Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denken darüber nach, wo wir sind, anstatt wo wir hingehen.
Přemýšlíš o tom, kde jsme teď, místo toho, kam směřujeme.
Anstatt Frauen und Arbeitnehmern im Allgemeinen die Sicherheit zu bieten, die ihnen das Leben etwas erleichtern würde, schlägt die Kommission vor, noch größere Unsicherheit zu schaffen.
Místo toho, aby poskytla ženám, vlastně obecně pracujícím, jistotu, která by trochu zjednodušila život, Komise navrhuje způsobit ještě větší nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte er in Solarenergie investieren, anstatt in Öl?
Pokud by se do solární energie místo toho investovat do ropy?
Ebenso können sie einem mit Zahlungsschwierigkeiten konfrontierten Unternehmen helfen, weiter im Geschäft zu bleiben, anstatt umstrukturiert oder aufgelöst zu werden, wodurch möglicherweise der Wettbewerb verzerrt wird.
Stejně tak může státní záruka pomoci podniku v úpadku pokračovat v činnosti místo toho, aby byl tento podnik z podnikání vyřazen nebo byl nucen se restrukturalizovat, což vede k možnému narušení hospodářské soutěže.
Anstatt zu streiten, sollten wir lieber versuchen hier wegzukommen.
Místo toho hádání bysme měli vymyslet, jak se dostat pryč.
Anstatt diese Revolutionen seitens der Europäischen Union zu unterstützen und denjenigen, die auf die Straße gegangen sind, gekämpft haben und getötet wurden, beizustehen, haben sie damit genau das Gegenteil getan.
Místo toho, aby Evropská unie tyto revoluce podpořila a aby se dostalo podpory těm, kdo se vydali do ulic, bojovali a byli zabiti, došlo k pravému opaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn mein Telefon klingelt, bekommt er eine herausragende Empfehlung, anstatt zu sagen, dass er nach einer Straftat ging.
Telefon mi pořád vyzvání a dávám mu skvělá doporučení místo toho, abych říkala, že odešel, protože spáchal zločin.
Anstatt über vergangene Fehler zu grübeln, sollten wir uns klare Benchmarks und Indizes überlegen, damit wir messen können, wie sich einzelne Länder im Bereich der Menschenrechte schlagen, und klare Auflagen nennen, bevor wir weitreichende Abkommen treffen.
Místo toho, abychom lomili rukama nad minulými chybami, bychom ale měli přijít s propracovanými kritérii a ukazateli, abychom mohli měřit, jak si jednotlivé země vedou v oblasti lidských práv. Než přikročíme k dohodám s jednotlivými zeměmi, měli bychom stanovit jasné a objektivní podmínky týkající se dodržování lidských práv.
Wie in der Bar sitzen, Kurze trinken, anstatt Cynthia zu retten?
Třeba teď si chlastáme v baru místo toho, abychom zachránili Cynthii!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
Die Tage der Pfannengerichte und Geranien, anstatt Bargeld, sind vorbei.
Ty dny, kdy jsem místo peněz dostávala kytky, konečně skončily.
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
Místo využívání veškerých dostupných příležitostí k úsporám se výdaje dále zvyšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
Aber anstatt etwas zu unternehmen, schmierten die USA weiter die Räder ihres Finanzsektors.
Avšak místo aby zásadním způsobem zasáhly, USA nadále promazávaly kola svého finančního sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim Jong-Un konzentrierte sich auf die Machtübernahme anstatt aufs Geld.
Kim Jong-Un se místo peněz soustředil na získání moci.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
Místo klasifikace nebezpečných odpadů podle RID jsou odpady zařazovány do různých skupin odpadů.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wirft die nächste Frage auf: Lassen sich im Laufe der Zeit weitere Verbesserungen erreichen, anstatt dass die Dinge stagnieren?
Z toho pak vyplývá další otázka: můžeme se postupně pokoušet zavádět nějaká zlepšení, místo abychom umožnili, aby situace stagnovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitet mal ein wenig ab und zu, anstatt dass ihr alles vorgekaut bekommt.
Zkuste jednou za čas trochu hrábnout místo toho, abyste se nechávali jen krmit.
Andernfalls werden die Menschen zu Werkzeugen des Marktes, anstatt dass der Markt ein Werkzeug für die Menschen ist.
Jinak se lidé stanou nástrojem trhu, místo aby trh sloužil lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will sehen, wie die Feuerwehrmänner die Flammen bekämpfen, anstatt dass sie nur im Feuerwehrhaus rumsitzen und darüber reden.
Chce, aby hasiči opravdu bojovali s ohněm, místo toho, aby o tom jen mluvili.
Warum haben wir nicht die notwendigen Beträge aus übrig gebliebenen Mitteln zusammengekratzt, anstatt dass jeder selbst die Investitionskosten wie auch den Gewinn trägt?
Proč jsme potřebovali dávat horko těžko dohromady nezbytnou částku ze zbývajících peněz, místo aby každý nesl náklady na investice a také zisk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du deine Macht benutzt, um mir den Fall anstatt Scottie zu geben.
Potřebuju, abys mi ten případ přihrál místo Scottie.
Draghi plädierte dafür, dass die Europäer sich auf stärkere Aufsicht und Überwachung konzentrieren sollten, anstatt nach einem europäischen Finanzminister oder Eurobonds zu rufen.
Místo toho, aby volali po evropském ministru financí nebo po eurodluhopisech, by se měli Evropané soustředit na posílení dohledu.
Und ich möchte, dass du mich wählst, anstatt ihn.
A chci, aby sis místo něj vybrala mě.
Anstatt dass der innergemeinschaftliche Konflikt abgekühlt wurde, brennt der Hass zwischen den Volksgruppen so stark wie eh und je.
Místo aby se regionální konflikt ochlazoval, mezietnická nenávist zůstává stejně rozžhavená jako kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstatt dass sie sich den Dingen stellt, läuft sie vor ihnen davon.
Místo toho, aby se tomu postavila, od nich raději utíká.
anstatt dessen
namísto toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt dessen sollte eine ins Gemeinschaftsrecht eingebundene Einrichtung in Form einer erweiterten ERG geschaffen werden.
Namísto toho by měl vzniknout orgán jako například ERG, zasazený do právních předpisů EU.
Anstatt dessen war dort ein kleiner, lilaner Totenkopf.
Namísto toho tam byla malá fialová lebka.
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
Anstatt dessen sollte eine ins Gemeinschaftsrecht eingebundene Einrichtung in Form einer erweiterten ERG geschaffen werden.
Namísto toho by měl vzniknout subjekt, jakým je například posílená skupina ERG vycházející z právních předpisů EU.
Anstatt dessen sollte die Kommission alle Behauptungen über Produkte und die dafür von der verantwortlichen Person gelieferten Nachweise überprüfen und gegebenenfalls angemessene Maßnahmen zur Lösung eventuell aufgetretener Probleme vorschlagen.
Namísto toho by měla Komise přezkoumat všechny údaje o přípravcích a způsob, jakým se tyto údaje prokazují odpovědnou osobou, a případně navrhnout vhodná opatření pro řešení vyvstalých problémů.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush bemühte sich leider aggressiv darum, die Klimaforschung in Misskredit zu bringen, anstatt auf ihre Ergebnisse zu reagieren.
Žel bohu, Bush vedl agresivní tažení za diskreditaci klimatologie, místo aby reagoval na její zjištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
Ressourcen sollten in einigen bestehenden Cluster gebündelt werden, anstatt Geld nach dem Gießkannenprinzip mit begrenzten Erfolgschancen zu verteilen.
Je zásadní, aby zdroje byly soustředěny na několik existujících středisek, místo toho, aby byly rozptýleny s malou nadějí na úspěch.
Einfach ausschenken, anstatt zu trinken.
Místo abys pil, budeš nalívat.
Anstatt unsere Rechte auf Gleichbehandlung zu garantieren, werden diese Rechte untergraben.
Místo aby zaručovala právo na rovné zacházení, prosazuje právo na rozdílné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Grund, weshalb sie weiterreden anstatt dorthin zu fahren?
A důvod proč pořád mluvíš místo toho, abys tam jel?
Dies führt dazu, dass Nahrungsmittel weiter gelagert werden, anstatt zu angemessenen Preisen verkauft zu werden.
To vede k tomu, že potraviny zůstávají ve skladech, místo aby byly prodávány za spravedlivé ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und anstatt sich professionelle Hilfe zu suchen, behandelte er sich selbst.
A místo toho, aby vyhledal odbornou pomoc, se léčil sám.
Ansonsten werden wir die Konflikte nur vertiefen anstatt sie zu lösen.
Jinak konflikty pouze prohloubíme, místo abychom je vyřešili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Brasilianer kochte ein Ei, anstatt arbeiten zu gehen.
Ten Brazilec si vařil vejce místo toho, aby pracoval.
anstatt der Arbeit
namísto práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum einen zog er es vor, anstatt von einer Unterstützung des multilateralen Ansatzes im Allgemeinen von einer Unterstützung der laufenden Arbeiten im IWF und in der OECD zu sprechen, auf die ich vorhin eingegangen bin.
Na jedné straně namísto vyjádření podpory multilaterálnímu přístupu všeobecně upřednostnila vyjádřit své stanovisko konkrétně k probíhající práci MMF a OECD, kterou jsem právě zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach deine verdammte Arbeit, anstatt Leute umzuschubsen.
Dělej svojí zatracenou práci namísto otravování lidí!
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Namísto sledování diskusí v pozici tichého pozorovatele by proto Unie měla hrát aktivní roli při zajišťování toho, aby práce v multilaterálních orgánech, které jsem zmínila, pokračovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt die Beziehungen abzubrechen und auf Konfrontationskurs zu gehen, lassen wir lieber die Polizei, die Justizbehörden und die Diplomaten ihre Arbeit erledigen. Diese haben im Kampf gegen den Terrorismus in Spanien beispiellose Erfolge und Resultate erzielt.
Namísto požadování přerušení vazeb a namísto konfrontací nechme policii, soudní a diplomatické orgány, aby konaly svoji práci, což v boji proti terorismu ve Španělsku vedlo k nebývalému úspěchu a výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Finanzsektor und die Wirtschaft mögen Zeichen des Aufschwungs aufweisen, aber - um es deutlich zu sagen - die Krise ist nicht vorbei für diejenigen, die ihre Arbeit verloren haben, und wir können erst sagen, dass die Krise überstanden ist, wenn wieder Arbeitsplätze geschaffen werden anstatt dass eine steigende Arbeitslosigkeit verzeichnet wird.
Finanční sektor a hospodářství mohou vykazovat znaky obnovy, ale - řekněme si to narovinu - krize neskončila pro ty, kdo ztratili práci a nemůžeme říci, že je krize za námi, dokud se nevrátíme k tvorbě zaměstnanosti namísto zvyšování nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage Sie jetzt nochmals: Werden Sie Maßnahmen zur Änderung der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie ergreifen, sodass europäische Arbeitnehmer den gleichen Lohn für die gleiche Arbeit in der gesamten Europäischen Union erhalten, anstatt mit Lohndumping leben zu müssen, das uns momentan in ganz Europa zu schaffen macht?
Znovu se vás zeptám: podniknete kroky k pozměnění směrnice o vysílání pracovníků tak, aby evropští pracovníci dostali napříč Evropskou unií rovný plat za stejnou práci namísto toho, abychom zažívali dumping v odměňování, kterým v současnosti v Evropě trpíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstatt
1020 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht anstatt eines Hundes.
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
Adoptoval ji. - Jako svou vlastní.
"Wirklisch", "wirklisch" anstatt "wirklich".
"Takle" na rozdíl od "takhle".
- anstatt sie zu schmieden.
- opakovat chyby z minulosti.
- Gehen wir, anstatt zu diskutieren.
Nebavme se o takových věcech!
Kehrte zurück anstatt zu fliehen.
Vrátil se do Cambulacu, když mohl utéct.
Mein Pseudonym anstatt meines Künstlernamens.
Moje vizitka s pseudonymem.
Tanze anstatt anderen übel nachzureden.
Běž si zatancovat, ať nemáš roupy.
- Sie lieben Blume anstatt mich?
- Vy opravdu věříte, že milujete Bluma?
Lass uns ehrlich sein, anstatt zu heucheln.
Buďme k sobě napřed upřímní, předstírat můžeme až pak.
Wir müssen handeln, anstatt zu reden.
Když to víte, tak něco udělejte.
Ihr schont sie, anstatt sie aufzuhalten.
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
Ten druhý vyje jako kojot.
Anstatt sich die Lügen von Fremden anzuhören.
Nemarni s těmi prolhanými cizinci zbytečně čas.
Wie wäre es anstatt mit einer Geschichte?
Co kdybych ti řekl příběh?
Anstatt sie nur auszuschließen, sag ihr das.
Anstatt „01011100“ muss es „01011010“ heißen.
podpoložka „01011100“ se nahrazuje podpoložkou „01011010“.
Ja, die Erwachsenen sagen anstatt Pussy Menstruation.
Jo, dospěláci tomu říkají menstruace.
Güttiger Gott! Das Toten-anstatt das Heiratsregister!
Panebože, to je kniha úmrtí.
- Anstatt erwachsen zu werden. Ja. - Echt?
Mimochodem, jsou zarputilí, musíte s nimi být opatrní.
Seid großartig anstatt beschämt zu sein.
Být velcí, nezůstat v hanbě.
Anstatt offener Formulierungen, könnten Flexibilitätsklauseln vorgesehen werden.
Instead of open wording, specific flexibility clauses could be foreseen.
- Anstatt uns einen Kuss zu geben.
Wir haben rote Farbe anstatt Blut benutzt.
Červenou barvou zase nahrazujeme krev.
Warum nicht einem Friseur anstatt Herkules zuhören?
Nechtěli byste raději naslouchat kadeřníkovi nežli Herkulovi?
Anstatt ins Zentrum fahren zur Admiralty-Filiale.
Jeďte k pobočce Admiralty.
Anstatt "Körperverletzung" sagen wir jetzt einfach "Totschlag".
Jen nahradíte těžké ublížení na zdraví neúmyslným zabitím.
Du wählst ihn anstatt mir, schon wieder?
Zase dáváš přednost jemu přede mnou, že?
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
Wir benötigen jedoch mehr Taten, anstatt bloße diplomatische Gesten.
Nestačí nám však jen diplomatická gesta, musíme vidět víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt darauf zu bestehen, geh den sicheren Weg!
Jít hlavou proti zdi je bláznovství.
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
Warum schläfst du nicht, anstatt an Geister zu denken?
To ty tu myslíš na duchy.
Anstatt Bier zu zapfen, grabscht er dir am Busen herum.
- Polovičku času tě tahá za kozy.
$50.000 hat sie mir geklaut, anstatt mich darum zu bitten.
Ukradla mi 50 táců. Dal bych jí ty peníze.
Haben sie daran gedacht, anstatt nur an sich selbst?
Takové něco vás náhodou nenapadlo?
Ich bekam einen Cowboyhut für 10 Gallonen, anstatt 15.
- Na klobouk jsem dokonce dostal slevu.
Warum reden wir nur darüber, anstatt es zu machen?
Například, proč tu teď o tom mluvíme, když bysme to mohli dělat?
Ihr spielt Tetris rauf und runter, anstatt zu arbeiten.
Nebo co vy děcka dneska děláte. Hraní těch stupidních her, zatímco předstíráte práci.
Sie müssen mehr Biss entwickeln anstatt nur zu kauen, Claire.
Ukousla jste si příliš velké sousto.
"Durch Schweigen sündigen anstatt zu protestieren, macht Feiglinge aus uns."
"Člověk se stane zbabělcem, zhřeší-li mlčením, když by měl protestovat."
Anstatt zu siegen sollte er in die Schule gehen.
Neměl by spíš chodit do školy?
Absatz 4.2: anstatt „ (derzeit 10)“ muss es „ (derzeit 11)“ heißen.
V bodě 4.2 se text „(nyní 10)“ nahrazuje textem „(nyní 11)“.
Ich würdige ihre Entscheidung für Selbstmord anstatt des Scheiterns.
Její volbu přirovnávám k sebevraždě kvůli selhání.
Also, du entscheidest dich für mich anstatt für deinen Freund?
Takže, poustíš kvůli mně svýho kluka k vodě?
Wisst ihr was ihr anstatt von Toilettenpapier verwenden solltet?
Víte, co byste měli použít, až vám příště dojde toaleťák?
Will sie lieber den Streber anstatt deine Muckis?
Dala přednost šprtovu mozku před tvejma bicepsama?
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
Důležitější je zabránit dalšímu přepadení.
oder er ist weggelaufen, anstatt zu bleiben und zu kämpfen,
Nebo utekli, když se bývali měli poprat.
Und sie verwenden immer noch Feuerholz anstatt Magnesitbenzin.
Na rozdíl od normálních lidí jako palivo stále používají dřevo.
Du musst lernen zu reden, anstatt zu brüllen.
Weil du Dreck im Schädel hast, anstatt eines Gehirns.
Protože máš v hlave sracky.
Es macht aber Sinn, wenn du zuhörst, anstatt immer dazwischenzuquatschen.
- Nedává to žádný smysl. - Dává to smysl. Když něco nechápu, chci se zeptat.
Anstatt „Zu befolgen sind die vom Pflanzenbaudirektorat erlassenen Etikettierungsbestimmungen:
Znění „Musí se dodržovat ustanovení přijatá ředitelstvím pro rostlinné produkty, například:
Sie sollte Ihnen danken, anstatt sauer auf Sie zu sein.
Pflegt das weiße Pack, diese Slatterys anstatt zum Essen heimzukommen!
Pořád ošetřuje tu chátru. Kuchto!
Der Major hat lieber rumgeprügelt, anstatt rumzujammern wie du.
Copak ti říká žena na to tvoje plácání?
Anstatt der Krawatte kam letztes Mal nur der Fleck wieder.
Naposledy, když jsem poslal kravatu, vrátil se jenom flek.
Erzähl mir nicht, hier gibt's nur das Pulverzeug anstatt Sahne.
Neříkej mi, že máme zase jen rozpustnou smetanu.
Warum überraschst Du mich nicht anstatt wieder alles zu verderben.
Tak mě překvap tím, že to úplně nezvoráš.
Ich habe mein Geld verschwendet, anstatt Dich zu besuchen.
Vyhazovala jsem peníze za zbytečnosti, když jsem měla šetřit na cestu za tebou.
Du solltest es besser wissen, anstatt an Gerüchte zu glauben.
Měl bys vědět sám, jak moc věřit pověstem.
Sie hat mir diesen Ring anstatt Geld gegeben.
Sie können euch Angsthasen anstatt Polecats nennen sollen.
Nemáme tady zařízení pro opravu tohoto poškození.
Ach, wäre ich doch verliebt in dich - anstatt im Himmel.
Milencům lépe se daří nežli vílám.
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
mysql_fetch_object() ähnelt mysql_fetch_array(), mit einem Unterschied - ein Objekt wird zurück geliefert anstatt eines Arrays.
mysql_fetch_object() je obdobou mysql_fetch_array(), s jedním rozdílem - narozdíl od pole, je vrácen objekt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Was könnten wir - anstatt nur zu reden - jetzt wirklich tun, um diesen Prozess voranzubringen?
Co víc bychom skutečně mohli dělat, abychom tento proces urychlili, kromě mluvení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit - um wieder einmal Hugo anzuführen - Kompromisse zu erzielen anstatt Kanonen sprechen zu lassen.
Je čas, abych opět parafrázoval Victora Huga, nahradit děla kulatými stoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wies ihn darauf hin, dass diese Region anstatt einer Militärstrategie dringend einen entwicklungspolitischen Ansatz benötigt.
Poznamenal jsem, že tento region naléhavě potřebuje rozvojovou strategii, nikoliv vojenský přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 1979 werden diese MdEP direkt gewählt, anstatt indirekt durch nationale Parlamente.
Od roku 1979 jsou europoslanci voleni přímo, nikoliv prostřednictvím národních parlamentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusätzlich wird das Programm nur noch durch eine , anstatt durch bisher vier Haushaltslinie n finanziert.
The programme will also now be funded by only one instead of the previous four budget lines.
Ich denke, wir müssen darauf eine Antwort geben, anstatt den bisher angewandten fallweisen Ansatz fortzuführen.
Domnívám se, že musíme nahradit dosud zažitý přístup posuzování případu od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Grundton des Berichts wurde geändert: er ist jetzt positiv anstatt negativ.
- Negativní všeobecné vyznění zprávy bylo změněno na pozitivní:
- Rechenschaftspflicht des Verwaltungsrates anstatt des Direktors im Bezug auf den Haushalt.
- making the Governing Board instead of the Director accountable for the budget.
Anstatt kostbare Zeit zu verquatschen, sollten Sie versuchen, ihn zu kriegen.
Každou vteřinu, co tady prožvaníme, se můžete snažit toho hajzla dostat.
Wenn es das wäre, würdest du schon zitieren anstatt nur zusammenzufassen.
Kdyby to tak bylo, komentoval bys to, nekonstatoval.
