Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansteckend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansteckend nakažlivý 224 infekční 52 přenosný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansteckend nakažlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
   Korpustyp: Fachtext
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Schön zu hören, dass es nicht ansteckend ist.
Tak to jsem rád, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig vorkommt, aber selten zum Tode führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka způsobuje úmrtí.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht ansteckend, aber wir behielten es für uns.
Nebyla nakažlivá, ale drželi jsme to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Kosten und geringe Verfügbarkeit von Kapital bescherten den Finanzmärkten eine neue ansteckende Krankheit.
vysoká cena a nedostupnost kapitálu jsou nakažlivé choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott behüte, dass er ansteckend war.
Chraň bože, ať to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der wiederholte Gebrauch der gleichen Spritzen führt nicht nur zu einer Verbreitung von AIDS, sondern auch von vielen anderen ansteckenden Krankheiten.
Avšak opakované používání stejné stříkačky nevede pouze k šíření AIDS, ale i mnoha dalších nakažlivých nemocí.
   Korpustyp: Fachtext
Einfach ausgedrückt war sein Gemütszustand höchst ansteckend.
Jednoduše řečeno byl jeho afekt silně nakažlivý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ansteckende Krankheiten nakažlivé choroby 2
eine ansteckende Krankheit nakažlivá nemoc 6 nakažlivá choroba 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansteckend

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nicht ansteckend.
Chtěl jsem z tebe udělat Marilyn Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht ansteckend.
- Nemyslím, že je to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht ansteckend.
To není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht ansteckend?
- Není to nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Infektion ist ansteckend.
Chci si jen koupit......
   Korpustyp: Untertitel
Wie ansteckend ist sie?
Jak moc je to nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Was anscheinend ansteckend ist.
A je nejspíš nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Blut ansteckend?
Je ta krev nakažlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Polio ist hochgradig ansteckend.
Dětská obrna je vysoce nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ansteckend.
Mám pro nás zabrané místečko za kontejnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ansteckend ist das?
Jak moc je to nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ansteckend.
- Je to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ansteckend sein.
Může to být nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Gähnen ansteckend ist.
Jako je zívání nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Enthusiasmus ist ansteckend.
Jeho entusiasmus se na vás přenese.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sehr ansteckend.
- A velmi nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ansteckend!
Je to strašně nakažlivé!
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaß ist ansteckend.
Ta sranda je nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lust wirkte ansteckend.
A její radost byla nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist genauso ansteckend.
- Ano, je to jako choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ansteckend, Paulie.
Tak ven s tím, Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mumps ist ansteckend.
A příušnice jsou nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Aufregung ansteckend?
Je to nadšení přenosné?
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine ansteckende Hundekrankheit.
Určitě sem od nich chytla nějakou pohlavní chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ansteckend sein?
Myslíte, že je to nějak nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ansteckend sein.
Možná je to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht ansteckend!
Proč? Nejsem žádná co se schovává!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist es nicht ansteckend.
- Doufám, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Irrsinn ist ansteckend?
Jako by bylo šílenství nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Hast doch nichts Ansteckendes, oder?
To není nic překvapujícího, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ansteckend ist diese Krankheit?
Jak nakažlivá je ta choroba?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Demenz ansteckend, was?
Ta demence je možná nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat irgendwas Ansteckendes.
Mějte se pěkně, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Hässlichkeit ist ansteckend!
Věděla jsem že ošklivost je nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so ansteckend.
Museli na sebe vzít lidskou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansteckende Krankheiten, Impfung und Unfälle
Nakažlivé nemoci, očkování a úrazy
   Korpustyp: EU
- Aber ich bin nicht ansteckend.
Říkali jste, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ansteckend, Andy.
Není to nakažlivé, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es nicht ansteckend?
- Potom to není přenosné?
   Korpustyp: Untertitel
- Theo und ich sind ansteckend.
Theo a já jsme nakažliví!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte eine ansteckende Krankheit.
- Ale je to ošklivá nemoc. - Tyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist auch ansteckend.
Ta je taky strašně nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Selbstvertrauen kann ansteckend sein.
Jejich sebejistota může být nakažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wär's eine ansteckende Krankheit.
Kromě toho, není to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 14 ist er ansteckend.
Po 14 se projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es sehr ansteckend.
Udělám to velmi nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es nicht ansteckend.
