Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstecken nakazit 81 zapálit 14 nasadit 11 infikovat 8 připnout 6 navléci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstecken nakazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reiche Menschen stecken sich selten mit Malaria an oder sterben daran;
Bohatí lidé se jen zřídkakdy nakazí malárií nebo na ni zemřou;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woody schlief im selben Bett und wurde nicht angesteckt.
Woody s ním spal v jedné posteli, ale nenakazil se.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte Mai haben sich bis gestern Mittag 1733 Menschen angesteckt, 23 Patienten sind qualvoll gestorben.
Od poloviny května do včerejšího poledne se nakazilo 1 733 lidí a 23 pacientů v bolestech zemřelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daisy hat Angst, sich vom Lieferjungen mit einer Erkältung angesteckt zu haben.
Daisy se obává, že se od poslíčka nakazila rýmou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Člověk se může nakazit přímým či nepřímým kontaktem s krví nebo orgány nakažených zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Glauben die wirklich die Geschworenen werden sie verteidigen, wenn sie komplett glücklich sind, dass ihr Sohn irgendein nettes Mädchen aus dem Vorort ansteckt?
Oni si opravu myslí, že je porota podpoří, když jsou tak šťastní, že nechají jejich syna nakazit nějakou hezkou holku z předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch in Europa werden täglich Menschen mit dem Virus angesteckt.
Ale i v Evropě se denně lidé nakazí tímto virem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Tyrols Mannschaft soll geimpft werden, bevor die sich ansteckt.
Chci, aby se nenakazil Tyrol a zbytek posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit solchen Ländern verhandelt, steckt sich an.
Pokud s takovými zeměmi děláte obchody, pak vás nakazí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, nun, in der Zwischenzeit könntest du das ganze Team mit dem ,was du hast, anstecken.
Jo a zatím můžeš celý tým nakazit tím, co máš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haus anstecken zapálit dům 2
einen Ring anstecken nasadit prsten 5 navléci prsten 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstecken"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Du wirst dich anstecken.
- Chytíš ode mě rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn anstecken?
- Chceš, abych to odpálil?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie anstecken.
Musím se svou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einen Zwiebelring anstecken?
Dá jí prstýnek z cibule?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie anstecken.
Když to uděláte, tak jí to předáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es anstecken, Cheech!
- Spalte to Číči!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn dir anstecken?
Můžu ti ho dát na palec?
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Handgelenk oder zum Anstecken?
Na zápěstí nebo na připnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst dich nicht anstecken.
- Nechci, abys to chytla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anstecken ist nicht einfach.
Bylo to těžký sepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht anstecken.
Nechytni ode mne rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht anstecken!
Ať se tomu nevystavuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht mit irgendwas anstecken.
Nechci, aby ode mě něco chytil.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Raumanzug werden Sie niemanden anstecken.
Ah, no, ve skafandru nebudete nakažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- oder es an dein Armband anstecken?
- nebo si to pověsit na náramek?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man sich ja anstecken.
Mám dojem, že sis nenasadil kondom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns draußen anstecken?
A co ta infekce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das hier noch anstecken.
Jen se tady zapojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
- Žádnou hodnost mu nedám!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auch das Herz anstecken?
Nenasadíš nám tu srdíčkovou věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ihn dir anstecken, Baby.
- Nasadím ti ho, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie wohl nicht anstecken?
Asi vám nevadí, že mají ještě kořeny?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir eine Zigarette anstecken?
Můžeš mi připálit cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht meine Freundin anstecken.
Aby moje dívka ode mne něco nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das Mikro anstecken?
Můžu vám připevnit mikrofon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich doch nicht anstecken, Doktor?
A nechytnu to od nich?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich hab mich anstecken lassen.
Já z toho dokonce dostal horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich, ich werde dich anstecken!
Nech mě jít. Nakazíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie mit dem Virus anstecken!
Zabiju ji tím virem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie jemanden anstecken.
Nechci abys nakazil ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Hippy, du wirst die Ratte anstecken.
Hippy, ta krysa od tebe ještě něco chytne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Mann würde eine Kirche anstecken?
- Co za člověka podpaluje kostely?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bleibst, wirst du alle anstecken.
Jestli tady zůstaneš, tak všichni onemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich anstecken, solange sie Jung sind.
Jejich mámy chtějí, aby to chytli v mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Ještě ji svýma špinavýma rukama nakazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse euch nicht, aber ich möchte euch nicht anstecken.
Já od vás neutíkám. Mohla bych být nakažená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel soll ich dein Lokal anstecken?
Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, Mann, Ich trage eine zum Anstecken.
Nevim, chlape, já nosim připínací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich mit HIV in beiden Fällen anstecken.
HIV můžete dostat tak či tak.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können Menschen, die keine Symptome zeigen, andere anstecken.
Jsou i lidé, kteří roznášejí nákazu ačkoliv neprojevují příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir aber nur eine zum Bier anstecken.
Já jen chci pár cigár k pivu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vernon, dürfen wir Ihnen ein Mikro anstecken?
- Pane Vernone, můžeme vám dát mikrofon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir beim Anstecken, ist nicht so leicht.
Počkej pomůžu ti, je to trochu složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann wird er alle Gefangenen anstecken.
Jestli ne bude celé vězení nakaženo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche meiner Männern haben sich von dem Virus anstecken lassen.
Člověk by je měl litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Irren werden mich sowenig anstecken wie dich die Nutten.
Ale nijak tě to neovlivnilo, stejně jako ti blázni neovlivní mě!
   Korpustyp: Untertitel
Von dir lasse ich mich mit Krebs im Endstadium anstecken.
- Od tebe rád chytnu i rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich also auch von der Abscheu gegen Markenware anstecken lassen?
Zdá se, že antagonismus proti značkovému oblečení je infekční?
   Korpustyp: Untertitel
In Krankenhäusern kann man sich leicht anstecken, da muss man aufpassen.
Je to tady samá infekce. Buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Hershel, wenn du da rein gehst, dann wirst du dich anstecken.
Hershele, pokud tam půjdeš, onemocníš.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach viel husten und sagen, du willst sie nicht anstecken, okay?
Hodně kašli a namluv jí, že nechceš, aby to od tebe chytla. Zvládneš to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs da oben, wollen für diese Sauerei niemandem einen Orden anstecken.
Za tohle nechtějí šéfové dát medaily nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sich die Kinder anstecken, wenn sie in die Pubertät kommen?
Není možné, že zdejší děti, dostanou tu nemoc na prahu puberty?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man taub ist, tun sie das nicht, sie könnten sich ja anstecken.
Hluchého ano, aby od něj něco nechytili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Erkältung noch nicht überstanden. Ich will dich nicht anstecken.
- Pořád mám rýmu, nechci tě nachladit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Vögeln kann man sich schon durch Einatmen von Staub anstecken.
Když je pták infikovaný psittacózou, můžeš se nainfikovat i vdechnutím prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Chance ist gleich Null, dass ich jemanden anstecken werde.
- Je nepravděpodobné, že bych někoho nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lassen Sie sich ja nicht von dem komischen Fotografen anstecken!
Nenechte se vyvést z míry tím komickým fotografem.
   Korpustyp: Untertitel
UndjetztwirdjederJungeseinerMutter den traditionellen Homecomingstrauß anstecken. Die Anstecksträuße wurden von "Al's Eisenwaren" gestiftet,
- A nyní každý hráč připíchne své matce tradiční korsáž, které dodalo Alovo železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst davor, mich mit allen möglichen Dingen anstecken zu können.
Bojím se, že jsem kontaminován množstvím různých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Krankheit ausbricht, werden wir uns als erste anstecken.
Pokud se virus probere, budeme nakaženi jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuchen spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
Koupíme nějaký hotdogy. Zmrzlinu a dort. Prišpendlíme ocas oslovi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten sich eine Zigarette anstecken, dabei haben sie einen Schluck vom Gas erwischt.
Asi se nadýchali plynu, šéfe. Tam dole není zrovna zdrávo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meiner Familie gab es noch nie solche Krankheiten, und ich will auch nicht andere anstecken.
Nikdo z mé rodiny neměl takovou nemoc, a nerad bych nakazil ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du sie jemals wieder abnimmst, schwöre ich auf die Mutter, ich werde Jaime Lannister das verdammte Ding anstecken.
Jestli ho ještě jednou sundáš, přísahám při své matce, že ho připíchnu na prsa Jaimemu Lannisterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
Pokud se to nenaučíš uvázat, tak se prodávají i připínací.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
Aby jste se vyděsili, musíte být v kontaktu s drby televizí nebo Internetem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, sie würden sich über die Luft anstecken, aber es verbreitete sich nie außerhalb dieser Stadt.
Nejdříve jsem si myslela, že se jedná o nějakou nemoc přenášenou vzduchem. Ale mimo tuto část města se vůbec nerozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit leiden etwa 30 Millionen Menschen an HIV, und wenn sich der gegenwärtige Trend fortsetzt, werden sich in den nächsten zehn Jahren weitere 30 Millionen damit anstecken.
