Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job.
Liz, jste svobodná matka s náročným zaměstnáním.
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings muss ein solches Abkommen solide ausgearbeitet, gut verhandelt und anspruchsvoll sein.
Nicméně tato dohoda musí být řádně připravena, dobře vyjednána a musí být ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen europäischen Organe leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
Právě tato úvaha musí pomáhat různým evropským institucím zahájit a vést novou obchodní politiku, jež bude ambiciózní a bude založena na pevných zásadách a dialogu.
Wir haben allerdings in der Vergangenheit bereits mehrfach sehr anspruchsvolle Ziele verabschiedet, deren Erreichung sich bislang als zu schwierig erwiesen hat.
Máme však něco jako dosavadní bilanci úspěchů a neúspěchů při přijímání velmi ambiciózních cílů a jak se ukázalo, nelze jich zatím snadno dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit Stolz, dass die Kommission diese sehr anspruchsvolle Agenda initiiert hat.
Jsem velmi hrdý na to, že Komise byla iniciátorem tohoto velmi ambiciózního programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist auch eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, die sich nicht vergleichen lässt mit all dem, was wir bis jetzt in der Regionalentwicklung zu tun hatten.
Rovněž je velice ambiciózním úkolem, který nelze srovnávat s ničím, co jsme dříve udělali v souvislosti s regionálním rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter sieht diesem Vorschlag für einen hoffentlich anspruchsvollen, unternehmensorientierten und zukunftsweisenden europäischen Innovationsplan erwartungsvoll entgegen.
Zpravodaj se zájmem očekává tento návrh evropského inovačního plánu, který snad bude ambiciózní, zaměřený na podnikání a výhledový.
(PL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Der slowenische Ratsvorsitz steht vor vielen anspruchsvollen Aufgaben.
- (PL) Vážený pane předsedo, před slovinským předsednictvím stojí mnoho ambiciózních úkolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind wir zu einem anspruchsvollen, aber trotzdem vernünftigen Kompromiss gelangt.
Podle mého názoru jsme dosáhli ambiciózního, avšak rozumného kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es mehr als bloßer Erklärungen; dies muss in den Leitlinien und in einer anspruchsvollen Sozialagenda einen sichtbaren, herausragenden Platz einnehmen.
A k tomu nestačí jen slova, pane předsedo Komise - musí zaujímat viditelné, čelní místo v pokynech a v ambiciózním sociálním programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partikelzahl sollte auf den Ergebnissen des Programms der UN/ECE zur Partikelmessung (PMP) basieren und mit den bestehenden anspruchsvollen Umweltschutzzielen in Einklang stehen.
Přístup založený na počtu částic emisí PM by měl vycházet z výsledků programu EHK OSN pro měření částic (Particulate Measurement Programme – PMP) a být v souladu se stávajícími ambiciózními cíly, pokud jde o životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israels interne Herausforderungen sind nicht weniger anspruchsvoll.
Vnitřní izraelské výzvy nejsou o nic méně náročné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bekam den Job bei Kendalls, der aber nicht anspruchsvoll war, und es schien sonst nicht mehr bei Kendalls zu geben.
Dostala jsem místo u Kendallů, ale nebylo to příliš náročné. Připadalo mi, že je tam málo příležitostí pro cokoli jiněho.
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
Dané schopnosti jsou příliš náročné a rozsáhlé na to, aby byly požadovány od každého mladého člověka.
Mir war nicht klar, wie anspruchsvoll es ist.
- Netušil jsem, že v tom hrají roli tak náročné prvky z fyziky.
Realistisch — die Ziele müssen anspruchsvoll und auf kontinuierliche Verbesserungen ausgerichtet, sollten aber nicht übertrieben ehrgeizig sein.
Realistické – cíle by měly být náročné a vést k neustálému zlepšování, avšak neměly by být přehnaně ambiciózní.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
Moje role byly náročné rafinované uhlazené.
Die Umsetzung des Systems ist so anspruchsvoll, dass kein Mitgliedstaat sie allein bewältigen könnte.
Provedení tohoto systému je tak náročné, že by ho žádný členský stát nemohl uskutečnit sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider dürfte dieser von dir beschriebene Seiltanz nicht notwendig sein. Es scheint, dass das Ausfindigmachen von Ian Gale nicht so anspruchsvoll ist wie ich dachte.
Naneštěstí, tento rozporuplný akt, který mi tu popisujete, nebude nutný-- vypadá to, že najít lana Galea nebude tak náročné, jak jsem myslel.
Das erfolgt das ganze Jahr über, so dass sich immer eine Vielzahl sehr guter und erfahrener Personen beworben hat. Außerdem sind die Einstellungstests sehr anspruchsvoll.
Toto je situace během roku, stále tedy máme vysoký příliv velmi kvalitních a zkušených zaměstnanců a náborové testy jsou velmi náročné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Land, in dem alles von Grund auf aufgebaut werden muss, und daher wird es sehr schwierig und sehr anspruchsvoll sein, dort ein geeignetes politisches System zu errichten und das Land auf die Beine zu bringen.
Je to země, kde se všechno musí budovat od základu, a proto bude velmi těžké a velmi náročné vybudovat zde řádný politický systém a postavit tuto zemi na nohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anspruchsvoller
náročnější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch anspruchsvoller sind die Erwartungen der Spekulanten und Kapitalanlegern in New York und London.
Ještě náročnější jsou očekávání spekulantů a investorů z New Yorku a Londýna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeit wird anspruchsvoller und bringt größere Herausforderungen mit sich, und damit verändert sich die gesamte Herangehensweise an das Übersetzen und Dolmetschen.
V důsledku stále náročnější práce, která přináší stále větší výzvy, se celkový přístup k překladům a tlumočení mění.
Durch diese Neufassung sollen die bestehenden Vorschriften verständlicher und - was die Sicherheit und Effizienz bei dieser Art von Unternehmenstätigkeit betrifft - anspruchsvoller werden.
Toto přepracování má za cíl zpřehlednit existující právní předpisy a zabezpečit, aby byly náročnější, ve smyslu bezpečnosti a účinnosti v tomto druhu hospodářské činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat man sich auf einen überarbeiteten Zeitplan geeinigt, der faktisch anspruchsvoller ist als im ursprünglichen Vorschlag vorgesehen. Gleichzeitig wurde genügend Zeit eingeplant, um in jeder Phase angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Dohodl se upravený časový plán, který je skutečně náročnější, než plán navrhovaný v původním návrhu, i když současně zabezpečuje dostatečný čas na přijetí vhodných opatření v každé etapě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch es ist auch stärker und anspruchsvoller geworden, denn seine Repräsentativität ist gewachsen ebenso wie seine Kapazität, einerseits um zu lenken und andererseits, um unsere gesamte Politik und unsere Aktionen zu kontrollieren.
Avšak stala se také silnější a náročnější, protože jak rostl počet států, které zastupovala, tak rostla i její schopnost nejprve ovlivňovat a poté řídit všechny naše politiky a kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, auf die wir jetzt reagieren müssen, beispielsweise die Globalisierung, der Rückgang der Bevölkerung, die Verwandlung bestimmter Regionen in Wüsten oder der Klimawandel im Verbund mit der zunehmenden Häufigkeit und Schwere von Naturkatastrophen, sind wesentlich anspruchsvoller und erfordern größere Anstrengungen unsererseits.
Výzvy, na které nyní musíme reagovat, například globalizace, pokles počtu obyvatel, rozšiřování pouští v některých regionech nebo změna klimatu v kombinaci se zvýšený výskytem a rozsahem přírodních katastrof, jsou daleko náročnější a vyžadují od nás větší úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch auf die Punkte konzentrieren, die die Berichterstatterin zu Recht als vorrangig eingestuft hat: die Benachteiligung der Frauen bei der Bezahlung und die Tatsache, dass wenige Frauen technische Berufe ausüben, die im Vergleich zur bedeutenden verarbeitenden Industrie technisch anspruchsvoller und besser bezahlt werden.
Je však třeba se zaměřit na to, co paní zpravodajkyně právem označuje za priority, tedy na znevýhodnění v odměňování žen a na to, že je málo žen v technických oborech, které jsou na rozdíl od významné části zpracovatelského průmyslu technologicky náročnější a lépe odměňované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Menschen vergleichen Sie mit der Vergangenheit und vergessen dabei, dass es 27 Mitgliedstaaten gibt, deren Interessen vereint werden müssen, nicht mehr nur zwölf, und dass glücklicherweise dieses Parlament größere Befugnisse hat und die interinstitutionelle Zusammenarbeit anspruchsvoller ist.
Jiní vás porovnávají s minulostí, ale zapomínají, že dnes máme 27 členských států, jejichž zájmy musejí být uspokojeny, nikoliv jen 12, a že naštěstí tento Parlament má větší pravomoci a meziinstitucionální spolupráce je náročnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anspruchsvoller
náročných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Ich kann ein breites Spektrum anspruchsvoller Texte verstehen und die Sprache flexibel nutzen.
Rozumím širokému rozsahu náročných textů a používám jazyk pružně.
anspruchsvolle
náročnější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Vzhledem k tomu, že tato struktura je nová, je třeba uplatnit náročnější požadavky na transparentnost a rozpočtovou a finanční odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sehr anspruchsvoll
velmi náročný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fristen waren sehr kurz und das Paket ist kompliziert und anspruchsvoll.
Termíny na odevzdání zpráv byly velmi krátké a balíček je náročný a složitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Das war eine hervorragende Teamarbeit mit einer sehr engen Zusammenarbeit zu diesem anspruchsvollen Bericht.
Příprava této náročné zprávy byla skvělou týmovou prací a velmi úzkou spoluprací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Frau ist sehr anspruchsvoll.
Vaše žena je velmi náročná a má pravdu.
Deshalb enthält die Richtlinie ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Směrnice proto obsahuje velmi náročný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr anspruchsvolle Rolle.
Je to velmi náročná role.
Allerdings müssen wir uns vor Augen halten, dass es sich um die Redaktion eines sehr anspruchsvollen Rechtswerkes handelt.
Musíme si však uvědomit, že jde o velmi náročnou práci a právní úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die meisten Mitgliedstaaten ist aber die jährliche Strukturanpassung, die für die Einhaltung der Fristen vonnöten ist, eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, die umfangreiche Zusatzmaßnahmen erfordert.
Přesto jsou stále ještě velmi náročným úkolem pro většinu členských států roční strukturální změny nezbytné ke splnění lhůt, a v řadě členských států vyžadují značná dodatečná opatření.
Das erfolgt das ganze Jahr über, so dass sich immer eine Vielzahl sehr guter und erfahrener Personen beworben hat. Außerdem sind die Einstellungstests sehr anspruchsvoll.
Toto je situace během roku, stále tedy máme vysoký příliv velmi kvalitních a zkušených zaměstnanců a náborové testy jsou velmi náročné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anspruchsvolle Arbeit
náročná práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anspruchsvoll
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Claire wird zu anspruchsvoll.
Už toho chtěla moc, tahle Claire.
"Für die anspruchsvolle Hure".
"Firemní kurva." Důmyslné.
Du bist zu anspruchsvoll.
Du bist sehr anspruchsvoll.
Tebe člověk tak lehko neuspokojí.
Du datest anspruchsvolle Bitches.
Byly to využívačný děvky.
- Já toho potřebuju hodně.
- Ich bin sehr anspruchsvoll.
Sie war zu anspruchsvoll.
