Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansprechend příjemný 4 líbivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansprechend příjemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagten, sie hätte "ansprechende Eigenschaften".
Řekla jste, že má příjemné rysy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ansprechend.
- Je to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde ihn ansprechend.
Osobně ho shledávám docela příjemným.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
A podle všeho velice příjemní.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansprechend"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Auf A ansprechende Patienten)
(pacienti reagující na typ A)
   Korpustyp: Fachtext
- Er ist ansprechend.
- Je to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
c) vielfältige und ansprechende Inhalte.
(c) variety and accessibility of content.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist übersichtlich, ästhetisch ansprechend.
Je jednoduchý, potěší oko.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das Essen ansprechend?
- Vypadá to jídlo dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
A podle všeho velice příjemní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde ihn ansprechend.
Osobně ho shledávám docela příjemným.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht ansprechender in blau?
Bylo by esteticky vhodnější, kdyby to bylo modré?
   Korpustyp: Untertitel
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
Některé jejich vůně jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Idee äußerst ansprechend.
Připadá mi to jako přitažlivá představa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir fällt kein ansprechender Titel ein.
Ale nenapadá mě poutavý název.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie hätte "ansprechende Eigenschaften".
Řekla jste, že má příjemné rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Anmachend weich und welch eine herrliche ansprechende Form.
Lehký, vlhký a tak skvěle držící tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden diesen Teil des Schlosses ansprechender finden.
Tahle část hradu se vám asi bude více zamlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerzeuge dürfen nicht ansprechend auf Kinder unter 51 Monaten wirken.
zapalovače nesmí být lákavé pro děti mladší 51 měsíců.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Verpackung sehr ansprechend ist, für Groß und Klein.
I když jeho balení se líbí všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findest du den 2. Akt ja ein wenig ansprechender.
Snad tě druhě jednáníí uspokojíí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du mir erzählst, klingt nicht sehr ansprechend.
Z vašeho vyprávění se mi to nezdá moc lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich Sarahs Arbeiten so eindeutig ansprechend?
Co je na umění Sarah tak jedinečně kouzelné?
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat.
Cítím jemnou vůni pendreku a třešní.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kampagnen sind ansprechend, doch auf verschiedene Weise.
Každá z těch kampaní je o sobě dost zajímavá. Tahle je dokonce v sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sein Alter nunmal reif und ansprechend.
Náhodou se mi jeho věk a vyzrálost líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
Představa pokroku vědy prostřednictvím úsilí geniálního jednotlivce je samozřejmě lákavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war eine Mietskaserne recht ansprechend hergerichtet, aber dennoch eine Mietskaserne.
Byl to činžák - hezký činžák, ale pořád jen činžák.
   Korpustyp: Literatur
Männer besonders die über Vierzig fanden dieses Wort aus unerfindlichen Gründen ansprechender als Frauen.
Muži - obzvlášť ti přes čtyřicítku - z nějakých důvodů mají raději toto slovo než slovo ženy.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen den Europäern vor allem ansprechende Bedingungen und damit Anreize zur Beschleunigung des Bevölkerungswachstums schaffen.
Především musíme vytvořit pro Evropany vhodné podmínky, které povzbudí urychlení přirozeného růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich neige dazu, Filme ansprechend zu finden, die auf Wasserpark Attraktionen basieren.
Mám vážně rád filmy, založené na něčem z aqaparků.
   Korpustyp: Untertitel
Rot ist die Farbe der Partei, und sie ist ansprechend und volksnah.
Červená je barva strany a vytváří to dojem, že jsi společenštější a blíže lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage will jeder ein ansprechendes Design, das sich für jegliche Art von Bildschirmen eignet.
Dnes všichni chtějí design, který se sám přizpůsobí různým obrazovkám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Direktheit, die ich schon immer sehr ansprechend fand.
Právě ta vaše otevřenost mě k vám vždy tak přitahovala.
   Korpustyp: Untertitel
“Die alte Website war sehr verwirrend, visuell nicht ansprechend und die Informationen waren eher dürftig.
"Staré webové stránky byly zmatečné, vizuálně nepřitažlivé a dost neinformativní.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Erzeugnisse optisch nicht ansprechend sind, ist die Verwendung bestimmter Lebensmittelfarbstoffe erforderlich.
Poněvadž tyto výrobky nejsou vzhledově přitažlivé, je nutné použití některých potravinářských barviv.
   Korpustyp: EU
b) Lebensmittel optisch ansprechender und einen normalerweise mit einem bestimmten Lebensmittel verbundenen Geschmack leichter erkennbar macht;
b) zvýšení vizuální přitažlivosti potravin a pomoc při určení chutí obvykle spojených s určitými potravinami ;
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte für Kinder sowie Produkte, die auf Kinder ansprechend wirken, liegen der Berichterstatterin besonders am Herzen.
Výrobky určené dětem a výrobky lákavé pro děti představují dvě hlavní oblasti zájmu zpravodajky.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Sich-Durchwursteln wird keine Investitionen anziehen und keine ansprechende Zahl von neuen Exportprojekten initiieren.
pouhé přežívání nepřiláká investice ani nezvýší objem nových exportních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lasereinrichtung für Verbraucher, die auf Kinder ansprechend wirkt“ eine Lasereinrichtung für Verbraucher, die
„spotřebitelským výrobkem s laserovým zařízením přitahujícím dětskou pozornost“ spotřebitelský výrobek s laserovým zařízením, který:
   Korpustyp: EU
Wir nehmen jemanden, den wir beide ansprechend finden, und legen los.
Vybereme si někoho, kdo se oběma líbí a jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Form und Farbe nicht ansprechend sind, kann es als ein Nahrungsmittel erscheinen, das Sie bevorzugen.
Jestli tvar nebo barva nevyhovují, může se ti to zjevit jako jakékoliv jídlo, které si představíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
Zlatá krabička královské velikosti s královskými odznaky. Atraktivní domněnka krásy a blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als je zuvor braucht Europa daher ein ansprechendes, neues, zukunftsorientiertes Projekt, welches die Menschen erneut mit Begeisterung erfüllt.
Více než jindy proto Evropa potřebuje přesvědčivý, nový, na budoucnost zaměřený projekt, který lidi opět nadchne entusiasmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spricht eine Läsion vollständig an , so sollte kein Panretin Gel mehr auf die ansprechende Läsion aufgetragen werden .
Dojde-li ke kompletní odpovědi léze , nemá již být na odpovídající lézi Panretin gel dále aplikován .
   Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie, Toby mag sehr vieles sein, auch einiges nicht sehr ansprechendes, aber er ist kein Mörder.
Podívejte, Toby může mít na svědomí spoustu věcí a některé z nich nemusí být zrovna hezké, ale není zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Studien haben gezeigt , dass das Banknoten entgegengebrachte Vertrauen im Allgemeinen steigt , wenn sie unmittelbar als ansprechend empfunden werden .
Z výsledků studií totiž vyplývá , že čím více se lidem bankovka zalíbí hned , tím větší důvěru v nich vyvolává .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Gefangener Selbstmördversuche unternähme, würden diese fehlschlagen, während sie komisch und ansprechend auf die Zuschauer wirken würden.
Při pokusu o sebevraždu byla vězňova snaha marná a v očích přihlížejících to vypadalo vesele a mile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Western Farms eine Umfrage darüber durchführen, was die Leute ästhetisch ansprechend in ihren Müslischalen finden.
Přiměl jsem Westen farms, aby provedli hlasování, co lidé shledávají esteticky potěšujícím ve své misce cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Eine größere Verteidigungsintegration in Europa ist nicht bloß eine ansprechende oder interessante Idee, sie ist eine Notwendigkeit.
Především je zapotřebí mezinárodních organizací a uskupení, jež budou neustále ostražité vůči rizikům neliberálních demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass unsere Mittel, unser Vorgehen bei der Verfolgung unserer Ziele, ansprechender sein könnten als unsere Ziele selbst, wodurch wir letztendlich unser Modell in der Welt voranbringen.
Domnívám se, že bychom měli přitahovat spíše svými nástroji, svým chováním při prosazování svých cílů než svými cíli, a tím koneckonců propagovat svůj model ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie es so häufig der Fall ist bei Vorschlägen in der EU, beinhalten diese Finanzinstrumente Maßnahmen, die emotional sehr ansprechend sind.
Pane předsedající, jak tomu v případě návrhů v EU bývá, obsahují tyto finanční nástroje opatření, jež v sobě nesou velký citový apel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der zweiten Studie wurden auf Typ A ansprechende Patienten ( Responder auf Toxin Typ A ) randomisiert und erhielten Placebo , 5000 E oder 10. 000 E Toxin .
V druhé studii byli randomizováni pacienti , u nichž se projevila odpověď na typ A ( pacienti reagující na typ A ) , do skupin , které dostávaly placebo , nebo 5 000 j . toxinu , nebo 10 000 j . toxinu .
   Korpustyp: Fachtext
Was sie sagte, ist ein ansprechender Gedanke, dass eine kleine Gruppe großes vollbringen könne, aber Europa ist eine große zivilisierte Macht, die ihrer Verantwortung nicht ausweichen kann.
Je to lákavá myšlenka, řekla, že malá skupina lidí může dokázat velké věci, ale Evropa je velkou civilizovanou silou, která se nesmí vyhnout své odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Poloprofesionální tenista, špičkový golfista, s perfektní postavou, která obzvláště vynikne v černých elasťácích.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Sind Brennstoff-Tagestanks oder -setztanks mit Heizeinrichtungen versehen, so ist ein auf Hochtemperatur ansprechender Alarmgeber vorzusehen, wenn der Flammpunkt des Brennstoffs überschritten werden könnte.
.2 Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo nebo usazovací nádrže vybaveny ohřívacím zařízením, musí mít k dispozici poplach vysoké teploty, pokud by mohl být překročen bod vzplanutí naftového paliva.
   Korpustyp: EU
Zuckerkulöre sind erforderlich, um eine im Herstellungsverfahren beeinträchtigte durchgängige Farbe wiederherzustellen und/oder um aus hellem Malz hergestellte Malzgetränke visuell ansprechender zu machen.
Karamelové barvivo je potřeba pro obnovu konzistentní barvy, ovlivněné výrobními postupy, nebo pro zvýšení vizuální přitažlivosti sladových nápojů vyrobených ze světlého sladu.
   Korpustyp: EU
Spricht er von „Modernisierung“ oder davon, „im 21. Jahrhundert anzukommen“, gelingt es ihm, eine eigenartige, jedoch ansprechende Mischung aus Wandel und Stabilität zu vermitteln.
Když mluví o „modernizaci“, o „přenesení věcí do jednadvacátého století“, daří se mu sugerovat podivnou, ale lákavou směsici změn a stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies muss das soziale und politische Umfeld den Arbeitskräften im High-Tech-Bereich zuträglich sein und ansprechende Lebensqualität bieten, bürgerliche Freiheiten sicherstellen sowie unternehmerische Initiative und Kreativität unterstützen.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Banknote - und das gilt besonders für eine Banknotenserie , die für die Verwendung in einer großen Ländergruppe bestimmt ist - sollte allerdings auch optisch ansprechend sein .
Bylo třeba , aby eurobankovky byly přijatelné pro všechny v eurozóně , ale také v dalších zemích .
   Korpustyp: Allgemein
Alle ausgewählten Designer verfügten über Erfahrung in der Gestaltung von Banknoten und waren mit der Herausforderung vertraut , ein ansprechendes Design mit wirksamen Sicherheitsmerkmalen zu kombinieren .
Všichni oslovení měli zkušenost s navrhováním bankovek a byli obeznámeni s požadavkem , aby se zajímavé návrhy spojily s účinnými ochrannými prvky .
   Korpustyp: Allgemein
Da diese Materialien im gesamten Euro-Währungsgebiet verwendet werden würden , mussten sie für Menschen aus ganz unterschiedlichen Ländern ansprechend sein , von Finnland bis Portugal , von Irland bis Griechenland .
Vzhledem k tomu , že se materiály používaly v celé eurozóně , musely vyhovovat lidem z velice odlišných zemí , od Finska po Portugalsko , od Irska po Řecko .
   Korpustyp: Allgemein
Die ansprechend gestaltete Euro-Ausstellung gibt Besuchern die Möglichkeit , die Banknoten und Münzen der einheitlichen Währung sowie ihre Sicherheitsmerkmale interaktiv kennenzulernen .
těvníkům umožňuje , aby se přitažlivou interaktivní formou dozvěděli více o eurobankovkách a euromincích i jejich ochranných prvcích .
   Korpustyp: Allgemein
Die Daten müssen zudem einfach zu bearbeiten sein, sodass Dritte – ob gewerbliche Datendienstleister oder Journalisten – ansprechende und aufschlussreiche Visualisierungen erstellen können.
S daty by se také mělo dát snadno manipulovat, aby třetí strany – ať už jde o komerční datové služby nebo o novináře – mohly vytvářet přesvědčivé a poučné vizualizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von ihrer Form oder Beschaffenheit her etwas anderem ähnelt, das gemeinhin als ansprechend für Kinder empfunden wird oder zur Verwendung durch Kinder bestimmt ist, oder
se podobá, svým tvarem nebo vzhledem, čemukoli, co je obecně chápáno jako přitahující dětskou pozornost nebo je určeno k používání dětmi, nebo
   Korpustyp: EU
ein sonstiges, für ihre Funktion nicht notwendiges Merkmal oder eine sonstige, für ihre Funktion nicht notwendige Eigenschaft aufweist, das bzw. die auf Kinder ansprechend wirken könnte;
má jakoukoli další vlastnost nebo charakteristiku, která není nezbytná pro fungování výrobku a může přitahovat dětskou pozornost;
   Korpustyp: EU
Ein Patient galt als " Responder " ( auf die Therapie ansprechender Patient ) , wenn die Anzahl der Anfälle im zweiten Monat der Behandlung mit Diacomit um mindestens 50 % niedriger war als im Monat vor Beginn der Behandlung mit Diacomit .