S virem HIV žije asi 30 milionů lidí z celého světa, a pokud přetrvají současné trendy, pak se dalších 30 milionů pravděpodobně v příštích deseti letech nakazí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfasser haben sich sehr gut auf die wichtigen Dinge konzentriert und sich nicht von der Krankheit des Parlaments anstecken lassen, alles mit einbeziehen zu wollen.
Autoři se úspěšně zaměřili na to, co je důležité, a nepostihl je problém Parlamentu, tedy rozvláčnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Statistik ist falsch: Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass sich jährlich über 300 Mio. Menschen unfreiwillig mit einer Geschlechtskrankheit anstecken.
Dámy a pánové, statistiky jsou znepokojující: Světová zdravotnická organizace odhaduje, že více než 300 milionů lidí se každý rok bezděčně nakazí pohlavně přenosnou nemocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich werde mein Meerschweinchen mit der Erkältung anstecken und es in den Weltraum schicken, um zu sehen, ob es durch kosmische Strahlung geheilt wird.
Ne, nachladím svoje morče a vypustím ho do vesmíru, abych zjistil, jestli ho vyléčí kosmické paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal gibt es im Falle Griechenlands die Angst davor, dass sich andere wirtschaftlich kränkelnde europäische Länder wie Portugal und Irland oder sogar Spanien oder Italien anstecken.
Za prvé existují v případě Řecka obavy z rozšíření nákazy do dalších evropských zemí nacházejících se v tísni, jako jsou Portugalsko a Irsko nebo i Španělsko a Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte die Scheune anstecken können, während ihr geschlafen habt, ich hätte euch erschießen können, wenn ihr aus dem einzigen Ausgang geflüchtet wärt.
Zapálil bych stodolu, když jste spali a zabil vás, jak byste vybíhali ven jediným východem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenbruch der Banken in der Ukraine könnte mit verheerenden Folgen andere Länder Osteuropas anstecken, aber auch Italien und Österreich, deren Banken am stärksten dem ukrainischen Markt ausgesetzt sind.
Kolaps bankovnictví na Ukrajině by mohl mít katastrofické důsledky v jiných zemích východní Evropy i v Itálii a Rakousku, kde banky nesou největší rizika spojená s ukrajinským trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge davon sterben Menschen ganz unnötig, weil sie sich davor scheuen, ein Behandlungszentrum aufzusuchen: Sie haben Angst, dass sie sich eher dort anstecken als dass sie behandelt werden.
V důsledku toho lidé zbytečně umírají, protože mají strach jít do zdravotnických středisek. Bojí se, že tam tuto nemoc spíše chytnou, než aby ji vyléčili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den gegenständlichen Bericht gestimmt, da er sich für die Einführung eines neuartigen Impfstoffes ausspricht, welcher (im Gegensatz zur Vorgängerversion) keine Gefahren birgt, dass sich gesunde Tiere durch die Impfung anstecken.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, neboť jejím cílem je zavedení inovativní vakcíny, která na rozdíl od té předcházející neobnáší riziko, že budou očkováním nakažena zdravá zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht begreifen, werden wir meiner Meinung nach keine gute Rechtsvorschrift erreichen. Deshalb appelliere ich an unsere Kollegin, sich von dem Geist unseres Berichterstatters Peter Liese anstecken zu lassen, damit wir diesen Regionen eine positive Botschaft senden können.
Když to nepochopíme, nepodaří se nám dosáhnout dobré legislativy, a tak vyzývám paní Doylovou, aby se inspirovala duchem zprávy Petra Lieseho, abychom mohli těmto regiónům poslat pozitivní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass ein Viertel aller HIV-bedingten Todesfälle auf zu späte Diagnose zurückzuführen sind und dass ein Drittel davon vermeidbar wäre. Vor allem wissen wir, dass abgewiesene Asylbewerber mit HIV/Aids häufig keinen Anspruch auf kostenlose Versorgung haben, sich lebensrettende Behandlung nicht leisten und somit weiterhin andere anstecken können.
A konkrétně víme, že neúspěšní žadatelé o azyl, kteří žijí s HIV, velmi často nemají nárok na léčbu HIV zdarma a nemohou si dovolit životně důležitou péči a mohou dále přenášet nákazu na ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Patienten vor Beginn einer Therapie untersucht und Infektionen, wie z. B. MRSA, rasch diagnostiziert und behandelt werden, um die Gesundheit der betreffenden Patienten zu schützen und zu verhindern, dass sie andere Patienten und das Personal der Gesundheitseinrichtungen anstecken.
Je nezbytné, aby byli pacienti vyšetřeni před přijetím do nemocnice a aby byly infekce jako např. MRSA rychle diagnostikovány a léčeny s cílem ochránit zdraví daného pacienta a zabránit, aby došlo k nákaze jiných pacientů a zaměstnanců zdravotnického zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP