Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anstatt místo toho 31
[Weiteres]
anstatt místo 1.304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstatt místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
   Korpustyp: EU
Die Tage der Pfannengerichte und Geranien, anstatt Bargeld, sind vorbei.
Ty dny, kdy jsem místo peněz dostávala kytky, konečně skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
Místo využívání veškerých dostupných příležitostí k úsporám se výdaje dále zvyšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt etwas zu unternehmen, schmierten die USA weiter die Räder ihres Finanzsektors.
Avšak místo aby zásadním způsobem zasáhly, USA nadále promazávaly kola svého finančního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kim Jong-Un konzentrierte sich auf die Machtübernahme anstatt aufs Geld.
Kim Jong-Un se místo peněz soustředil na získání moci.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
Místo klasifikace nebezpečných odpadů podle RID jsou odpady zařazovány do různých skupin odpadů.
   Korpustyp: EU
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anstatt dass místo aby 52
anstatt dessen namísto toho 6
anstatt zu místo aby 233
anstatt der Arbeit namísto práce 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstatt

1020 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht anstatt eines Hundes.
Možná nahradí i psy.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
Adoptoval ji. - Jako svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirklisch", "wirklisch" anstatt "wirklich".
"Takle" na rozdíl od "takhle".
   Korpustyp: Untertitel
- anstatt sie zu schmieden.
- opakovat chyby z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, anstatt zu diskutieren.
Nebavme se o takových věcech!
   Korpustyp: Untertitel
Kehrte zurück anstatt zu fliehen.
Vrátil se do Cambulacu, když mohl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pseudonym anstatt meines Künstlernamens.
Moje vizitka s pseudonymem.
   Korpustyp: Untertitel
Tanze anstatt anderen übel nachzureden.
Běž si zatancovat, ať nemáš roupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lieben Blume anstatt mich?
- Vy opravdu věříte, že milujete Bluma?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ehrlich sein, anstatt zu heucheln.
Buďme k sobě napřed upřímní, předstírat můžeme až pak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen handeln, anstatt zu reden.
Když to víte, tak něco udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schont sie, anstatt sie aufzuhalten.
Jste na ně moc mírní!
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
Ten druhý vyje jako kojot.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sich die Lügen von Fremden anzuhören.
Nemarni s těmi prolhanými cizinci zbytečně čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es anstatt mit einer Geschichte?
Co kdybych ti řekl příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie nur auszuschließen, sag ihr das.
- Tak jí to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt „01011100“ muss es „01011010“ heißen.
podpoložka „01011100“ se nahrazuje podpoložkou „01011010“.
   Korpustyp: EU
Ja, die Erwachsenen sagen anstatt Pussy Menstruation.
Jo, dospěláci tomu říkají menstruace.
   Korpustyp: Untertitel
Güttiger Gott! Das Toten-anstatt das Heiratsregister!
Panebože, to je kniha úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Anstatt erwachsen zu werden. Ja. - Echt?
Mimochodem, jsou zarputilí, musíte s nimi být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Seid großartig anstatt beschämt zu sein.
Být velcí, nezůstat v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt offener Formulierungen, könnten Flexibilitätsklauseln vorgesehen werden.
Instead of open wording, specific flexibility clauses could be foreseen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anstatt uns einen Kuss zu geben.
- Dělal to místu pus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben rote Farbe anstatt Blut benutzt.
Červenou barvou zase nahrazujeme krev.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht einem Friseur anstatt Herkules zuhören?
Nechtěli byste raději naslouchat kadeřníkovi nežli Herkulovi?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ins Zentrum fahren zur Admiralty-Filiale.
Jeďte k pobočce Admiralty.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt "Körperverletzung" sagen wir jetzt einfach "Totschlag".
Jen nahradíte těžké ublížení na zdraví neúmyslným zabitím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst ihn anstatt mir, schon wieder?
Zase dáváš přednost jemu přede mnou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
Nechal jsi ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen jedoch mehr Taten, anstatt bloße diplomatische Gesten.
Nestačí nám však jen diplomatická gesta, musíme vidět víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt darauf zu bestehen, geh den sicheren Weg!
Jít hlavou proti zdi je bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schläfst du nicht, anstatt an Geister zu denken?
To ty tu myslíš na duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Bier zu zapfen, grabscht er dir am Busen herum.
- Polovičku času tě tahá za kozy.
   Korpustyp: Untertitel
$50.000 hat sie mir geklaut, anstatt mich darum zu bitten.
Ukradla mi 50 táců. Dal bych jí ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie daran gedacht, anstatt nur an sich selbst?
Takové něco vás náhodou nenapadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Cowboyhut für 10 Gallonen, anstatt 15.
- Na klobouk jsem dokonce dostal slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reden wir nur darüber, anstatt es zu machen?
Například, proč tu teď o tom mluvíme, když bysme to mohli dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt Tetris rauf und runter, anstatt zu arbeiten.
Nebo co vy děcka dneska děláte. Hraní těch stupidních her, zatímco předstíráte práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr Biss entwickeln anstatt nur zu kauen, Claire.
Ukousla jste si příliš velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Schweigen sündigen anstatt zu protestieren, macht Feiglinge aus uns."
"Člověk se stane zbabělcem, zhřeší-li mlčením, když by měl protestovat."
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu siegen sollte er in die Schule gehen.
Neměl by spíš chodit do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 4.2: anstatt „ (derzeit 10)“ muss es „ (derzeit 11)“ heißen.
V bodě 4.2 se text „(nyní 10)“ nahrazuje textem „(nyní 11)“.
   Korpustyp: EU
Ich würdige ihre Entscheidung für Selbstmord anstatt des Scheiterns.
Její volbu přirovnávám k sebevraždě kvůli selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du entscheidest dich für mich anstatt für deinen Freund?
Takže, poustíš kvůli mně svýho kluka k vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was ihr anstatt von Toilettenpapier verwenden solltet?
Víte, co byste měli použít, až vám příště dojde toaleťák?
   Korpustyp: Untertitel
Will sie lieber den Streber anstatt deine Muckis?
Dala přednost šprtovu mozku před tvejma bicepsama?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
Důležitější je zabránit dalšímu přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
oder er ist weggelaufen, anstatt zu bleiben und zu kämpfen,
Nebo utekli, když se bývali měli poprat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verwenden immer noch Feuerholz anstatt Magnesitbenzin.
Na rozdíl od normálních lidí jako palivo stále používají dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen zu reden, anstatt zu brüllen.
Měl bys mluvit, ty řveš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Dreck im Schädel hast, anstatt eines Gehirns.
Protože máš v hlave sracky.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht aber Sinn, wenn du zuhörst, anstatt immer dazwischenzuquatschen.
- Nedává to žádný smysl. - Dává to smysl. Když něco nechápu, chci se zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt „Zu befolgen sind die vom Pflanzenbaudirektorat erlassenen Etikettierungsbestimmungen:
Znění „Musí se dodržovat ustanovení přijatá ředitelstvím pro rostlinné produkty, například:
   Korpustyp: EU
Sie sollte Ihnen danken, anstatt sauer auf Sie zu sein.
Počkej, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Pflegt das weiße Pack, diese Slatterys anstatt zum Essen heimzukommen!
Pořád ošetřuje tu chátru. Kuchto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Major hat lieber rumgeprügelt, anstatt rumzujammern wie du.
Copak ti říká žena na to tvoje plácání?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt der Krawatte kam letztes Mal nur der Fleck wieder.
Naposledy, když jsem poslal kravatu, vrátil se jenom flek.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, hier gibt's nur das Pulverzeug anstatt Sahne.
Neříkej mi, že máme zase jen rozpustnou smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überraschst Du mich nicht anstatt wieder alles zu verderben.
Tak mě překvap tím, že to úplně nezvoráš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Geld verschwendet, anstatt Dich zu besuchen.
Vyhazovala jsem peníze za zbytečnosti, když jsem měla šetřit na cestu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es besser wissen, anstatt an Gerüchte zu glauben.
Měl bys vědět sám, jak moc věřit pověstem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir diesen Ring anstatt Geld gegeben.
Ta dívka neměla peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können euch Angsthasen anstatt Polecats nennen sollen.
Nemáme tady zařízení pro opravu tohoto poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wäre ich doch verliebt in dich - anstatt im Himmel.
Milencům lépe se daří nežli vílám.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
   Korpustyp: Literatur
mysql_fetch_object() ähnelt mysql_fetch_array(), mit einem Unterschied - ein Objekt wird zurück geliefert anstatt eines Arrays.
mysql_fetch_object() je obdobou mysql_fetch_array(), s jedním rozdílem - narozdíl od pole, je vrácen objekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Was könnten wir - anstatt nur zu reden - jetzt wirklich tun, um diesen Prozess voranzubringen?
Co víc bychom skutečně mohli dělat, abychom tento proces urychlili, kromě mluvení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit - um wieder einmal Hugo anzuführen - Kompromisse zu erzielen anstatt Kanonen sprechen zu lassen.
Je čas, abych opět parafrázoval Victora Huga, nahradit děla kulatými stoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wies ihn darauf hin, dass diese Region anstatt einer Militärstrategie dringend einen entwicklungspolitischen Ansatz benötigt.
Poznamenal jsem, že tento region naléhavě potřebuje rozvojovou strategii, nikoliv vojenský přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1979 werden diese MdEP direkt gewählt, anstatt indirekt durch nationale Parlamente.
Od roku 1979 jsou europoslanci voleni přímo, nikoliv prostřednictvím národních parlamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich wird das Programm nur noch durch eine , anstatt durch bisher vier Haushaltslinie n finanziert.
The programme will also now be funded by only one instead of the previous four budget lines.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir müssen darauf eine Antwort geben, anstatt den bisher angewandten fallweisen Ansatz fortzuführen.
Domnívám se, že musíme nahradit dosud zažitý přístup posuzování případu od případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Grundton des Berichts wurde geändert: er ist jetzt positiv anstatt negativ.
- Negativní všeobecné vyznění zprávy bylo změněno na pozitivní:
   Korpustyp: EU DCEP
- Rechenschaftspflicht des Verwaltungsrates anstatt des Direktors im Bezug auf den Haushalt.
- making the Governing Board instead of the Director accountable for the budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt kostbare Zeit zu verquatschen, sollten Sie versuchen, ihn zu kriegen.
Každou vteřinu, co tady prožvaníme, se můžete snažit toho hajzla dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das wäre, würdest du schon zitieren anstatt nur zusammenzufassen.
Kdyby to tak bylo, komentoval bys to, nekonstatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt wie eine Zwei-Minuten-Uhr, anstatt langfristig. Langfristig. Denk an die Zukunft.
Myslíš jako stopky, vidíš jen další minuty, žádnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie das nicht gesagt, anstatt sich als mein Vater auszugeben?
Proč jste mi to tedy neřekl hned na začátku? Proč jste předstíral mého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Um 10 Uhr wird die Bibliothek zusammengepackt sein. Anstatt 113 Anrufe zu beantworten,
V 10:00 bude sbalená knihovna, budeme si moct dovolit 113 hovorů s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine schnelle Diagnose leichter, anstatt weiter den wahren Grund zu suchen.
Hledáš případy Iresinového syndromu? Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hör zu. Nun, wir könnten, wir könnten eine neue Zukunft jetzt starten, anstatt zu warten.
Tak počkej, víš, jak jsme se bavili o tom, že musíme můj čas strávený tam nějak smysluplně využít?
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, eine Bedürftige anstatt eine Freundin zu sein, ist überhaupt nicht heiß.
Navíc půjčovat si od přítele není vůbec sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich an die Worte, anstatt zu sehen, was da geschieht.
Necháte se rozptylovat slovy. Raději se podívejte, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gern erfahren, warum man einen Schokoriegel klaut, anstatt ihn zu kaufen.
Mladej, můžeš mi nějak vysvětlit, proč mi tu kradeš tyčinku Snickers?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich eine gute Idee von mir, einen anderen Namen zu sagen, anstatt den Ihrigen.
Byl to opravdu šťastný nápad, že jsem neřekla vaše pravé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er ja lebend gefangen werden, anstatt zu riskieren, in diesem Asteroidenfeld zu sterben.
Možná chce být chycen, protože nechce riskovat zničení tím polem asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mal Ihre Vorgehensweise überdenken, anstatt unsere Zeit zu verschwenden.
Vy si radši přehodnoťte svoje metody dodržování zákona. Jenom ztrácíte lidem čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass Sie Zeit verschwenden, anstatt endlich meinen Sohn zu suchen.
Podstatné je, že ztrácíte čas, když byste měli hledat mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, das könntet ihr wenigstens sagen, anstatt euch wie ein Haufen Arschlöcher aufzuführen.
To byste mohli říct, nemusíte se chovat jako totální kokoti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer nur versucht, Geld zu sparen, anstatt auf Qualität zu setzen.
Byl špatným hospodárem, sázel na nekvalitní zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue Dinge, wie meinen Freund mit Würde sterben zu lassen, anstatt ihn einfach zu töten.
Nechal jsem svého přítele zemřít důstojně, i když jsem ho měl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1.1: Anstatt „Technisch zulässige Achslast (Pe)“ muss es „Prüfungsachslast (Fe-Identifizierungsnummer): ID3-“ heißen.
bodě 1.1 se položka „Technicky přípustné zatížení nápravy (Pe)“ nahrazuje položkou „Zatížení zkoušené nápravy (identifikátor Fe)“. ID3-“.
   Korpustyp: EU
In Absatz 2.2.3 muss es „Anhang 9“ anstatt „Anhang 7“ heißen.
V bodě 2.2.3 má původní dodatek 7 nyní číslo 9.
   Korpustyp: EU
Sie entfernten seine Gehirntumore operativ anstatt mit Bestrahlung, was zu Gleichgewichtsstörungen hätte führen können.
Nádorů na mozku jej zbavili chirurgicky, čímž se vyhnuli ozařování, které by mohlo zapříčinit potíže s rovnováhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Současně potřebujeme nahradit přístup založený na sférách vlivu přístupem založeným na oblasti důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Bylo by hezké najít Lexie Persimmon, v San Celeritas, tam, kam byli zasílání dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Shows gucken, die man mag, anstatt die zu gucken, die man mögen sollte?
Ah, dívat se na seriály, které máš vážně ráda jako opak k těm, které bys měla mít ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt nach Antworten zu suchen, sollte man nicht erst die Fragen vorübergehen lassen?
Proč se řeka vlévá do moře?
   Korpustyp: Untertitel