Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anspruchsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anspruchsvoll náročný 233 ambiciózní 26 náročné 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anspruchsvoll náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
   Korpustyp: Webseite
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
   Korpustyp: EU
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
   Korpustyp: Untertitel
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job.
Liz, jste svobodná matka s náročným zaměstnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anspruchsvoller náročnější 9 náročných 2
anspruchsvolle náročnější 2
sehr anspruchsvoll velmi náročný 25
anspruchsvolle Arbeit náročná práce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anspruchsvoll

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist anspruchsvoll.
Tohle je vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Claire wird zu anspruchsvoll.
Už toho chtěla moc, tahle Claire.
   Korpustyp: Untertitel
"Für die anspruchsvolle Hure".
"Firemní kurva." Důmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu anspruchsvoll.
Ty jsi ale vybíravej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr anspruchsvoll.
Tebe člověk tak lehko neuspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du datest anspruchsvolle Bitches.
Byly to využívačný děvky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin anspruchsvoll.
- Já toho potřebuju hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr anspruchsvoll.
- Já mám potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu anspruchsvoll.
Pořád jenom něco chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Je anspruchsvoller das Spiel, desto anspruchsvoller der Gegner.
"Čím složitější hra, tím dřív zdolaný protivník."
   Korpustyp: Untertitel
Je anspruchsvoller das Spiel, desto anspruchsvoller der Gegner.
"Čím složitější hra, tým komplikovanější protivník."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht sehr anspruchsvoll.
Budete to mít tvrdé, přeji vám to.
   Korpustyp: Untertitel
In die anspruchsvoll/brillant-Ecke?
Do okénka pro intelektuály/brilantní lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist viel anspruchsvoller.
Je to lepší kniha, mnohem ambicióznější.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvoller als der Baron selbst.
Tebe je těžší potěšit než samotného barona.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir zu anspruchsvoll.
Možná toho chceme moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anspruchsvolle Technik, für Plünderer.
- Pěkně důmyslné na zlodějíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber anspruchsvolle Kunden!
Vy jste mi ale nároční zájemci!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr anspruchsvoll.
A já toho žádám opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anspruchsvoll, aber machbar.
Je to náročnější, ale proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieber etwas weniger Anspruchsvolles.
Možná by to chtělo něco méně vyzývavého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aber äußerst anspruchsvoll.
Ona je velmi přísná ve svých zásadách.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Großes, Wahres und Anspruchsvolles.
Něco velkého, pravdivého a silného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist sehr anspruchsvoll.
Vaše žena je velmi náročná a má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Všichni máme stejné přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handtaschen und Accessoires für anspruchsvolle Damen.
Kabelky a kožené doplňky pro paničky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich anspruchsvolle grammatikalische Differenzierung.
To je docela sofistikovaná gramatická odlišnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird irgendein anspruchsvoller französischer Streifen gezeigt.
Hrají tam nějakou rádoby francouzskou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich wesentlich anspruchsvoller an.
Vypadá na větší výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie anspruchsvoll dein Geschmack ist.
Podíváme se, jak vytříbenou máš chuť?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu anspruchsvoll mit Worten.
Dávám si bacha na to, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind manche Worte wohl zu anspruchsvoll.
Některá slova jsou na tebe příliš sofistikovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Söhnchen, du wirst immer anspruchsvoller.
Chlapče, s tebou je to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten nicht zu anspruchsvoll sein.
Nemůžeme být tak vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr anspruchsvolle Rolle.
Je to velmi náročná role.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "erwachsen" meint ihr kompliziert und anspruchsvoll?
Tím "pro dospělé", myslíte ve spletitém a intelektuálním?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade eine Anleitung für anspruchsvolles Denken.
To není zrovna recept na vytříbené uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ja nicht sehr anspruchsvoll.
Není tak těžké tě potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ist das viel zu anspruchsvoll.
