Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstacheln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstacheln podněcovat 14 ponoukat 1 pobízet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstacheln podněcovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fond stachelt ihre Kritik nur noch mehr an, indem er es versäumt, seine Rolle zu definieren.
Fond jejich kritiku dále podněcuje, poněvadž není schopen definovat svou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du schickst allen Mails und stachelst sie noch an.
Podněcovat ostatní posíláním textovek, tos byl určitě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine bloße Gegenwart stachelt die Gewalt an.
Už pouhá její přítomnost podněcuje násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liu Bei und Sun Quan stacheln zur Rebellion an.
Generálové Liu Bei a Sun Quan podněcují vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um ein regionales Problem, und dieses betrifft die institutionelle Unterstützung des Extremismus, der zum Terrorismus anstachelt.
Problém je tedy regionální a týká se institucionální podpory extremismu, který podněcuje terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat den Beigeschmack der Usurpation und stachelt viele Franzosen an, ihrem Ärger bei der Abstimmung freien Lauf zu lassen.
Zavání to uzurpováním moci a mnoho Francouzů to podněcuje k tomu, aby dali hlasováním najevo svou rozezlenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Nakonec se proměnil vstraničtějšího a nejideologičtějšího prezidenta moderní doby, kmuž ho podněcoval jeho viceprezident Dick Cheney.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Nakonec se proměnil v�nejstraničtějšího a nejideologičtějšího prezidenta moderní doby, k�čemuž ho podněcoval jeho viceprezident Dick Cheney.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Gemeinschaften der niederländischen Gesellschaft treibt;
G. vzhledem k tomu, že internetová stránka zřízená stranou PVV otevřeně popouzí k diskriminaci pracovníků Evropské unie pocházejících ze zemí střední a východní Evropy a podněcuje rozpory mezi jednotlivými komunitami nizozemské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das traditionelle Mittel dafür – wechselseitige Anerkennung und Bestätigung der Gleichwertigkeit – wurde in einem Umfeld entwickelt, in dem Länder einander anstachelten, die bestehenden Normen zu verbessern, indem sie Ausländern einen einfacheren Zugang zu ihren nationalen Märkten anboten, sobald die Regulierung in deren Heimatländern ihre eigene widerspiegelten.
Konvenční prostředky – vzájemné uznávání a substituované dodržování standardů – byly vyvinuty v prostředí, v němž se státy mohly navzájem podněcovat ke zvyšování standardů tím, že umožňovaly zahraničním subjektům snazší přístup na domácí trhy v případě, že regulace v jejich domovských zemích byly zrcadlovým obrazem jejich vlastních regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstacheln"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du darfst ihn nicht anstacheln, Dad.
Nepodporuj ho v tom, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und anstacheln tu ich auch keinen.
Já na tuhle policejní taktiku nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur fragen. Ich wollte keine Revolution anstacheln.
Jen jsem chtěla zjistit, jestli tu nezačínám nějakou revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit nur die Anti-Helden Hysterie anstacheln.
Budeš se jen míchat do té antihrdinské hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit dürfte es sie anstacheln, noch tiefer zu graben. Sie haben recht.
Mohlo by ji to dokonce popohnat k bližšímu prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie dazu anstacheln etwas von ihren Plänen zu enthüllen.
Možná je dokáží podnítit k odhalení něčeho z jejich plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament zeigt sich außerdem besorgt über die Existenz öffentlicher und leicht zugänglicher Internetseiten, die zu Hass anstacheln.
Některým členským státům bylo také pokusně poskytnuto povolení uplatnit nižší sazbu DPH na „služby s vysokým podílem lidské práce”.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gemeinsam nach Gegenargumenten gegen eine solche Radikalisierung suchen und bessere Verhältnisse schaffen, damit sich Jugendliche nicht so bereitwillig zu Radikalisierung und Gewalt anstacheln lassen.
Musíme se spojit, abychom našli argumenty, které budou pro boj proti radikalizaci dostatečně silné, a zlepšit podmínky k tomu, aby mladí lidé nebyli tak přístupní vůči podněcování radikalizace a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist besonders wichtig, die Rechte von Menschen zu achten, die keine Gewalt ausüben und auch andere nicht zu Gewalt anstacheln.
Myslím, že je velmi důležité dodržovat práva lidí, kteří nepáchají násilí, ani nepodporují násilí u jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde gewiss viele Feinde, die sich ihren eigenen Varianten des Fundamentalismus zuwenden werden, zu einem Gegenschlag gegen die USA anstacheln.
Bezpochyby by rozohnila řadu nepřátel, kteří se mohou uchýlit k vlastní formě fundamentalismu, aby vrátili USA úder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise könnten Werbespots, die diskriminierende oder entwürdigende Botschaften auf der Grundlage von Geschlechterstereotypen vermitteln oder zu Gewalt anstacheln, unterbunden werden.
Poslanci se kromě toho domnívají, že členské státy by měly studovat obraz žen a mužů v reklamě a marketingu a podávat o tom zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bedeutet die expansionistische, großchinesische Sichtweise wahrscheinlich, dass eine Lösung des Streits um die Senkaku- und Diaoyu-Inseln zugunsten Chinas die Ambitionen des Landes weiter anstacheln anstatt befriedigen würde.
Z rozpínavého konceptu velké Číny navíc vyplývá, že vyřešení sporu o souostroví Senkaku/Tiao-jü-tao ve prospěch Pekingu by jeho ambice pravděpodobně spíš osmělilo než uspokojilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Existenz öffentlicher und leicht zugänglicher Internetseiten, die zu Hass anstacheln, ernsthafte Besorgnis darüber weckt, wie dieses Problem ohne Verletzung des Rechts auf Meinungsfreiheit angegangen werden kann,
vzhledem k tomu, že existence veřejných a snadno přístupných webových stránek, které podněcují k nenávisti, vzbuzuje vážné obavy, pokud jde o to, jak na tento problém reagovat, aniž by byla porušena svoboda projevu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erkennen zunehmen, dass Wandel am besten mit Stabilität einhergeht, und dass Demokratie nur funktioniert, wenn der Diskurs in einer Atmosphäre stattfindet, in der die Argumente plakativ und sogar unfreundlich sein können, aber nicht zur Gewalt anstacheln.
Sílí porozumění tomu, že změn se nejlépe dosahuje stabilitou a že demokracie funguje, jedině když se debata vede v atmosféře, v níž mohou zaznívat názory odvážné, ba dokonce nelítostné, leč nikoli štvavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Existenz öffentlicher und leicht zugänglicher Internetseiten, die zu Hass anstacheln, ernsthafte Besorgnis darüber auf den Plan ruft, wie dieses Problem ohne Verletzung des Rechts auf Meinungsfreiheit angegangen werden kann,
vzhledem k tomu, že existence veřejných a snadno přístupných webových stránek, které podněcují k nenávisti, vzbuzuje vážné obavy, pokud jde o to, jak na tento problém reagovat, aniž by byla porušena svoboda projevu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Existenz öffentlicher und leicht zugänglicher Internetseiten, die zu Hass anstacheln, ernsthafte Besorgnis darüber auf den Plan ruft, wie dieses Problem ohne Verletzung des Rechts auf Meinungsfreiheit angegangen werden kann,
vzhledem k tomu, že existence veřejných a snadno přístupných webových stránek, které podněcují k nenávisti, vzbuzuje vážné znepokojení pokud jde o to, jak reagovat na tento problém, aniž by došlo k narušení svobody projevu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Medien und eine große Anzahl von Internetseiten die Hauptinformationsquelle über Bewegungen und Gruppen darstellen, die zu Hass, Attacken gegen die Demokratie, Terrorakten und Gewalt anstacheln,
vzhledem k tomu, že některé sdělovací prostředky i velké množství internetových domovských stránek uvádějí hlavní zdroje informací o hnutích a skupinách, které podněcují k nenávisti, útokům proti demokratickým institucím, teroristickým činům a násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Inhalte, die „zur öffentlichen Unruhe anstacheln, diese rechtfertigen oder fördern,” um nur mal ein Beispiel zu nennen, sind verboten und die vagen Formulierungen des Gesetzes wurden ausgenutzt, umso gut wie jede Art von Internetaktivität zu kriminalisieren.
Obsah, který „podporuje, ospravedlňuje nebo vyvolává občanské nepokoje“, jen abychom zmínili nějaké příklady, je zakázaný a podobné prázdné definice se využívají k trestání všemožných aktivit v online světě.
   Korpustyp: Zeitung
in der Erwägung, dass in den Nachrichten häufig von Situationen die Rede ist, in denen zahlreiche Imame weniger die Regeln des Korans predigen als vielmehr zum Hass gegen die „Ungläubigen“ anstacheln und junge Menschen dazu drängen, sich für Terrorakte und „Kamikaze-Aktionen“ herzugeben,
vzhledem k častým zprávám o tom, že mnozí imámové místo toho, aby kázali Korán, podněcují k nenávisti vůči „bezvěrcům“ a vybízejí mladé lidi, aby se stali dobrovolníky pro teroristické akce a sebevražedné mise,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ökonomischen Analphabeten in den USA, die sich durch verlorene Arbeitsplätze, zwangsversteigerte Immobilien und den immer deutlicher werdenden Verlust des internationalen Ansehens Amerikas vom Elend umgeben sehen, lassen ihre Wut von Befürwortern überholter Prinzipien der finanziellen Disziplin anstacheln, während sie sich an ihre Bibeln klammern und einer kindischen Auffassung von der amerikanischen Verfassung anhängen.
Když ekonomicky negramotní lidé v USA vidí všude kolem sebe bídu pramenící ze ztráty zaměstnání, propadlých hypoték a stále zjevnějšího úpadku mezinárodního postavení Ameriky, nechávají se ve svém hněvu unášet zpozdilými zastánci fiskální rovnosti, svírají bible a projevují dětinské chápání americké ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in ernster Sorge über das Wiedererstarken extremistischer Bewegungen und Parteien in Europa, die ihre Ideologie, ihre Handlungen und ihre Vorgehensweisen auf Intoleranz und Diskriminierung, einschließlich Rassismus, Anstachelns zu religiös bedingtem Hass, Ausgrenzung, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus, Roma-Feindlichkeit, Homophobie, Frauenfeindlichkeit und extremem Nationalismus gründen,
vzhledem k tomu, že je vážně znepokojen skutečností, že v Evropě došlo k oživení extremistického hnutí a stran, které zakládají svoji ideologii a politické praktiky a chování na netoleranci a diskriminaci včetně rasismu, podněcování náboženské nesnášenlivosti, vyloučení, xenofobie, antisemitismu, homofobie, nesnášenlivosti vůči Romům, misogynie a extrémního nacionalismu,
   Korpustyp: EU DCEP