen.
Umění by vám mělo něco říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie ansprechen.
Měl by sis s ní pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vier Punkte ansprechen.
Já bych ráda uvedla čtyři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% Patienten mit objek- tivem Ansprechen
% nemocných s objektivní odpovědí
   Korpustyp: Fachtext
Verlust des Ansprechens von Romiplostim
Ztráta odpovědi na léčbu romiplostimem
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte fünf Punkte ansprechen.
rozděl a panuj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Dinge möchte ich ansprechen.
Rád bych se zaměřil na dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Sachen ansprechen.
Dovolte mi dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit klinisch signifikantem Ansprechen (%)
Pacienti s klinicky významnou odpovědí (%)
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich sie mal ansprechen?
Měl bych s ní jít na rande?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich je ansprechen?
Promluvíš na mě někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du das ansprechen.
Samozřejmě o tom můžeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Sie nicht ansprechen--
- Já vím, že nejsem uvědomělá manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn darauf ansprechen?
Můžu na něho dohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das musstest du unbedingt ansprechen.
Musela jsi to vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht in der Gruppe ansprechen."
- "Neříkat ve skupině."
   Korpustyp: Untertitel
Eins wollte ich noch ansprechen.
Ještě se podívejte na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie darauf ansprechen.
-Měla by jsi ji konfrontovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie nicht ansprechen?
Pojďme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie das ansprechen.
Jsem ráda, že mi to připomínáte.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wollte ich es ansprechen.
Proto to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht ansprechen.
Nemůžeš po nich jít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du sie ansprechen.
Teď s ní musíš dát řeč.
   Korpustyp: Untertitel
…ber kannst kein Mädchen ansprechen?
…le nemůžeš mluvit s dívkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten Blumenhaarspangen Männer ansprechen?
Jak chceš zaujmout muže květinovými kloboučky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte noch etwas ansprechen.
Je tady ještě něco, co bych chtěl projednat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nicht ansprechen.
Ona o tom mluvit nezačne.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, du musst es ansprechen.
Jenže ty to musíš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich direkt ansprechen.
Své poznámky můžete směrovat mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn direkt ansprechen.
Můžu mluvit přímo k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich von niemandem ansprechen.
Nemluv s nikým cizím.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens möchte ich die Fragilitätssituationen ansprechen.
Můj čtvrtý bod se týká nestálostí situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansprechen von Zielgruppen mit besonderem Förderbedarf
Oslovení cílových skupin se zvláštními potřebami
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte drei Angelegenheiten ansprechen.
Paní předsedající, rád bych se zmínil o třech záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bioethanolproblematik ansprechen.
Za třetí bych se rád zmínil o otázce biolihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich werde einige Bereiche kurz ansprechen.
O některých oblastech však přece jen pohovořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier zwei Punkte ansprechen.
Dovolte mi však, abych se věnovala dvěma konkrétním otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr uvedl dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frage unserer Verantwortung ansprechen.
Rovněž se chci zeptat, v čem spočívá naše odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Na závěr bych chtěla říci pět poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich den britischen Premierminister ansprechen.
Obracím se nyní k britskému ministerskému předsedovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch zwei Themen ansprechen.
Rád bych se zmínil o dvou věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Informationsbüros ansprechen.
Za třetí, rád bych zmínil informační kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen
Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 8 Vorhersagbarkeit von anhaltendem Ansprechen auf Basis des viralen Ansprechens in Woche 12 und Genotyp * Behandlung Genotyp Virales Anhaltendes negativer Ansprechen in Ansprechen Vorhersagewert Woche 12
Tabulka 8 Předvídatelnost setrvalé odpovědi na základě virové odpovědi ve 12 . týdnu a genotypu pacienta *
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- b ansprechen
Počet (%) pacientů s celkovou odpovědí krevních destičekb
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Anzahl Wochen mit Thrombozyten- ansprechen c
Průměrný počet týdnů s odpovědí krevních destičekc
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit ACR20 Ansprechen / ausgewertete Patienten (%)c
Pacienti s ACR20 odpovědí / pacienti vyhodnocení (%) c
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Plan sollte nachfolgende Punkte ansprechen :
Tento plán by měl obsahovat :
   Korpustyp: Fachtext
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte nur einige Punkte ansprechen.
Zmíním to v několika bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie es ein anderes Mal ansprechen?
Bude tato otázka vznesena při jiné příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte zwei Themen ansprechen.
(CS) Já bych chtěl upozornit na dvě oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zwei Punkte kurz ansprechen.
Mám jenom dvě stručné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte drei Punkte ansprechen.
Pane předsedo, mám tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr zmínil dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich das Thema Globalisierung ansprechen.
Za druhé bych rád mluvil o globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- ansprechen b
Počet (%) pacientů s celkovou odpovědí krevních destičekb
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung abhängig vom klinischen Ansprechen
Úpravu dávky je nutno zvážit na základě klinické odpovědi pacienta na
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
Neměla jsem to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich soll Sie ansprechen.
Je támhle, poslala mě za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können mich Mr. Finch ansprechen.
Můžete mi říkat pane Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erwartet, dass Sie es ansprechen.
Říkal jsem si, kdy s tím přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Vater nicht ansprechen sollen.
Podívej, Annie, musím na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Gericht korrekt ansprechen.
Nikdy jste se mnou nemluvila!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wen ich zuerst ansprechen soll.
Nevím, s kým mluvit dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht mit "Ma'am" ansprechen.
Smetanu a cukr? A nemusíte mi říkat madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beim Captain ansprechen.
Zmíním se o tom kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier mal ansprechen.
Promluvím s ním o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Daniels gegenüber ansprechen?
Chceš to předhodit Danielsovi?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich soll ich Sie nicht ansprechen.
Promiňte, promiňte. Nemám s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Ton soll ich ihn ansprechen?
No, tak jak ho mám oslovovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beim Gouverneur ansprechen.
Promluvím o tom s guvernérem.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, wenn Sie's schon ansprechen.
Jo, chci. Tak a ted vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du diese Meereshöhlen ansprechen?
Proč jsi řekl to s tou jeskyní v moři?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum musstest du sie auch ansprechen?
- Vona fakt žádný nemá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar wichtige Dinge ansprechen.
Chci říci pár věcí, které považuji za důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, worauf sie nie ansprechen.
Na to se nechytají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich das Masterprogramm direkt ansprechen.
Podívám se, jestli můžu přímo vstoupit do hlavního programu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ich nie ansprechen oder ansehen werde.
Se kterou nikdy nepromluvím a nepodívám se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird diesen Punkt ansprechen.
Pan prezident to vysvětlí ve svém prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde er hier doch nie ansprechen.
Tady by snad takový řeči neved.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Offensichtliche hier ansprechen?
Můžeme dostat z cesty to očividný?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Sie nicht ansprechen sollen?
Byla chyba jít za vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du kannst mich ansprechen?
Proč si myslíš, že se mnou můžeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wolle aber einige spezielle Punkte ansprechen.
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte sie mehr ansprechen, Sir.
Myslím, že tohle vás bude zajímat víc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich mit Captain ansprechen.
Ne, budete mně oslovovat kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten es mal ansprechen.
- Ale myslíme si, že to stojí za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
Neměla jsem o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass uns das nicht ansprechen.
Oh, to moc nerozváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn vielleicht in Bio ansprechen.
Možná si s ním jen ráda povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Ansprechens des FID auf Kohlenwasserstoffe
Kontrola odezvy fid na uhlovodík
   Korpustyp: EU