Pro ně je to trochu příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvolle finanzielle Diskussionen mit Gleichgesinnten und Plutokraten
Složité finanční diskuse s mými přáteli plutokraty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anspruchsvoll, eine klassische Braut.
Je kultivovaná, je ukázkový případ rajdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein besonders anspruchsvoller Fall.
Nebyl to jeden z mých náročnějších případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anspruchsvoller Auftrag, das Richtige für Jerome.
Tento vysoce prestižní úkol měl Jerome zaručen už od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sutton war streng, sein Lehrplan anspruchsvoll.
Pan Sutton byl přísný. Jeho studijní plán byl těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvoll, hältst dich aber für pflegeleicht.
Máš vysoký nároky, ale myslíš si, že je máš nízký.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie etwas finden konnte Diese anspruchsvoll.
Tohle je rafinovaně elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
Rekonstrukce lidského těla je to nejlepší umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Handbücher für anspruchsvolle Software.
Víš, že píšu příručky pro specializované proxy servery a pro software.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, denen war das zu anspruchsvoll.
Asi to na ně bylo příliš sofistikované.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, du bist aber ein anspruchsvoller Komiker.
Profesore, vy jste ale vykuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sicherheitsprotokolle ist es genauso anspruchsvoll.
Když jsou bezpečnostní protokoly vypnuté, je štvanice stále výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian ist anspruchsvoll smart und rücksichtslos.
Vivian je rozmazlená, prohnaná a nelítostná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Instrumente sind allerdings sehr anspruchsvoll - zu anspruchsvoll um vom durchschnittlichen Eigenheimbesitzer angenommen zu werden.
Jde ovšem o nástroje značně komplikované - vlastně příliš komplikované na to, aby je většina majitelů domů přijala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftige Verhandlungen werden technisch und politisch überaus anspruchsvoll sein.
Budoucí vyjednávání budou technicky a politicky velmi náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bin ich aber auch nur zu anspruchsvoll.
Ale možná jsem příliš náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sofort so anspruchsvoll werden wie Dan.
- Musím se okamžitě stát intelektuálkou jako Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Booth sagt, es ist zu anspruchsvoll, auch für Broadsky.
Booth říká, že je příliš složitá dokonce i pro Broadskyho.
   Korpustyp: Untertitel
David war mal Miteigentümer eines Weinbergs, er ist anspruchsvoll.
David míval vinohrad, takže je přísný kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt vielleicht frivol, aber es ist eigentlich sehr anspruchsvoll.
Může to zní povrchně, ale ve skutečnosti je to velice propracované.
   Korpustyp: Untertitel
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
Ano, protože si protivná a nárocná a strašně zahleděná do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anspruchsvoll aber nicht unüberwindbar, wenn man seine Schwächen kennt.
Hračka, když víte jak na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine sehr renommierte und anspruchsvolle Kanzlei.
Naše firma je velice prestižní a náročná, slečno Pageová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass dies eine sehr anspruchsvolle Aufgabe ist.
Jde o to, To jevelmi náročnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
der für eine komplexe und anspruchsvolle Umgebung erforderliche Platz sowie
dostatečný prostor pro zajištění rozmanitého a stimulujícího prostředí a
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters sind deshalb anspruchsvolle Alternativen erforderlich.
Zpravodaj je proto toho názoru, že jsou nutné zásadní změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Beute gewieft, wird die Jagd anspruchsvoller.
Schopná kořist činí z lovu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvolle Datenverarbeitung ist auch mit x86-Servern möglich.
Nelze vyvodit závěr, že není možné špičkové zpracování pomocí serverů x86.
   Korpustyp: EU
Ich denke, ihr früherer Assistent fand sie recht anspruchsvoll.
Myslím, že předchozí asistenti si mysleli, že má moc velké nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es technisch anspruchsvoll? Ich will sie nicht kränken.
Ale je zároveň složitější, protože nechci, aby si myslela, že ji podceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abteilung hat eine sehr anspruchsvolle paranormale Einheit.