Je anspruchsvoller das Spiel, desto anspruchsvoller der Gegner.
"Čím složitější hra, tím dřív zdolaný protivník."
Je anspruchsvoller das Spiel, desto anspruchsvoller der Gegner.
"Čím složitější hra, tým komplikovanější protivník."
Sie sind nicht sehr anspruchsvoll.
Budete to mít tvrdé, přeji vám to.
In die anspruchsvoll/brillant-Ecke?
Do okénka pro intelektuály/brilantní lidi?
Das Buch ist viel anspruchsvoller.
Je to lepší kniha, mnohem ambicióznější.
Anspruchsvoller als der Baron selbst.
Tebe je těžší potěšit než samotného barona.
Vielleicht sind wir zu anspruchsvoll.
Ziemlich anspruchsvolle Technik, für Plünderer.
- Pěkně důmyslné na zlodějíčky.
Sie sind aber anspruchsvolle Kunden!
Vy jste mi ale nároční zájemci!
Und ich bin sehr anspruchsvoll.
A já toho žádám opravdu hodně.
Das ist anspruchsvoll, aber machbar.
Je to náročnější, ale proveditelné.
Vielleicht lieber etwas weniger Anspruchsvolles.
Možná by to chtělo něco méně vyzývavého.
Sie ist aber äußerst anspruchsvoll.
Ona je velmi přísná ve svých zásadách.
Etwas Großes, Wahres und Anspruchsvolles.
Něco velkého, pravdivého a silného.
Ihre Frau ist sehr anspruchsvoll.
Vaše žena je velmi náročná a má pravdu.
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Všichni máme stejné přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handtaschen und Accessoires für anspruchsvolle Damen.
Kabelky a kožené doplňky pro paničky.
Das ist eine ziemlich anspruchsvolle grammatikalische Differenzierung.
To je docela sofistikovaná gramatická odlišnost.
Dort wird irgendein anspruchsvoller französischer Streifen gezeigt.
Hrají tam nějakou rádoby francouzskou blbost.
Das hört sich wesentlich anspruchsvoller an.
Mal sehen, wie anspruchsvoll dein Geschmack ist.
Podíváme se, jak vytříbenou máš chuť?
Ich bin zu anspruchsvoll mit Worten.
Dávám si bacha na to, co říkám.
Da sind manche Worte wohl zu anspruchsvoll.
Některá slova jsou na tebe příliš sofistikovaná?
Hey Söhnchen, du wirst immer anspruchsvoller.
Chlapče, s tebou je to těžký.
Aber wir sollten nicht zu anspruchsvoll sein.
Nemůžeme být tak vybíraví.
Es ist eine sehr anspruchsvolle Rolle.
Je to velmi náročná role.
Mit "erwachsen" meint ihr kompliziert und anspruchsvoll?
Tím "pro dospělé", myslíte ve spletitém a intelektuálním?
Nicht gerade eine Anleitung für anspruchsvolles Denken.
To není zrovna recept na vytříbené uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist ja nicht sehr anspruchsvoll.
Není tak těžké tě potěšit.
Für die ist das viel zu anspruchsvoll.
Pro ně je to trochu příliš.
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
Anspruchsvolle finanzielle Diskussionen mit Gleichgesinnten und Plutokraten
Složité finanční diskuse s mými přáteli plutokraty.
Sie ist anspruchsvoll, eine klassische Braut.
Je kultivovaná, je ukázkový případ rajdy.
Es war kein besonders anspruchsvoller Fall.
Nebyl to jeden z mých náročnějších případů.
Ein anspruchsvoller Auftrag, das Richtige für Jerome.
Tento vysoce prestižní úkol měl Jerome zaručen už od narození.
Mr. Sutton war streng, sein Lehrplan anspruchsvoll.
Pan Sutton byl přísný. Jeho studijní plán byl těžký.
Anspruchsvoll, hältst dich aber für pflegeleicht.