Denkt wie eine Zwei-Minuten-Uhr, anstatt langfristig. Langfristig. Denk an die Zukunft.
Myslíš jako stopky, vidíš jen další minuty, žádnou budoucnost.
Warum haben sie das nicht gesagt, anstatt sich als mein Vater auszugeben?
Proč jste mi to tedy neřekl hned na začátku? Proč jste předstíral mého otce?
Um 10 Uhr wird die Bibliothek zusammengepackt sein. Anstatt 113 Anrufe zu beantworten,
V 10:00 bude sbalená knihovna, budeme si moct dovolit 113 hovorů s klienty.
Vielleicht ist eine schnelle Diagnose leichter, anstatt weiter den wahren Grund zu suchen.
Hledáš případy Iresinového syndromu? Správně.
Also, hör zu. Nun, wir könnten, wir könnten eine neue Zukunft jetzt starten, anstatt zu warten.
Tak počkej, víš, jak jsme se bavili o tom, že musíme můj čas strávený tam nějak smysluplně využít?
Und außerdem, eine Bedürftige anstatt eine Freundin zu sein, ist überhaupt nicht heiß.
Navíc půjčovat si od přítele není vůbec sexy.
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Sie klammern sich an die Worte, anstatt zu sehen, was da geschieht.
Necháte se rozptylovat slovy. Raději se podívejte, co dělají.
Ich würde liebend gern erfahren, warum man einen Schokoriegel klaut, anstatt ihn zu kaufen.
Mladej, můžeš mi nějak vysvětlit, proč mi tu kradeš tyčinku Snickers?
Es war wirklich eine gute Idee von mir, einen anderen Namen zu sagen, anstatt den Ihrigen.
Byl to opravdu šťastný nápad, že jsem neřekla vaše pravé jméno.
Vielleicht will er ja lebend gefangen werden, anstatt zu riskieren, in diesem Asteroidenfeld zu sterben.
Možná chce být chycen, protože nechce riskovat zničení tím polem asteroidů.
Sie sollten mal Ihre Vorgehensweise überdenken, anstatt unsere Zeit zu verschwenden.
Vy si radši přehodnoťte svoje metody dodržování zákona. Jenom ztrácíte lidem čas.
Der Punkt ist, dass Sie Zeit verschwenden, anstatt endlich meinen Sohn zu suchen.
Podstatné je, že ztrácíte čas, když byste měli hledat mého syna.
Yo, das könntet ihr wenigstens sagen, anstatt euch wie ein Haufen Arschlöcher aufzuführen.
To byste mohli říct, nemusíte se chovat jako totální kokoti.
Er hat immer nur versucht, Geld zu sparen, anstatt auf Qualität zu setzen.
Byl špatným hospodárem, sázel na nekvalitní zboží.
Ich tue Dinge, wie meinen Freund mit Würde sterben zu lassen, anstatt ihn einfach zu töten.
Nechal jsem svého přítele zemřít důstojně, i když jsem ho měl zabít.
Absatz 1.1: Anstatt „Technisch zulässige Achslast (Pe)“ muss es „Prüfungsachslast (Fe-Identifizierungsnummer): ID3-“ heißen.
bodě 1.1 se položka „Technicky přípustné zatížení nápravy (Pe)“ nahrazuje položkou „Zatížení zkoušené nápravy (identifikátor Fe)“. ID3-“.
In Absatz 2.2.3 muss es „Anhang 9“ anstatt „Anhang 7“ heißen.
V bodě 2.2.3 má původní dodatek 7 nyní číslo 9.
Sie entfernten seine Gehirntumore operativ anstatt mit Bestrahlung, was zu Gleichgewichtsstörungen hätte führen können.
Nádorů na mozku jej zbavili chirurgicky, čímž se vyhnuli ozařování, které by mohlo zapříčinit potíže s rovnováhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Současně potřebujeme nahradit přístup založený na sférách vlivu přístupem založeným na oblasti důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Bylo by hezké najít Lexie Persimmon, v San Celeritas, tam, kam byli zasílání dopisy.
Shows gucken, die man mag, anstatt die zu gucken, die man mögen sollte?
Ah, dívat se na seriály, které máš vážně ráda jako opak k těm, které bys měla mít ráda?
Anstatt nach Antworten zu suchen, sollte man nicht erst die Fragen vorübergehen lassen?
Proč se řeka vlévá do moře?