Úřad má velice moderní paranormální jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine anspruchsvolle Aufgabe, diese Station zu überwachen.
Omluvte mě, ale vyžaduje to hodně práce dohlížet nad touto stanicí
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sind Künstler nicht anspruchsvoll und emotional und unsicher?
Nejsou všechny herečky ukňourané, nejisté a pořád něco chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein anspruchsvoller Kellner, der Besonderheiten aufzählt, die ich nicht verstehe?
Žádný sebevědomý číšník z Evropy, co vyjmenovává speciality, kterým vůbec nerozumím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dolto ist nicht schlecht. Ich habe gesagt: "Nicht anspruchsvoll".
Neřekla jsem o ničem, řekla jsem průměrná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Times schreibt Geoffrey McShaw ist aufrüttelnd und anspruchsvoll.
The Times píší, že "Geoffrey McShaw je evokující a podnětný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht noch 'n bisschen anspruchsvoll, aber probier's mal.
Možná to bude těžké, ale schválně to někdy zkus.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht so anspruchsvoll wie meine Mom und ich.
Nejsi tak vzdělaná jako moje máma a já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er für Sie etwas zu anspruchsvoll.
Možná je to pro vás příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse nichts mehr, als ein anspruchsvolles, reiches Kind.
Nic nesnáším více než drzé bohaté děti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gallagher, ich muss sagen, du bist sehr anspruchsvoll.
Vám se člověk jen tak nezavděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt dumm, aber auch nicht akademisch gesehen anspruchsvoll.
Ne vysloveně hloupé, ale ani zdaleka ne akademické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht anspruchsvoll oder zimperlich, nur hungrig.
Proč si nerozdělíme co máme?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der EULEX-Mission hat sich die Europäische Union anspruchsvolle Ziele gesetzt.
S misí EULEX Evropská unie nastavila své aspirace vysoko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten müssen gewarnt werden , dass Somnolenz die Durchführung anspruchsvoller Tätigkeiten wie Autofahren beeinflussen kann .
Pacienti musí být upozorněni , že ospalost může ovlivnit činnosti vyžadující zvýšenou koordinaci pohybů , jako je například řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen auf jeden Fall Mittel für das anspruchsvolle Stockholm-Programm bereitstellen.
Rozhodně musíme vyčlenit prostředky na Stockholmský program, který má poměrně velké ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chinesen sind schon jetzt dabei, hochwertige, auch technologisch anspruchsvolle Güter herzustellen und zu exportieren.
Čína už dnes vyrábí a vyváží vysoce kvalitní a technologicky komplexní zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das richtige Verhältnis zwischen diesen Zielen zu finden, ist eine anspruchsvolle Aufgabe.
Nalézt správnou vyváženost pro tyto cíle bude náročným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grüne Politik muss mit einer Außenhandelspolitik einhergehen, die nicht protektionistisch ist, sondern anspruchsvoll.
Ekologickou politiku musí doprovázet zahraniční obchodní politika, která není protekcionistická, ale je pevná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen zur Synchronisierung des Unternehmensumfeldes aller 27 Mitgliedstaaten sind meines Erachtens ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Úsilí o synchronizaci podnikatelského prostředí všech 27 členských států se mi jeví jako velmi vysoká ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Takto lze posílit ambice barcelonského procesu a naší politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir mit dem neuen Vorschlag für eine Richtlinie ein anspruchsvolles Niveau beibehalten können.
Doufáme, že v tomto novém návrhu směrnice budeme moci zůstat věrni vysokým ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die Europäische Union, haben dagegen ein sehr anspruchsvolles Programm zur Begrenzung von Emissionen verabschiedet.
My, Evropská unie, jsme naopak přijali velmi tvrdý program omezení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir werden Bürokratie gerade für Staaten mit schon anspruchsvoller Gesetzgebung erleben.
Také narazíme na byrokracii, zejména ve státech, které již přísné právní předpisy mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte