Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anspucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anspucken plivat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anspucken plivat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand hat mit mir gesprochen, alle haben mich angespuckt.
A nikdo se mnou nemluvil. Všichni na mě plivali.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute habe nicht das Recht, auf mich runter zu blicken oder mich auszulachen oder anzuspucken.
Lidé nemají právo na to mnou opovrhovat, smát se mi do obličeje nebo na mě plivat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und in fünf Jahren werden sie uns anspucken.
Jo, a od teď za pět let po nás budou plivat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spuckte mich immer an, wenn wir Sex hatten.
Když jsme spolu spávali, tak na mě plivala.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann schon sein, doch noch nie hat mich eine angespuckt und gebissen.
Možná, ale nikdy jsem neměl takovou, která by na mě plivala a kousala.
   Korpustyp: Untertitel
Dort schlugen sie auf meinen Kopf ein und spuckten mich an.
Tam mě bili pěstmi do tváře a plivali na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und spuck mich ja nie wieder an.
A plivat už na mě nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren diese Schweine, die uns angespuckt haben.
A ty blbečci po nás ze zhora plivali?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspucken"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie will mich anspucken?
- Ona na mně plivne?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann werden wir dich anspucken.
Tak dobře, dobře, popliveme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Lügnerin, ich könnte dich anspucken.
Ty prolhaná děvko, kdyby tu nebyli policajti, naplivu ti do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte dich nicht anspucken.
- Promiň, nechtěl jsem na tebe prsknout.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mein Mann nicht zurückkehrt, dich würde ich nicht mal anspucken.
I když se můj muž nevrátí, na tebe bych ani neplivla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht jede Woche einen Scheffel Gemüse kaufen würde würde ich ihn anspucken.
Kdyby každý týden nekupoval koš zeleniny, hned bych na na něho plivla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wenn Sie zu spät kommen, den Chef anspucken, entlässt man Sie?
Myslíš si, že když přijdeš pozdě a plivneš na šéfa, že tě vyhodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Anspucken eines jungen Mädchen eine Anklage nennen kann.
Když říkáte plivanci mladé dívky obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Kinder, die einen anspucken, und die Mütter, die immer schneller Kinder kriegen, die uns später umbringen.
A děti, které na tebe plivnou. A za matky, které rodí děti, a ty pak dorostou a zabijou tě.
   Korpustyp: Untertitel