Máš vysoký nároky, ale myslíš si, že je máš nízký.
Wie Sie etwas finden konnte Diese anspruchsvoll.
Tohle je rafinovaně elegantní.
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
Rekonstrukce lidského těla je to nejlepší umění.
Ich schreibe Handbücher für anspruchsvolle Software.
Víš, že píšu příručky pro specializované proxy servery a pro software.
Ich glaube, denen war das zu anspruchsvoll.
Asi to na ně bylo příliš sofistikované.
Professor, du bist aber ein anspruchsvoller Komiker.
Profesore, vy jste ale vykuk.
Ohne Sicherheitsprotokolle ist es genauso anspruchsvoll.
Když jsou bezpečnostní protokoly vypnuté, je štvanice stále výzvou.
Vivian ist anspruchsvoll smart und rücksichtslos.
Vivian je rozmazlená, prohnaná a nelítostná.
Diese Instrumente sind allerdings sehr anspruchsvoll - zu anspruchsvoll um vom durchschnittlichen Eigenheimbesitzer angenommen zu werden.
Jde ovšem o nástroje značně komplikované - vlastně příliš komplikované na to, aby je většina majitelů domů přijala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Künftige Verhandlungen werden technisch und politisch überaus anspruchsvoll sein.
Budoucí vyjednávání budou technicky a politicky velmi náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Vielleicht bin ich aber auch nur zu anspruchsvoll.
Ale možná jsem příliš náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sofort so anspruchsvoll werden wie Dan.
- Musím se okamžitě stát intelektuálkou jako Dan.
Booth sagt, es ist zu anspruchsvoll, auch für Broadsky.
Booth říká, že je příliš složitá dokonce i pro Broadskyho.
David war mal Miteigentümer eines Weinbergs, er ist anspruchsvoll.
David míval vinohrad, takže je přísný kritik.
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
Es wirkt vielleicht frivol, aber es ist eigentlich sehr anspruchsvoll.
Může to zní povrchně, ale ve skutečnosti je to velice propracované.
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
Ano, protože si protivná a nárocná a strašně zahleděná do sebe.
Sehr anspruchsvoll aber nicht unüberwindbar, wenn man seine Schwächen kennt.
Hračka, když víte jak na něj.
Wir sind eine sehr renommierte und anspruchsvolle Kanzlei.
Naše firma je velice prestižní a náročná, slečno Pageová.
Der Punkt ist, dass dies eine sehr anspruchsvolle Aufgabe ist.
Jde o to, To jevelmi náročnou práci.
der für eine komplexe und anspruchsvolle Umgebung erforderliche Platz sowie
dostatečný prostor pro zajištění rozmanitého a stimulujícího prostředí a
Nach Ansicht des Berichterstatters sind deshalb anspruchsvolle Alternativen erforderlich.
Zpravodaj je proto toho názoru, že jsou nutné zásadní změny.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Ist die Beute gewieft, wird die Jagd anspruchsvoller.
Schopná kořist činí z lovu výzvu.
Anspruchsvolle Datenverarbeitung ist auch mit x86-Servern möglich.
Nelze vyvodit závěr, že není možné špičkové zpracování pomocí serverů x86.
Ich denke, ihr früherer Assistent fand sie recht anspruchsvoll.
Myslím, že předchozí asistenti si mysleli, že má moc velké nároky.
Ist es technisch anspruchsvoll? Ich will sie nicht kränken.
Ale je zároveň složitější, protože nechci, aby si myslela, že ji podceňuji.
Unsere Abteilung hat eine sehr anspruchsvolle paranormale Einheit.
Úřad má velice moderní paranormální jednotku.
Es ist eine anspruchsvolle Aufgabe, diese Station zu überwachen.
Omluvte mě, ale vyžaduje to hodně práce dohlížet nad touto stanicí
Na ja, sind Künstler nicht anspruchsvoll und emotional und unsicher?
Nejsou všechny herečky ukňourané, nejisté a pořád něco chtějí?
Kein anspruchsvoller Kellner, der Besonderheiten aufzählt, die ich nicht verstehe?
Žádný sebevědomý číšník z Evropy, co vyjmenovává speciality, kterým vůbec nerozumím?
Die Dolto ist nicht schlecht. Ich habe gesagt: "Nicht anspruchsvoll".
Neřekla jsem o ničem, řekla jsem průměrná.
Die Times schreibt Geoffrey McShaw ist aufrüttelnd und anspruchsvoll.
The Times píší, že "Geoffrey McShaw je evokující a podnětný.
Ist vielleicht noch 'n bisschen anspruchsvoll, aber probier's mal.
Možná to bude těžké, ale schválně to někdy zkus.
Du bist nicht so anspruchsvoll wie meine Mom und ich.
Nejsi tak vzdělaná jako moje máma a já.
Vielleicht ist er für Sie etwas zu anspruchsvoll.
Možná je to pro vás příliš složité.
Ich hasse nichts mehr, als ein anspruchsvolles, reiches Kind.
Nic nesnáším více než drzé bohaté děti.
Mr. Gallagher, ich muss sagen, du bist sehr anspruchsvoll.
Vám se člověk jen tak nezavděčí.
Nicht unbedingt dumm, aber auch nicht akademisch gesehen anspruchsvoll.
Ne vysloveně hloupé, ale ani zdaleka ne akademické.
Ich bin auch nicht anspruchsvoll oder zimperlich, nur hungrig.
Proč si nerozdělíme co máme?
Mit der EULEX-Mission hat sich die Europäische Union anspruchsvolle Ziele gesetzt.
S misí EULEX Evropská unie nastavila své aspirace vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patienten müssen gewarnt werden , dass Somnolenz die Durchführung anspruchsvoller Tätigkeiten wie Autofahren beeinflussen kann .
Pacienti musí být upozorněni , že ospalost může ovlivnit činnosti vyžadující zvýšenou koordinaci pohybů , jako je například řízení .
Wir müssen auf jeden Fall Mittel für das anspruchsvolle Stockholm-Programm bereitstellen.
Rozhodně musíme vyčlenit prostředky na Stockholmský program, který má poměrně velké ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chinesen sind schon jetzt dabei, hochwertige, auch technologisch anspruchsvolle Güter herzustellen und zu exportieren.
Čína už dnes vyrábí a vyváží vysoce kvalitní a technologicky komplexní zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das richtige Verhältnis zwischen diesen Zielen zu finden, ist eine anspruchsvolle Aufgabe.
Nalézt správnou vyváženost pro tyto cíle bude náročným úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die grüne Politik muss mit einer Außenhandelspolitik einhergehen, die nicht protektionistisch ist, sondern anspruchsvoll.
Ekologickou politiku musí doprovázet zahraniční obchodní politika, která není protekcionistická, ale je pevná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen zur Synchronisierung des Unternehmensumfeldes aller 27 Mitgliedstaaten sind meines Erachtens ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Úsilí o synchronizaci podnikatelského prostředí všech 27 členských států se mi jeví jako velmi vysoká ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Takto lze posílit ambice barcelonského procesu a naší politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir mit dem neuen Vorschlag für eine Richtlinie ein anspruchsvolles Niveau beibehalten können.
Doufáme, že v tomto novém návrhu směrnice budeme moci zůstat věrni vysokým ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir, die Europäische Union, haben dagegen ein sehr anspruchsvolles Programm zur Begrenzung von Emissionen verabschiedet.
My, Evropská unie, jsme naopak přijali velmi tvrdý program omezení emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir werden Bürokratie gerade für Staaten mit schon anspruchsvoller Gesetzgebung erleben.
Také narazíme na byrokracii, zejména ve státech, které již přísné právní předpisy mají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte