Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
Viele Iraner sind anständige und gute Menschen.
Mnoho Íránců jsou slušní a dobří lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, ich mach ein anständiges Mädchen aus dir.
Pojď, já Tě vezmu, ty slušné děvče.
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Sheridan war ein gütiger, ein redlicher und anständiger Mann.
John Sheridan byl dobrý milý a slušný člověk.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er ist ein guter Mensch und anständiger Arbeitgeber.
Ale je to dobrý člověk. A slušný zaměstnavatel.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Lidé, kteří nerespektují demokratické hodnoty, do slušné společnosti prostě nepatří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein halbwegs anständiger väterlicher Typ, oder?
Jsem alespoň z půlky slušnej člověk, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Herbst muss die Europäische Union, wie einige hier erwähnt haben, einer anständigen Asylpolitik ein Stück näher rücken.
Letos na podzim, jak zde již někteří zmínili, se Evropská unie musí přiblížit řádné azylové politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Bürger besorgen sich Informationen ohne anständige Anweisung und machen den Eindruck, sehr klug zu sein, obwohl sie meistens eher recht ignorant sind.
jak ji vyjádřil Platón, občané by dostali informace bez řádného poučení, takže by byli pokládáni za znalé, přestože by byli velkou měrou zcela nepoučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden den Mann da draußen anständig beerdigen.
Udělejte tomu muži, co pověsíte řádný pohřeb.
Und wir haben im Prinzip unterlassen - dann wäre das deutlich geworden -, eine anständige Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.
A co je horší, ve skutečnosti se nám nepodařilo - tehdy by to bylo jasné - uskutečnit řádnou analýzu nákladů a výnosů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dschungel ist kein Ort für anständige englische Lehrerin.
Džungle není místo pro řádnou anglickou učitelku.
Ich wusste, dass sie so das Mitgefühl ihrer Verwandten wecken würde und diese das wenige Geld, das sie haben, zusammenkratzen würden, um eine anständige Beerdigung zu ermöglichen.
Věděl jsem, že to probudí soucit příbuzných, kteří složí dohromady své mizerné zdroje, aby zajistili řádný pohřeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kind verdient ein anständiges Begräbnis.
To dítě si zaslouží řádnej pohřeb.
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Prosím, poučte se a vyslechněte si v této otázce naši instituci a vraťte se s řádným návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben eines Jungen steht auf dem Spiel und du willst eine anständige Vorstellung.
Život chlapce je v ohrožení a ty vyžaduješ řádné seznámení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist anständige Arbeit?
Jak byste důstojnou práci charakterizoval?
- Das sind anständige Leute.
Jsou to fajn lidé, klenoty země.
Wie jedes anständige Getränk.
- Ist der nicht anständig?
Es sind anständige Leute.
Jsou to slušní lidé, větší část.
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Na to zapomeňte! To už je na vás moc!
Anständige Leute wollen schlafen!
Er ist richtig anständig.
Připoutám ho k sobě sliby.
Die scheinen ganz anständig.
Jestli tě srazí, pozor na žebra.
Sie schienen anständig genug.
- Anständiger geht's nicht.
Mary Anne je trochu ostýchavá.
Wir sind anständige Leute.
"Nezajímá nás tak jako tak."
- Als anständige Mädchen.
Geh und arbeite anständig.
Jděte dělat něco pořádného.
Ein anständiger, moralischer Mensch.
Ovšem hlavně jsem člověk.
Alles ist anständig hier.
Sie wurden anständig behandelt.
Zieh dich anständiger an.
Das wäre was Anständiges.
Můžeš si poctivě vydělávat.
- Hast du anständig gegessen?
Spiel mal was Anständiges.
Und das ziemlich anständig.
- Ich war immer anständig.
- Čistej a čilej, jak jinak.
Es sind anständige Schüler.
Und benehmt euch anständig.
- Ať poznáš poctivou práci.
bezaubernd, anständig und klug.
oslniví, slušní a pohotoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné kalhoty? Myslíš jako vy?
- So nette, anständige Leute.
- Takoví slušní, úctyhodní lidé.
Endlich ein anständiger Mann!
Fand ich recht anständig.
Podle mě je to velmi slušné.
Ty jsi charakter, Conrade.
Einfach so. Seriös, anständig.
Tak seriózní a spolehlivý.
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
Abych mohl tvrdě pracovat v kanceláři, potřebuju mít doma rodinu.
Eine anständige Frau kann Spaß haben und trotzdem anständig bleiben.
Mravná žena se může bavit a přitom být "mravná".
Ich denke, das ist anständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Pfund, das ist anständig.
Udělejte to štyry libry a máte ho na věčný časy z krku.
Und deiner war unerträglich anständig.
- A tvůj byl nechutně upřímný.
Warst du anständig zu ihr?
Das sind anständige Menschen gewesen.
Das ist ein anständiges Hotel.
Ujišťuji vás, že toto je seriózní hotel.
Das war anständig von ihm.
To bylo od něj pěkný, to teda jo.
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
- Du müsstest aber anständig bleiben.
- Jak si můžu být jistá, že si nesáhneš?
Verzeihen Sie, Sir. Was Anständiges?
Das ist anständig und nobel.
To je od vás moc pěkné a šlechetné.
Kein anständiger Wissenschaftler würde das.
Žádný skutečný vědec by to neudělal.
Dein Stavros wirkt sehr anständig.
Vypadá hezky ten tvůj Stavros.
Aber viel anständiger als ich.
- Jsi mnohem lepší než já.
Wir sind eine anständige Familie.
Ich bin eine anständige Frau!
Sehr anständige 85 cm Plus.
Chvályhodných 85 plus rezerva.
Dies ist ein anständiges Haus.
Aber ich bin anständige Frau.
Bei mir wird anständig gespielt.
Budete hrát jako gentlemani.
Dinge, die nicht anständig sind?
Něco neslušného, to si myslíš?
Er ist ein anständiger Kerl.
Versprich mir, anständig zu sein.
Slib mi, že budeš poslouchat.
Ray ist ein anständiger Kerl.
Das ist doch anständig, oder?
Verpassen Sie ihnen anständig was.
Dejte jim, co si zaslouží.
Frag halt mal was Anständiges.
Zeptej se na něco rozumnýho.
Kein anständiger Ehemann täte das.
-Ne, to žádný manžel hodný toho jména.
Die können auch anständig aussehen.
Dokonce vypadají jako poctiví lidé.
Man kriegt kein anständiges Personal.
Dneska už neseženeš slušného pomocníka.
Er ist ein anständiger Mann.
Das heißt, er ist anständig.
To znamená, že je poctivý.
Ich hab euch anständig behandelt!
Hergot, snažím se být zdvořilý!
Das ist ein anständiger Richter!
To je opravdu poctivý soudce!
Ihn was anständiges fernsehen lässt.
Dát mu nějakou slušnou telku na koukání.
Ich werde ein anständiger Bürger!
Bude ze mě slušnej člověk!
Sie ist ein anständiges Mädchen.
Haben sie dich anständig behandelt?
Seht, ich zeige nur Anständiges.
Jen se dívejte. Všechno je pravé.
Bestimmt ist er sehr anständig.
Jistě je velmi šlechetná.
Bis auf ein anständiges Auto.
Možná jen na slušném autě.
Aber Sie sind anständige Männer!
Ich meine, eine anständige Patrone.
Myslím tím pořádnou kulku.
Sie sind zu anständig dafür.
Na to jste příliž zásadový.
Wir sind anständige Muslime, ja?
My jsme slušní muslimové, ano?
Und zwar anständig, nicht pervers.
A v přímo nahoru, ne-pervy cesta.
- Man muss sie anständig behandeln.
Když s nimi budeš jednat jako s lidmi tak něčeho dosáhneš.
- Du brauchst eine anständige Bleibe.
- Er ist ein anständiger Kerl.
Benehmt euch aber anständig, Jungs.
-Hoši, musíte se chovat lépe.
Hat er euch anständig behandelt?
Sind wir anständig, oder was?
Jsme civilizovaní, nebo co?