Pacient byl klasifikován jako " reagující " , pokud byl počet záchvatů ve druhém měsíci léčby přípravkem Diacomit minimálně o 50 % nižší než v měsíci před zahájením podávání přípravku Diacomit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Euro-Schule verbindet Spiele mit interaktiven Darstellungen , Veröffentlichungen sowie einer Ausstellung und zielt darauf ab , der Öffentlichkeit die Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihre Sicherheitsmerkmale auf ansprechende und unterhaltsame Weise näher zu bringen .
Cílem je zvý š it informovanost o eurobankovkách , mincích a jejich ochranných prvcích , a to poutavou a zábavnou formou .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Patient galt als " Responder" (auf die Therapie ansprechender Patient), wenn die Anzahl der Anfälle im zweiten Monat der Behandlung um mindestens 50% niedriger war als im Monat vor Beginn der Behandlung.
Pacient byl klasifikován jako " reagující ", pokud počet záchvatů ve druhém měsíci léčby byl minimálně o 50% nižší než v měsíci před zahájením léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Gruppenmitglieder kamen zu dem Schluss , dass es nahezu unmöglich war , gänzlich neutrale Motive zu finden , die - im Fall von Porträts - ansprechend waren , bei denen jedoch gleichzeitig keine Verbindung zu einem bestimmten Land oder Geschlecht gezogen werden konnte .
Většina členů skupiny dospěla k závěru , že je prakticky nemožné nalézt zcela anonymní prvky , které by v případě portrétů nebo podobizen byly zajímavé a současně neutrální z hlediska země a pohlaví .
   Korpustyp: Allgemein
Die Banknoten mussten nicht nur optisch ansprechend , einfach zu erkennen und schwierig zu fälschen sein , sondern an gewissen Stellen auch Sicherheitsmerkmale und bestimmte Farben sowie deutlich kontrastierende Wertzahlen aufweisen .
Vedle působivosti , snadné rozpoznatelnosti a obtížnosti pro padělatele měly bankovky obsahovat na určitých místech ochranné prvky , konkrétní barvy a jasně odlišitelná hodnotová čísla .
   Korpustyp: Allgemein
Für diejenigen in den USA, die mit Recht zu dem Schluss kamen, dass sich das seit 50 Jahren aufrechte Handelsembargo als kontraproduktiv erwies, ist das ein ansprechender Kompromiss, der auch ein Alibi für Mäßigung bietet:
Pro ty, kdo ve Spojených státech správně usoudili, že půlstoletí obchodního embarga se ukázalo jako kontraproduktivní, se jedná o přitažlivou, zpola vstřícnou reakci, která nabízí alibi pro zmírnění postoje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasereinrichtungen für Verbraucher, die auf Kinder ansprechend wirken, dürfen bei einer Exposition gegenüber Laserstrahlung, zu der es unter allen erdenklichen Verwendungsbedingungen kommen könnte — darunter auch eine absichtliche langfristige Exposition mit optischen Sichtgeräten —, weder die Augen noch die Haut schädigen;
spotřebitelské výrobky s laserovým zařízením přitahující dětskou pozornost nesmí způsobovat poškození očí nebo pokožky v případě vystavení laserovému záření, ke kterému může dojít jakýmkoli způsobem při používání výrobku, včetně dlouhodobého záměrného vystavení při použití optického přístroje;
   Korpustyp: EU
Dosis Wirkdauer ( % ansprechende Patienten ) 4 Wochen 8 Wochen 12 Wochen 16 Wochen 5000 E 43 22 16 19 10. 000 E 38 34 16 11 Insgesamt 40 30 16 14 7 In offenen Studien wurden Patienten Dosen bis zu 15. 000 E im Abstand von nicht weniger als 12 Wochen verabreicht .
Dávka Doba trvání účinku ( % pacientů , u nichž se projevila odpověď ) 4 týdny 8 týdnů 12 týdnů 16 týdnů 5 000 j . 43 22 16 19 10 000 j . 38 34 16 11 Celkem 40 30 16 14
   Korpustyp: Fachtext