Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anständig slušný 389 řádný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anständig slušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Iraner sind anständige und gute Menschen.
Mnoho Íránců jsou slušní a dobří lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, ich mach ein anständiges Mädchen aus dir.
Pojď, já Tě vezmu, ty slušné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Sheridan war ein gütiger, ein redlicher und anständiger Mann.
John Sheridan byl dobrý milý a slušný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er ist ein guter Mensch und anständiger Arbeitgeber.
Ale je to dobrý člověk. A slušný zaměstnavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Lidé, kteří nerespektují demokratické hodnoty, do slušné společnosti prostě nepatří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein halbwegs anständiger väterlicher Typ, oder?
Jsem alespoň z půlky slušnej člověk, že jo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist anständige Arbeit?
Jak byste důstojnou práci charakterizoval?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist zu anständig.
Jsi až příliš skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind anständige Leute.
Jsou to fajn lidé, klenoty země.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jedes anständige Getränk.
Jako každé správné pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der nicht anständig?
- Tohle není dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind anständige Leute.
Jsou to slušní lidé, větší část.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Na to zapomeňte! To už je na vás moc!
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Leute wollen schlafen!
Lidi se tu snažej spát!
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy ist anständig.
- Tommy je hodný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr anständig.
- Milý stařík, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr anständig.
Je to fajn chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig anständig.
Připoutám ho k sobě sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ganz anständig.
Jestli tě srazí, pozor na žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen anständig genug.
Zdáli se dost slušní.
   Korpustyp: Untertitel
- Anständiger geht's nicht.
Mary Anne je trochu ostýchavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind anständige Leute.
"Nezajímá nás tak jako tak."
   Korpustyp: Untertitel
- Als anständige Mädchen.
- Jako slušné dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anständig, Mabel.
Je dobrotivý, Mabel.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und arbeite anständig.
Jděte dělat něco pořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger, moralischer Mensch.
Ovšem hlavně jsem člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anständig, oder?
Tak na co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist anständig.
- je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist anständig hier.
Všechno je tu spořádané.
   Korpustyp: Untertitel
Anständig, mehr nicht.
Slušnosti bylo ale dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden anständig behandelt.
To jsem taky udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich anständiger an.
- Trochu se obleč.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre was Anständiges.
Můžeš si poctivě vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du anständig gegessen?
- Jedl jsi? - Ano, jedl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht anständig!
- To není etické!
   Korpustyp: Untertitel
Spiel mal was Anständiges.
A zahraj něco pořádnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ziemlich anständig.
A dost s citem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war immer anständig.
- Čistej a čilej, jak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind anständige Schüler.
Ne, ne, nesehnali.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist anständig.
Ty jsi hodná holka?
   Korpustyp: Untertitel
Anständig geworden, ja?
Velkej slušňák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und benehmt euch anständig.
Buď na něj hodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach was Anständiges.
- Ať poznáš poctivou práci.
   Korpustyp: Untertitel
bezaubernd, anständig und klug.
oslniví, slušní a pohotoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So anständig wie eure?
Jiné kalhoty? Myslíš jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
- So nette, anständige Leute.
- Takoví slušní, úctyhodní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so anständig.
Děláš to tak řádné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und anständig.
Jo, a slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein anständiger Mann!
- Takže cudný muž!
   Korpustyp: Untertitel
Fand ich recht anständig.
Podle mě je to velmi slušné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anständig von dir.
Ty jsi charakter, Conrade.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so. Seriös, anständig.
Tak seriózní a spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
Abych mohl tvrdě pracovat v kanceláři, potřebuju mít doma rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine anständige Frau kann Spaß haben und trotzdem anständig bleiben.
Mravná žena se může bavit a přitom být "mravná".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist anständig.
Myslím, že je to prima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Pfund, das ist anständig.
Udělejte to štyry libry a máte ho na věčný časy z krku.
   Korpustyp: Literatur
Und deiner war unerträglich anständig.
- A tvůj byl nechutně upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du anständig zu ihr?
Choval ses k ní hezky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Menschen gewesen.
Tamto byli dobří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anständiges Hotel.
Ujišťuji vás, že toto je seriózní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anständig von ihm.
To bylo od něj pěkný, to teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du müsstest aber anständig bleiben.
- Jak si můžu být jistá, že si nesáhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir. Was Anständiges?
Promiňte pane. "Matroš"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anständig und nobel.
To je od vás moc pěkné a šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anständiger Wissenschaftler würde das.
Žádný skutečný vědec by to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stavros wirkt sehr anständig.
Vypadá hezky ten tvůj Stavros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viel anständiger als ich.
- Jsi mnohem lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine anständige Familie.
My jsme slušná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine anständige Frau!
Jsem slušná žena!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anständige 85 cm Plus.
Chvályhodných 85 plus rezerva.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein anständiges Haus.
Tohle je spořádaný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin anständige Frau.
Já ale jsem slušná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wird anständig gespielt.
Budete hrát jako gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die nicht anständig sind?
Něco neslušného, to si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Kerl.
Je to fajn kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, anständig zu sein.
Slib mi, že budeš poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ray ist ein anständiger Kerl.
Ray je vcelku fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch anständig, oder?
To je fér, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie ihnen anständig was.
Dejte jim, co si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Frag halt mal was Anständiges.
Zeptej se na něco rozumnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anständiger Ehemann täte das.
-Ne, to žádný manžel hodný toho jména.
   Korpustyp: Untertitel
Die können auch anständig aussehen.
Dokonce vypadají jako poctiví lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Man kriegt kein anständiges Personal.
Dneska už neseženeš slušného pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Mann.
Je to spořádaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er ist anständig.
To znamená, že je poctivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch anständig behandelt!
Hergot, snažím se být zdvořilý!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anständiger Richter!
To je opravdu poctivý soudce!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn was anständiges fernsehen lässt.
Dát mu nějakou slušnou telku na koukání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein anständiger Bürger!
Bude ze mě slušnej člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein anständiges Mädchen.
Je to správná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich anständig behandelt?
Vyjednávali s tebou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, ich zeige nur Anständiges.
Jen se dívejte. Všechno je pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist er sehr anständig.
Jistě je velmi šlechetná.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf ein anständiges Auto.
Možná jen na slušném autě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind anständige Männer!
Ale vy nejste posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eine anständige Patrone.
Myslím tím pořádnou kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu anständig dafür.
Na to jste příliž zásadový.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind anständige Muslime, ja?
My jsme slušní muslimové, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar anständig, nicht pervers.
A v přímo nahoru, ne-pervy cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sie anständig behandeln.
Když s nimi budeš jednat jako s lidmi tak něčeho dosáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst eine anständige Bleibe.
Neměla jsi to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein anständiger Kerl.
- Je to slušnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmt euch aber anständig, Jungs.
-Hoši, musíte se chovat lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er euch anständig behandelt?
Byl na vás hodný?!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir anständig, oder was?
Jsme civilizovaní, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel