Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstarren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstarren zírat 338 civět 42 upřeně se dívat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstarren zírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
   Korpustyp: Literatur
Und Sian Cook wird die nächsten zwölf Jahre immer dieselben Wände anstarren.
Sian Cooková kvůli němu bude 12 let zírat do čtyř stejných zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken konnte er fühlen, wie jedermann seinen blauen Trainingsanzug anstarrte.
V zádech cítil, jak všichni zírají na jeho modrou kombinézu.
   Korpustyp: Literatur
Bridget, du starrst mich wieder an.
Bridget, už zase na mě zíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
   Korpustyp: Literatur
Schau, Mama starrt mich gerade an. Können wir später darüber reden?
Koukej, máma na mě zrovna teď zírá, můžeme si promluvit později?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen?
Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?
   Korpustyp: Zeitung
Zumindest habe ich gesprochen und du hast mich unheimlich angestarrt.
Teda já jsem mluvil a tys na mě tajuplně zíral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Könntest du mich nicht anstarren, während ich esse?
Mohl bys na mě přestat zírat, když jím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstarren

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war nicht anstarren.
Na nikoho jsem nezíral.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde mich anstarren.
Určitě by jim ze mě přecházel zrak.
   Korpustyp: Untertitel
- ich könnte es stundenlang anstarren.
-Pohled za všechny prachy!
   Korpustyp: Untertitel
-Das Mädchen, das Sie anstarren.
- To, po kterém jsi koukal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute dich anstarren?
Že by na tebe lidé zírali?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie mich gerade anstarren.
Oba se na mě právě koukaj.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir diese Schriftrolle anstarren?
Zíráním na ten svitek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie einfach anstarren.
Omluvte, že na vás tak zírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht anstarren.
Nezíral bych na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihre Beine anstarren.
Koukal bych jí na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Männer würden mich anstarren.
Říká, že by na mě chlapi zírali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Frauen, die uns anstarren?
Kdo jsou ty ženy, co na nás tak zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Na die Zauberkiste, die die Menschen anstarren.
Jasně, jak na ni lidi pořád civí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anstarren ist so was von lahm.
Tvoje zírání je chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie die Leute dich anstarren?
Vidíš ty čumící lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Fahrt nicht den Fahrer anstarren!
Nedívejte se za jízdy na řidiče!
   Korpustyp: Untertitel
Mit all den Totenmasken, die ihn anstarren?
Se všemi tvými maskamy smrti které ho pozorují?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du sollst doch keinen anstarren.
Neříkám ti, abys na někoho čučel.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne all diese Leute, die uns anstarren.
Nikdo už nás nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie entspannen, wird der ihn anstarren.
Posadí se vedle vaší busty, která ho bude mít stále na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Anstarren, bis einer umfällt, du und ich.
Dívejte se mi do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann anstarren, was ich möchte.
- Podívat se snad můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich zu Tode anstarren?
Vyděsíš mě k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die da sitzen und uns anstarren.
- Jen tam tak sedí a pozorují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn kaum andauernd anstarren.
Jen to ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nur mit fassungsloser Überraschung anstarren.
Oči její zasvítily mně vstříc i dupla netrpělivě nožkou.
   Korpustyp: Literatur
Und, uh, da seid ihr die mich anstarren.
A vy tu na mě civíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht, wie Sie mich so anstarren!
Nelíbí se mi, jak se na mě díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das die ganze Nacht über anstarren?
Budeš stare v té celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesehen, wie die Mädchen dich anstarren.
No tak, viděla jsem, jak na tebe ty holky zíraly.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ich sehe nicht, wie Sie mich gerade anstarren?
Nemyslete si, že nevidím, jak se na mě právě teď díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich fühlen, wenn dich jemand anstarren würde?
Jak by se ti líbilo, kdyby někdo takhle civěl na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen wollen dich nicht singen hören, sondern Mädchen anstarren!
Oni nechodí poslouchat jak ty zpíváš.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sie sitzen und die Wand anstarren.
Čtyři zdi a vy jen sedíte a díváte se na ně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Trüge ich's draußen, würden die Leute mich anstarren.
Řekl jste, Sire Jamesi, že potřebujete mojí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen aus der Studentinnenverbindung, die uns anstarren.
Ty vysokoškolský štětky, co na nás zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Glanz über deinen Augen. Sollen die Leute dich anstarren?
Tvoje oční stíny nejsou vyvážené, chceš aby na tebe lidi zírali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir können jetzt wieder Motelzimmerwände anstarren.
Myslím, že se můžeme vrátit k zírání na zdi motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre seine Augen, wie sie mich anstarren.
Pořád se na mě dívá, zírá na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde dich anstarren und dich zur Schau stellen.
Nemohu je nechat, aby tě odvedli pryč a zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, wie das ist, wenn euch alle anstarren.
Vy to znáte, když na vás takhle čuměj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die "Anstarren beim Fahren" -Nummer abgezogen.
Zkoušel na tebe zírání během řízení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Schuld, dass Frauen mich anstarren.
Je to moje chyba, že se za mnou ženy otáčejí?
   Korpustyp: Untertitel
0 Punkte für Kato. Lass dich nicht immer anstarren.
"0 bodůl pro Kata" přestaň být prohlížen."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn mich alle so anstarren.
Nesnáším, když na mě lidi zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich habe gesehen, wie sie dich anstarren.
Všimla jsem si, jak tě sledujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen sprachlos und konnte sie nur anstarren.
A já sem jen seděl a zíral na ni s otevřenými ústi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa die ganze Nacht diese Karten anstarren?
Mám do těch karet čumět celej večer?
   Korpustyp: Untertitel
Baby, Ich denke du bist es, die sie anstarren.
Zlato, myslím, že to zírají na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur gesehen, dass Sie mich anstarren.
Koukala jsem se, jak civíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht scheißen, wenn Sie mich anstarren!
Nemůžu, když jsi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Jsem nervózní, když na mě zírá zbarvená ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie nicht anstarren, sondern sie öffentlich bloßstellen.
Nechtěli jsme očumovat, ale veřejně je ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor würde nicht wollen, dass du hier beim Anstarren seiner Gruft erfrierst.
Viktor by nechtěl, abys hodiny mrzla u jeho hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, dass sie nicht wirklich auf die Gesichter schaut, die sie anstarren.
Říkala, že na ty tváře, co na ni civí, nekouká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fremde mich anstarren und ficken wollen, bedeutet das, ich habe gute Chancen, Model zu werden.
Když se na mě člověk, kterého neznám dívá a chce mě opíchat, znamená to že mám opravdu na to, stát se modelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es glauben, wenn du dich nicht in dem Scheißspiegel anstarren würdest.
Věřila bych ti víc, kdybys na sebe nečuměl do zrcadla jak vů I, když to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie das Gefühl, als würden die Teile dich anstarren?
Měla jsi někdy pocit, že se na tebe dívají?
   Korpustyp: Untertitel
Angie! Wie oft muss ich dir noch sagen, du sollst ihn nicht so anstarren?
Angelique, kolikrát ti mám říkat, abys na něj nezírala.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet Eurer Tochter Entschuldigung aus, dass ich nicht verweilen und sie weiter anstarren konnte.
Omlouvám se tvé dceři, že nemůžu setrvat, abych ji spatřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe, und ich musste noch ein letztes mal deinen Körper anstarren, und dann.
"Umírám a potřebuji pohlédnout naposledy na tvou krásu" a pak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass das anstarren von Bildern auf unseren Shirts effektiver sein wird als Hypnose?
Myslíš, že zírání na obrázky na našich tričkách, bude efektivnější než hypnóza?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein paar Kerle, die mich nackt anstarren, als das, was die mit mir machen.
Ale spíš snesu tlupu chlapů, co mě okukují nahou, než aby na mě zírali tihle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden mich anstarren und nur an das letzte Mal denken.
Lidi mě uvidí, budou mě pomlouvat a vzpomínat, jak to bylo minule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn weiter so anstarren, versteht er es als Provokation.
Jestli na něj budete takhle hledět, vezme to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Überfluss an Kuscheltieren auf deinem Bett, die ihn während eurer Liebesaktivitäten anstarren.
Na kupy nacpaných plyšových zvířátek pod tvou postelí, na to, že na něj civíš během vašich milostných aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war nicht zu übersehen mit dem Gekicher und dem Anstarren.
No, těžko je šlo přehlédnout, když se pořád řehtaly a čučely.
   Korpustyp: Untertitel
Machtlos, hinter Glas, ein menschlicher Autounfall zum Anstarren und Erinnern, was für ein Glück man hat.
Bezmocné je strkáte za sklo. Je to podívaná, která vám má připomínat, jaké máte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu versuchen, so zu tun, als würden Sie Pierce nicht anstarren.
Tím, jak se snažíte dělat, že na Pierceovou nezíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt es nur durch das Anstarren von Markierungen auf Papier?
Ty ses tohle všechno dozvěděl zíráním na znaménka na papíře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sicher bös aus, aber könntest du mich auch nachher anstarren?
Vím, že vypadám hrozně, ale prohlédneš si mě později.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangem Anstarren von Verdächtigen, der durchschnittliche Detective hat fast jede Kombination an Gesichtszügen kennengelernt.
Po letech strávených civěním na podezřelé obvyklý detektiv si zařadí téměř všechny kombinace obličejových rysů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es fühlt sich so an, als würdest du mich anstarren.
Protože se mi zdá jako že civíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Messer in seinen Rücken eintaucht und seine Augen mich anstarren, mich anflehend, "Warum, Mami?"
Jak mu vrážím nůž do zad a on na mě zírá, a ptá se mě: "Proč, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wahrscheinlich wegen dem Stress, da die ganzen Fremde mich anstarren.
To bude asi z toho, jak na mě všichni hrozně zírají.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es jede Nacht für mich, Hoschi, nur Polöcher am anstarren und sich einen süppeln.
Takhle to mám každou noc, kámo, koukám na prdelky a popíjím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ihn muss es ausgesehen haben, als würde sie ihn anstarren.
Ale jemu to muselo připadat, že se na něj dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie kriegen es nicht raus in dem Sie die Wand anstarren.
No, zíráním na tabuli to nezjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Leichen so abgelegt, dass man sie auf der Straße anstarren konnte.
Všechna ta těla jste narovnal tak, aby se dívala na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mädchen starren dich an, weil sie wissen wollen, warum die Jungs dich anstarren.
A holky na tebe zírají, protože chtějí vědět, proč na tebe zírají kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt liegenbleiben und mich anstarren oder willst du hören, was ich ausgegraben habe?
Takže se tam budeš jenom vyvalovat a čumět na mě? Anebo chceš vědět co jsem zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst durch Seitengassen laufen, damit die Leute dich nicht anstarren.
Budeš chodit temnými uličkami, aby na tebe lidi nezírali.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wahrscheinlich jemand aus der Familie den gleichen Mond anstarren würde.
Protože je šance, že někdo z rodiny zrovna zírá na ten stejnej měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können meinen drehen, aber dann würden Sie den ganzen Tag meinen Arsch anstarren.
Možná, že bych se mohla otočit, ale to bys zírala celý den na můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit 12, hast du dich gefragt, woran denken die Kerle, wenn sie mich anstarren!
A tys ve dvanácti chtěla zjistit, na co ti chlapi myslí, když tě očumují.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: Wenn ihn die Menschen anstarren, weil er ein Krüppel ist, ist das egal.
Řekl, že když se na něj lidé dívají, protože je mrzák, že na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest einen Stapel von Prüfungsunterlagen anstarren und überlegen, wie ich ihnen entgehe.
Nebo alespoň zíral na modré knihy a snažil se přijít na to, jak se jim vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Betty Grable um diese Ecke käme, welchen Teil von ihr würden Sie anstarren?
Tak dobře, kdyby Betty Grable vyšla zpoza támhle toho rohu, na kterou část jejího těla byste koukal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn anstarren, während er zum Schlag ausholt und den Fuß hebt.
Sjet ho pohledem, a pak, když se napřáhne, mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Euch vergessen lässt, wie viele euch hier und im TV anstarren.
Zapomenete, kolik lidí na vás civí tady i u televize.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffe, kein Bekannter fährt vorbei und sieht mich im Schlafanzug im Garten stehen und das Haus anstarren.
- Snad nepojede kolem někdo známý a neuvidí mě, jak se tady klepu v pyžamu a koukám na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es anstarren so viel du willst, aber solange ich das Armband habe, gehorchst du mir.
Zírej na to, jak dlouho chceš, ale dokud mám ten náramek, vlastním tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie beabsichtigen meinen Ring zu bewundern, aber es kommt dazu das sie meine Brust anstarren.
Možná máte v úmyslu obdivovat můj prsten, ale vypadá to jako byste zíral na mojí hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, für wie lange wir hier festsitzen, zusammen mit Felsenwesen, die uns jetzt von diesen Wänden her anstarren.
Zkejsli jsme tady na Bůh ví jak dlouho s bandou kamenných lidí, kteří, jak víme, na nás zrovna civí z těhle stěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Als würden Fremde Sie anstarren, und plötzlich erkennt man, dass man in das Gesicht eines alten Freundes starrt.
Jako daf cisinců, s nichž jeden náchle usří starého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es nur mir so, oder fühlt es sich wirklich so an, als würde es einen anstarren?
Cítím to jen já, nebo na to na nás vážně zírá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Keats und ich über eine Wiese wandern, auf dem Sofa liegen oder eine Wand anstarren, sollten Sie nicht annehmen, dass wir müßig sind.
Jestli se s panem Keatsem procházíme po louce, odpočíváme na pohovce anebo hledíme do zdi, nedomnívejte se, že nepracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist die ganze Magie eines Spektakels, das auf der Leinwand läuft, nicht eine Art täuschendes Locken, das die Tatsache verschleiern soll, dass wir eigentlich nur Scheiße anstarren?
A není celé to kouzlo podívané, ukázané na plátně, jakési klamné lákadlo, které se pokouší zatajit skutečnost, že v podstatě sledujeme sračku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Vorstellung von Spaß ist, Kyle und Jessi dabei zuzuschauen, wie sie um das Auto herumstehen, und sich gegenseitig anstarren.
Jestli tvoje představa zábavy je sledování Kyla a Jessi, jak stojí u auta a zírají na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr sensibel, und wenn er draußen auf seinem Pferd ist, ist alles was er tut, Blätter anstarren und Gedichte über sie schreiben.
Je citlivý a když je venku na koni, jenom zírá na listy a píše o nich básničky.
   Korpustyp: Untertitel