Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anspringen naskočit 14 skákat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anspringen naskočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist schon angesprochen worden: Der ganze Telekommunikationssektor gehört zu den leistungsfähigsten Sektoren unserer europäischen Wirtschaft, und gerade in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise ist es besonders wichtig, hier Rahmenbedingungen zu schaffen, damit dieser Jobmotor in Europa weiterhin anspringen und laufen kann.
Jak již bylo zmíněno, celé odvětví telekomunikací je jedním z nejefektivnějších odvětví naší evropské ekonomiky, a právě uprostřed finanční a hospodářské krize je zvláště důležité vytvořit obecné podmínky k tomu, aby tento motor tvorby pracovních míst mohl v Evropě znovu naskočit a běžet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
Až motor naskočí, tak se ani nehni, nebo budeš mít pusu plnou vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Betet, daß die Maschinen anspringen, und wir aus dem Schlamassel kommen.
Modlete se aby naskočily motory, abysme se mohli dostat z tohohle svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsenergie hätte längst anspringen müssen.
Záložní energie měla už dávno naskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist.
Je tam prodleva, než záložní generátor naskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, die wollen wissen, wenn der Hauptstrom ausfällt, wie lange wären sie im Dunkeln, bevor der Generator anspringt?
Každopádně chtějí vědět, když vypadne proud, jak dlouho budou sedět potmě, než záložní generátor naskočí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette um 50 Pfund, dass die Karre nicht anspringt.
Vsadím se o 50 babek že nenaskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie starten will, springen sie nicht an.
Chtěl jsem s nima popojet. Nenaskočili.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du ihnen gesagt, dass sie 30 Sekunden hätten, wenn du wusstest, dass der Generator eher anspringt?
Řekl jsi jim, že mají 30 vteřin dostat se ven, když jsi věděl, že generátor naskočí dřív.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspringen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Laser werden anspringen.
- Lasery se vysunou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird gleich wieder anspringen.
Za chvíli to naskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie darauf anspringen?
Kde je záruka, že ji vyprázdněj?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notenergie kann jedes Microt anspringen!
Nouzový režim se nahodí každým mikrotem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihren eigenen Schatten anspringen.
Vrčej a sápou se na svý vlastní stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die dachte wir würden sie anspringen.
Čekala, že ji přepadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass die darauf anspringen?
Jak jste věděl, že tam začnou střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sofort anspringen, es wird anspringen und wir fahren damit zu dir nach Hause.
Auto teď hned nastartuje. Nastartuje a pojedeme k tobě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke nicht, dass sie Sie anspringen werden.
Nemyslím, že na vás ještě něco vytáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht erwarten, dass sie auf jedes Angebot anspringen.
Podívej, nemůžeš očekávat, že skočí po každé nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich abschalten und niemals wieder anspringen.
Vypne se to a už nikdy se to nezapne. Co se vypne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, auf die Sache sollten wir anspringen.
Myslím, že bychom do toho měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Klar würdest du! Du würdest Jessica Rabbit anspringen.
Skočil bys na Jessicu Rabbitovou jak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass der Motor anspringen würde?
Jak jsi věděla, že motor běží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die anderen Autos werden auch nicht anspringen.
Myslím, že můžeme předpokládat, že ostatní auta nejsou otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Betet, daß die Maschinen anspringen, und wir aus dem Schlamassel kommen.
Modlete se aby naskočily motory, abysme se mohli dostat z tohohle svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor na palivo se musí zastavit do 10 sekund od jeho automatického nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Motor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor se zastaví do 10 vteřin od jeho automatického nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor spotřebovávající palivo se zastaví do 10 sekund po automatickém nastartování.
   Korpustyp: EU
Die Messung der Emissionen beim Kaltstart beginnt mit dem Anspringen des kalten Motors.
Měření emisí se startem za studena začíná s nastartováním studeného motoru;
   Korpustyp: EU
indem der Motor bis zum Anspringen mit dem Leistungsprüfstand durchgedreht wird.
dynamometrem k roztočení motoru, dokud se motor nenastartuje.
   Korpustyp: EU
Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 s nach Anspringen des Motors zu beenden.
Roztáčení se musí ukončit do 1 sekundy od nastartování motoru.
   Korpustyp: EU
Aber was machen wir, wenn die auf unseren Re-Up nicht anspringen?
Ale co když naše zásilky nevemou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden annehmen, du kannst sie sehen und ihre Instinkte werden anspringen.
Předpokládají, že jejich vidíš. Nechali se ovládnout instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Panzer, Jets und Raketen anspringen, solange sie sich in Reichweite befinden.
Funguje pro tanky, stíhačky, rakety, tak dlouho, dokud jsou v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor se spotřebou paliva se musí zastavit do 10 sekund od svého automatického nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Motor muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor se musí zastavit do 10 sekund od svého automatického nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor na palivo se musí zastavit do 10 vteřin od jeho automatického nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor spotřebovávající palivo musí být zastaven do 10 sekund poté, co se automaticky nastartoval.
   Korpustyp: EU
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor spotřebovávající palivo se musí zastavit do 10 sekund po automatickém nastartování.
   Korpustyp: EU
Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 Sekunde nach Anspringen des Motors zu beenden.
Protáčení se přeruší nejpozději 1 sekundu po rozběhnutí motoru.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollen Sie Ihre Ideen dem Personal vortragen, mal sehen, auf was sie anspringen.
Možná byste měl předložit vaše nápady personálu, abyste viděl, jak to přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Es kam mir so vor, als würde er sie ungerechtfertigt anspringen.
- Pardon, při pohledu na vás, mi to připadalo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Sauerei wieder in Ordnung bringen, und das Wohnmobil wird anspringen!
Musíme uklidit ten bordel. Kdybys tak nastartovala.
   Korpustyp: Untertitel
es sah so aus ,ob sie uns jeden augenblick anspringen würde.
Vypadaly, jako by jí měly vypadnout z důlků.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anspringen des Motors muss die Zyklussteuerung eingeschaltet werden, damit der Motorbetrieb dem ersten Einstellpunkt des Prüfzyklus entspricht.
Jakmile motor běží, spustí se řízení cyklu, aby činnost motoru odpovídala prvnímu odstavce seřízení v cyklu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Anspringen des Motors muss die Zyklussteuerung eingeschaltet werden, damit der Motorbetrieb dem ersten Einstellpunkt des Prüfzyklus entspricht.
Jakmile motor běží, spustí se řízení cyklu, aby činnost motoru odpovídala prvnímu bodu seřízení v cyklu.
   Korpustyp: EU
Aber die Sache ist, ich glaube jeder von ihnen würde darauf anspringen, wenn sie in deiner Lage wären.
Ale jde o to, že by každý udělal to samé, kdyby byl na tvém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüffolge beginnt nach den Anspringen des Motors und innerhalb einer Minute nach der Einstellung des Motors auf die erste Prüfphase des Zyklus (Leerlauf).
Zkouška začne poté, co motor běží, a do jedné minuty poté, co je činnost motoru řízena tak, aby mohl začít první režim cyklu (volnoběh).
   Korpustyp: EU
Ich hoffte, wenn ich sie mit Ihnen zusammen stecken würde, würde Ihr Radar anspringen, und eines Tages würden Sie zu mir kommen und sagen dass Sie zweifel bei einen haben.
Myslel jsem, že když je dám k tobě, že se tvůj radar spustí, a jednoho dne za mnou příjdeš, a řekneš mi, že jednoho z nich podezíráš.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von mehr als 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss für die sofortige Verfügbarkeit von Wasser vorgesehen sein, dass mindestens ein wirksamer Wasserstrahl sofort von jedem in Innenräumen gelegenen Anschlussstutzen zur Verfügung steht und die weitere Wasserabgabe durch das selbsttätige Anspringen einer vorgeschriebenen Feuerlöschpumpe sichergestellt ist.
.4 Na nových lodích třídy B s osvědčením pro přepravu více než 250 cestujících musí být dostupnost dodávky vody uspořádána tak, aby byl okamžitě k dispozici alespoň jeden vydatný vodní proud z každého hydrantu ve vnitřním prostoru a aby průběžná spotřeba vody byla zajištěna automatickým rozběhem předepsaného požárního čerpadla.
   Korpustyp: EU