- Takže to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht allzu nahe. Ich bin ansteckend.
Ale ne moc blízko, jsem nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt wohl, es ist ansteckend.
Myslí že je odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Gott behüte, dass er ansteckend war.
Chraň bože, ať to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, es sei nicht ansteckend.
Řekli mi, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist ansteckender als das Böse.
Nic není tak nakažlivé jako zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus ist wie Krebs, nur ansteckend.
Virus reaguje skoro jako nakažlivá forma rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine höchst ansteckende Krankheit!
To je velice nakažlivá choroba!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
To je velmi nebezpečná, nakažlivá nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ansteckend ist, wird es katastrophal.
Já vím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte tatsächlich echt ansteckend sein.
- Ono to může být nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hoffst auf eine Ansteckende Krankheit?
Doufal jsi v nakažlivou chorobu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater dachte, dass Armut ansteckend sei.
Otec věřil, že je chudoba nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob du ansteckend bist.
Nevíme, jestli jsi nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie ansteckend er ist."
"Ještě nám nefunguje sterilizační pec."
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Krebs nicht ansteckend ist.
Myslím, že rakovina není nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es ansteckend ist
Foremane, nevíme proti jaké nákaze tu stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden krank. Es könnte ansteckend sein.
Čím dál víc lidí je nemocných, může to být nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es tendiert dazu, ansteckend zu sein.
Má to tendenci ovlivňovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Legasthenie und unerwiderte Liebe ansteckend?
Jsou dyslexie a neopětovaná láska nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich hab nichts Ansteckendes.
Buď v klidu, už jsem čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Um festzustellen, ob es ansteckend ist.
Jestli jsou vaše plyny nebezpečné ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal höre ich sogar: ,,Ist es ansteckend?"
A někdy dokonce: ,,Je nakažlivá?"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mut ist ansteckend wie die Pest.
Ataková odvaha je nakažlivá jak mor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, es ist nicht ansteckend.
- Doufejme, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressiv ansteckende Organismen verhalten sich so.
To zhoubné, agresivní organismy dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie sind nicht ansteckend.
Jen klid. Nejsou nakažliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass seine Stimmungen ansteckend waren.
A že jeho nálady byly nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie ansteckend das ist?
Víte, jak je to nakažlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
Dufejme, že to není nějaká nová epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ansteckend und tödlich.
Je nesmírně nebezpečný a smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb eine Petrischale für ansteckende Krankheiten.
A proto jsou taky Petriho miska pro přenositelné choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grippe-Epidemie, keine ansteckende Gelbsucht.
Žádná epidémie chřipky, žádná nákaza žloutenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist nicht ansteckend.
Doufám, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Angst, ich bin nicht ansteckend.
Ale neboj, nejsem nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Wirt ist nicht mehr ansteckend.
Když je nositel mrtvý, není to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Flints Rachegelüste wären ansteckend.
Už jsem se bál, že osobní, krevní msta pana Flinta je nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gefangene hat eine ansteckende Krankheit.
Tento vězeň má nakažlivou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine ansteckende Krankheit.
Ve vězení je nakažlivá nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr nicht eine ansteckende Krankheit?
Ty nemáš nakažlivou nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
die verbreiten es wie eine ansteckende Krankheit.
Rozšiřují to kolem sebe jako infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, dass es ansteckend ist.
Je dobré vědět, že je to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es ist nicht ansteckend.
Nebojte se, není to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es ist ansteckend, Major?
Myslíte, že je to nakažlivé, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
Žádná ze součástí vakcíny nemůže vyvolat infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Vögel mit LPAI sind zum Verzehr geeignet und nicht ansteckend.
Birds with LPAI are safe to eat and not contagious.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
Žádná ze složek vakcíny nemůže vyvolat infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
Žádná ze součásti vakcíny nemůže vyvolat infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dachten, was immer Takada tötete, wäre ansteckend.
Mysleli, že cokoliv zabilo Takadu, bylo to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Gemeinde auch. Sie waren ansteckend.
Vnesla jsi do kláštera svěží vzduch a svým elánem jsi nás všechny nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau glaubt, dass euer Glück ansteckend ist.
Má žena věří, že štěstí je nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können genauso ansteckend sein wie der Virus.
Mohou být stejně nakažlivé jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zu hören, dass es nicht ansteckend ist.
Tak to jsem rád, že to není nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel