Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstehen čekat 31 stát 11 příslušet 2 slušet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstehen čekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2009 steht dann auch die komplette Überprüfung der GMO an.
Poté nás v roce 2009 čeká také celkový přezkum hospodaření společné organizace trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen anstehen, um uns vergiften zu lassen.
Museli jsme čekat ve frontě, Aby nás otrávili.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht ja auch noch an, ist ja auch Sinn der Anhörung.
Toto nás ještě čeká a je to i záměrem tohoto jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tante Claire hat uns Pässe gegeben, damit wir nicht anstehen müssen.
Teta Claire nám dala kartičky, abysme nemuseli čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus schob die deutsche Politik, da im September 2009 Bundestagswahlen anstanden, das Problem vor sich her.
Němečtí politici, které v září 2009 čekaly všeobecné volby, navíc váhali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du Travis wirklich in der Schule entschuldigt, damit ihr beide für kostenloses Hühnchen anstehen konntet?
Vážně jsi Travise omluvil ve škole jen proto, abyste spolu mohli čekat ve frontě na kuře zdarma?
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Jedes Mal, wenn beim IWF die Bestellung eines neuen geschäftsführenden Direktors ansteht, beklagen Kritiker, dass es nun Zeit für einen IWF-Chef aus einem Schwellenland wäre.
CAMBRIDGE – Pokaždé když Mezinárodní měnový fond čeká na nového výkonného ředitele, stěžují si kritici, že je nejvyšší čas, aby byl do této funkce vybrán zástupce některé rozvíjející se země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konntest du so lange anstehen, ohne die Schule zu verpassen?
Jak jsi mohl tak dlouho čekat ve frontě, aniž bys zameškal školu?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht eine wichtige Abstimmung an, eine extrem wichtige Abstimmung, ja nahezu eine historische Abstimmung, weil wir diese Woche über die ersten in diesem Parlament verabschiedeten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen entscheiden werden.
Brzy nás čeká důležité hlasování, velmi důležité, téměř historické hlasování, protože tento týden budeme v tomto Parlamentu hlasovat o první dohodě o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ein Kilo Fleisch standen wir 3 Stunden an.
Čekala jsem v řadě pro kilo masa i 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstehen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie müssen anstehen.
- Paní, musíte do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anstehen, kein Warten.
Žádné trasy, žádné čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Dinge, die anstehen.
No, něco se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste beim Klo anstehen.
U záchodu je fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Anstehen und miserablem Tee.
K tomu tam podávali příšerný čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 16 Patente anstehen.
Má podaných 16 patentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu schwach zum Anstehen.
Jsem moc slabá na to, abych stála ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muschis werden reihenweise bei dir anstehen.
Tohle ti nažene body.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen auch gut anstehen.
To by jistě pozvedlo tvou vážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Anstehen.
Na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns musst du nicht anstehen.
Ty do fronty nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir als Königin wohl anstehen.
Bude se ti to hodit, až se staneš královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge werden 2010 und 2013 erneut zur Verlängerung anstehen.
The contracts will have to be renewed in 2010 and in 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts, das in naher Zukunft irgendwie schon anstehen könnte.
Není to nic, co bychom plánovali v nejbližší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben oder acht Stunden hatte ich anstehen müssen.
Stál jsem ve frontě asi sedm nebo osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal im November Wahlen anstehen, konnte Präsident George W.
S listopadovými volbami na obzoru prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey, du hast heute eine ziemlich große Sache anstehen.
Jeffrey, ty máš dneska velký den.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Krisenherde werden gemeldet, in denen Streiks anstehen.
Napětí stoupá, v menších městech byla vyhlášena stávková pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hoffen, dass auch die Wahlen, die jetzt anstehen, wirklich frei und fair geführt werden.
Doufáme také, že nadcházející volby proběhnou svobodně a spravedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jeder besteht eine solche Prüfung, vor allem nicht, wenn Wahlen anstehen.
Ne každý v této zkoušce uspěje, obzvláště pokud se blíží volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ganz dringende Probleme, die anstehen, Sie haben einige genannt.
Přetrvává několik velmi naléhavých problémů a o některých z nich jste hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamente sind souverän, jedes Mitglied fordert Aufmerksamkeit, insbesondere wenn in wenigen Monaten Wahlen anstehen.
Parlament je vždy suverén, každý člen se chce zviditelnit, zvlášť když mu do voleb zbývá jen pár měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann sich der Kommissar kurz dazu äußern, zumal demnächst Verhandlungen zu dieser Problematik anstehen.
Možná by nám pan komisař mohl sdělit ještě svůj komentář k tomuto tématu, neboť se blíží vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem dürfte Ende 2008 die Überarbeitung der Grundverordnung zur Fischereiüberwachung anstehen.
Očekáváme navíc přepracování základních nařízení o kontrole rybolovu do konce roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habt ihr gesehen, wie viele Weißbrote da anstehen, um sich Nuss-Streusel zu holen?
Víte, jak se běloby můžou utlouct po dobrý zmrzlině?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Kunden eine halbe Stunde für einen einzigen Cookie anstehen?
Opravdu lidi půl hodiny čekají na jednu sušenku?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn ich Gesetz und Ordnung will, sollte ich zurück gehen und um Brot anstehen.
Říká, že jestli chci zákon a pořádek, mám se vrátit do fronty na chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen vielleicht langverstorbene Mitglieder Ihrer Familie, die in der Kinoschlange anstehen.
Možná uvidíte i dávno mrtvé členy vaší rodiny, čekající ve frontě na lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, Lois, wir haben auch eine Kuchenbasar anstehen, und wir haben so ungefähr acht Torten.
Víte, Lois, blíží se nám také prodej pečených věcí a nám chybí osm dortů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den großen Veränderungen, die anstehen, wollte ich nur, dass Robin sich an ihre Freunde erinnert.
Všechny nás čekají velké změny, tak jsem chtěl, aby Robin nezapomněla na své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stunden Anstehen für die Umarmung und dann wurde Seamus schlecht.
Čekala jsem tři hodiny, aby mě objala, Ale Seamus řekl, že je mu zle.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie: "Wir mussten oft anstehen. Wir mussten dies tun und jenes."
Je to klišé, ale "Museli jsme dělat tohle, nebo tamto."
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden finden sich fünf solcher Wahrheiten, oder wenigstens fünf Themen, die zur Diskussion anstehen:
Níže uvádím pět takových pravd, anebo přinejmenším pět okruhů k diskusi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass Rachel eine Liste mit allen größeren Zusammenschlüssen erstellen, die im nächsten Monat anstehen.
Řekni Rachel, ať udělá seznam všech velkých fúzí v příštím měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mussten vor Mose vom Morgen bis zum Abend anstehen.
Lid stál před ním od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen anderen anstehen, der Ihren Hintern hier rausholen möchte.
Nevidím tu frontu lidí, co vás chtějí dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bush im Jahre 2009, wenn die schwierigen Entscheidungen anstehen, nicht mehr im Amt sein wird.
Bush už nebude v úřadu, až v roce 2009 bude třeba udělat nesnadná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Každý číšník, umývač nádobí nebo vrátný ho vždycky bude volit.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müsst ihr bei Familienfeiern nicht mehr so lange am Buffet anstehen.
Řekl bych, že vás teď na rodinných srazech ubyde.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die, die in den nächsten paar Tagen anstehen.
Víš, že tohle je jeden z posledních dnů?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen die Ergebnisse der Parlamentswahlen, die im kommenden Januar anstehen, wirklich schon fest? Oder stehen für Putin Überraschungen ins Haus?
Jsou výsledky parlamentních voleb, které se budou konat příští rok v lednu, už předem jasné, nebo na Putina čekají překvapení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Monat treffen sich die Abgeordneten in ihren Fraktionen, um Gesetzesvorschläge zu erörtern, die in der nächsten Plenartagung anstehen.
Poslanci se každý měsíc během "modrých" týdnů setkávají v rámci svých politických skupin a projednávají navrhované právní úpravy, o nichž se bude jednat a hlasovat na nadcházejícím plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
souhrnný výkaz časového rozpisu plateb v následujících rozpočtových letech ke splnění rozpočtových závazků přijatých v minulých rozpočtových letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich erniedrigenden Verfahren unterziehen, um diese Visa zu erhalten, und dabei in gigantisch langen Schlangen anstehen.
Pro získání víza podstupují ponižující proceduru a musí vystát obrovské fronty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
souhrnný výkaz časového rozpisu plateb v následujících rozpočtových letech ke splnění rozpočtových závazků z minulých rozpočtových let,
   Korpustyp: EU
Sollte im Laufe der Zeit mehr als ein Triggerwert anstehen, ist der als Nächstes eintretende Triggerwert anzugeben.
Pokud je v průběhu času více než jedna rozhodná událost, uveďte nejbližší, která nastala.
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
souhrnný výkaz časového rozpisu plateb v následujících rozpočtových rocích určených ke splnění rozpočtových závazků přijatých v předchozích rozpočtových rocích;
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;“.
souhrnný výkaz časového rozpisu plateb v následujících rozpočtových rocích ke splnění rozpočtových závazků přijatých v minulých rozpočtových rocích.“
   Korpustyp: EU
Die Versuchung, diese negativen Einflüsse niedrig zu halten, indem Geld gedruckt wird sobald Wahlen anstehen, verschlimmert die finanzielle Situation nur.
Pokušení zmírnit tyto rány vytištěním nových peněz při příležitosti prezidentských voleb jen dále zhorší tíživou finanční situaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Jahre sind allerdings zu lang, nachdem in den USA im Jahr 2006 Kongresswahlen und 2008 Präsidentenwahlen anstehen.
Vzhledem ke kongresovým volbám v roce 2006 a prezidentským volbám v roce 2008 je však pět let příliš dlouhá doba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
e) souhrnný výkaz časového rozpisu plateb v následujících rozpočtových rocích ke splnění rozpočtových závazků přijatých v minulých rozpočtových rocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Reynolds Popularität steigt im mittleren Westen wobei noch Besuche in Indianapolis, Detroit und Flint, Michigan, noch in dieser Woche anstehen.
Její popularita na středozápadě stále stoupá její další vystoupení jsou v Indiapoli, Detroitu Flintu a Michiganu koncem týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie, warum die Krakozhier für billiges Klopapier anstehen, während Onkel Sam sich den Hintern mit Charmin abwischt.
A potom poznáte, proč spousta lidí v Krakozhii stojí frontu na levný toaleťák, zatímco si Amerika utírá zadek luxusním dvouvrstvým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Bewältigung der beiden wichtigsten Aufgaben, die in den nächsten sechs Monaten anstehen: der Lissabon-Vertrag sowie das Energie- und Klimapaket.
V následujících šesti měsících vám přeji úspěch ve dvou nejdůležitějších záležitostech: Lisabonské smlouvě a balíčku opatření v oblasti změny klimatu a energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Einnahme der nächsten regulären Dosis mit der nächsten Mahlzeit anstehen , nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Jestliže si máte vzít s dalším jídlem již svou pravidelnou dávku , neužívejte dávku dvojnásobnou ve snaze nahradit dávku zapomenutou .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn bei Ihnen Impfungen anstehen ( siehe Abschnitt " Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Raptiva ist erforderlich " ) .
Prosím poraďte se se svým lékařem , pokud plánujete nějaké očkování ( viz " Buďte zvláště opatrní při léčbě přípravkem Raptiva " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zumal sowohl die Parlaments- als auch die Präsidentschaftswahlen im nächsten Jahr anstehen, steht so viel auf dem Spiel wie bei allen vorhergehenden Wendepunkten in der modernen französischen Geschichte.
Vzhledem k faktu, že se napřesrok konají parlamentní i prezidentské volby, je v sázce stejně mnoho jako při kterémkoliv převratném okamžiku v moderních francouzských dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen und Änderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
Lze jen doufat, že toto poznání jí poslouží jako vodítko, až bude potřeba udělat nesnadná rozhodnutí a samotná změna stylu nebude stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Das bevorstehende Gipfeltreffen EU-USA ist für beide transatlantischen Partner eine Chance, zu Fragen, die auf beiden Seiten des Atlantiks anstehen, eine gemeinsame Grundlage zu finden.
písemně. - Nadcházející summit EU-USA poskytne oběma transatlantickým partnerům možnost najít společný základ, pokud jde o otázky relevantní pro obě strany Atlantiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn beide Seiten zustimmen, kann die NATO sofort über eine Einladung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien entscheiden, selbst auf Botschafterebene, sodass dann auch ein neuer Gipfel anstehen wird.
Pokud se obě strany dohodnou může NATO přijmout rozhodnutí o okamžitém pozvání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie i na úrovni velvyslanců, bude tedy nutný nový summit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der heutigen Aussprache sollte daher eine klare Botschaft ausgehen: Vergessen Sie nicht diejenigen, die an der Suppenküche anstehen oder auf das nächste Lebensmittelpaket warten.
Z dnešní rozpravy by proto měl vzejít jasný signál: nezapomínejte na ty, kteří čekají ve frontě u jídelen pro chudé nebo na další potravinový balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Einnahme der nächsten regulären Dosis mit der nächsten Mahlzeit anstehen , nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , um die vergessene Dosis nachzuholen .
Pokud užijete Vaši pravidelnou dávku v průběhu dalšího jídla , nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil/ a vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Trotz alledem jedoch zweifle ich nicht daran, dass es 2008, wenn die nächsten Präsidentschaftswahlen anstehen, einen Versuch geben wird, die russische Regierung von außerhalb der Wahlkabine zu stürzen.
Navzdory tomu všemu nepochybuji, že až nadejdou příští prezidentské volby v roce 2008, bude učiněn pokus o svržení ruské vlády za použití prostředků stojících mimo volební místnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal im November Wahlen anstehen, konnte Präsident George W. Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden „opfern“.
Bush nemohl „obětovat“ 25 tisíc majetných pěstitelů bavlny ani 10 tisíc vzkvétajících pěstitelů rýže a jejich příspěvky na kampaň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch plötzliche und weitreichende Änderungen bei der Einstellung des Fiskus in Amerika geben der Öffentlichkeit deutliche Hinweise dafür, dass hier Probleme gewaltigen Ausmaßes anstehen.
nečekané a rozsáhlé změny v americkém postoji k fiskální politice však už předem dávají jasně tušit, jak masivní asi bude měřítko budoucích problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es scheint, wird die Erweiterung bei der Bundestagswahl in Deutschland und vielleicht auch bei der französischen Präsidentschaftswahl, die beide im Jahre 2002 anstehen, zu einem umstrittenen Thema.
Rozšiřování bude podle všeho zásadní otázkou německých parlamentních voleb a nejspíš také francouzských prezidentských voleb, které jsou oboje plánovány na rok 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge daraus haben wir gegenüber der Regierung und allen politischen Kräften unterstrichen, wie wichtig es ist, diese Kernpunkte im Vorfeld der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen anzugehen, die in wenigen Tagen anstehen.
Vládě a všem politickým subjektům jsme tudíž zdůraznili, že je důležité se těmito otázkami zabývat při přípravách prezidentských i místních voleb, jež proběhnou za několik dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Vereinbarung verpflichten niemanden zur Einhaltung bestimmter Ziele, am wenigsten die Vereinigten Staaten, deren Präsident George W. Bush im Jahre 2009, wenn die schwierigen Entscheidungen anstehen, nicht mehr im Amt sein wird.
Přesto dohoda nikoho nezavazuje k žádným konkrétním cílům, nejméně ze všech Spojené státy, jejichž prezident George W. Bush už nebude v úřadu, až v roce 2009 bude třeba udělat nesnadná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht gesagt, Sie sollten dem chinesischen Botschafter glauben, ich habe gesagt, es würde uns gut anstehen, wenn wir uns selbst ernstnehmen, zunächst den Dialog zu suchen und dann eine Resolution zu diskutieren.
Netvrdil jsem, že byste měli věřit čínskému velvyslanci. Řekl jsem, že bychom měli tuto práci brát vážně a snažit se dospět k dialogu, a teprve pak až jednat o usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass weitere wichtige Legislativvorschläge zum Binnenmarkt gegenwärtig zur Debatte anstehen, einschließlich des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie über die Verbraucherrechte; fordert die Kommission auf, die Mitwirkung der EWR/EFTA-Mitgliedstaaten an diesen Debatten zu verstärken;
uvádí, že v současné době probíhá diskuse o dalších důležitých návrzích právních předpisů z oblasti vnitřního trhu, včetně návrhu Komise týkajícího se směrnice o právech spotřebitelů; vyzývá Komisi, aby do těchto diskusí více zapojila členské státy EHP ESVO;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ansatz unterstützt die Kommission, da eine frühe Entscheidung wichtig ist, um zu sichern, dass Empfängerländer und alle anderen Beteiligten, einschließlich Unternehmer, rechtzeitig über Veränderungen informiert werden, die im kommenden Januar anstehen.
Je to něco, co Komise podporuje, protože včasné rozhodnutí je důležité k zajištění toho, aby zvýhodněné země a všechny ostatní zúčastněné strany včetně obchodních společností měly k dispozici dostatečnou zprávu o změnách, k nimž dojde příští rok v lednu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damaligen politischen Entscheidungen waren sehr viel riskanter als jene, die derzeit für den Balkan anstehen, und die griechischen und iberischen Erfolgsgeschichten sind ein Beleg für die Weisheit der damaligen mutigen Entscheidungen.
Přijatá politická rozhodnutí byla tehdy mnohem riskantnější než ta, která se nabízejí na Balkáně, a úspěchy Řecka i obou států Iberijského poloostrova dokládají moudrost odvážných rozhodnutí učiněných v té době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel ist keine Nation, die immer mit einer Stimme spricht, sondern eine Demokratie, in der nächsten Februar Parlamentswahlen anstehen. Deshalb gehen die Diskussionen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Regierung weiter.
Izrael je demokratickou zemí, nikoli státem s jediným hlasem, a vzhledem k tomu, že na únor jsou plánované všeobecné volby, uvnitř vlády i mimo ni se nadále debatuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise als Gelegenheit für die Integration der EU-Verteidigungspolitik genutzt werden kann, da sie den Impuls geben kann, endlich anspruchsvolle Formen zu schaffen und umzusetzen, die seit langem anstehen;
má za to, že hospodářskou a finanční krizi lze využít jako příležitost pro integraci obranných politik EU, neboť může dát podnět k vypracování a provedení ambiciózních reforem, které jsou časově náročné;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die parlamentarischen Verfahren für die Billigung des Vertrags von Lissabon in 24 Mitgliedstaaten abgeschlossen worden sind, und in der Erwägung, dass im Laufe des kommenden Jahres wichtige Wahlen und politische Entscheidungen anstehen,
vzhledem k tomu, že 24 členských států již uzavřelo parlamentní postupy nezbytné pro přijetí Lisabonské smlouvy a že v průběhu příštího roku budou následovat významné volební a politické události,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat sich erstmals zur Teilnahme an den Wahlen zum Palästinensischen Legislativrat bereit erklärt, die für Januar 2006 anstehen, und es wird erwartet, dass sie eine große Anzahl an Sitzen erobern wird.
Vůbec poprvé souhlasil s účastí ve volbách do palestinské Legislativní rady, které se mají konat v lednu 2006, a očekává se, že v nich získá velký počet křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern Zusammenschlüsse einzelner Landesbanken für die LBBW zur Prüfung anstehen, wird sich die LBBW dabei von den Erfordernissen der Sicherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit des zusammengeschlossenen Instituts und dessen nachhaltiger Fähigkeit zur angemessenen Kreditversorgung der Realwirtschaft leiten lassen.
Pokud má společnost LBBW uvážit sloučení jednotlivých zemských bank, bude se přitom řídit požadavky na zajištění dlouhodobé životaschopnosti subjektu vzniklého sloučením a jeho trvalé schopnosti přiměřeně poskytovat úvěry reálné ekonomice.
   Korpustyp: EU
Bei den Wahlen, die für den 15. Oktober anstehen, sind laut Nationaler Wahlkomission (Comissão Nacional de Eleições, CNE) gut elf Millionen Menschen berechtigt, das nächste Parlament und den nächsten Präsidenten Mosambiks zu wählen.
Volby příští vlády země, která nastoupí na pětileté období, jsou naplánovány na 15. října a podle Národního volebního výboru (CNE) v nich bude oprávněno hlasovat 11 milionů lidí.
   Korpustyp: Zeitung
Sie hat aber schlussendlich - das ist nicht Ihre Schuld, Herr Reinfeldt, sondern Schuld der Struktur - auf die großen Entscheidungen, auch die, die jetzt in Kopenhagen anstehen, keinen Einfluss gehabt, weil eine einzelne rotierende Präsidentschaft gar nicht so sehr beeinflussen, sondern nur koordinieren kann.
Jenže nakonec - za to ovšem vy, pane Reinfeldte, nemůžete, to je chyba systému - nemělo žádný vliv na zásadní rozhodnutí, a to včetně těch, která se právě činí v Kodani, protože samotné rotující předsednictví toho ani mnoho ovlivnit nemůže, může pouze koordinovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe die Berichte von Lidia Joanna Geringer de Oedenberg befürwortet, und ich teile die Ansicht, dass wir uns zu einer Zeit, da in der Europäischen Union wichtige politische Entscheidungen anstehen, nicht in aller Ausführlichkeit mit technischen Detailfragen befassen sollten.
písemně. - Zprávy Lidie Joanny Geringer de Oedenbergové mají mou podporu a vítám myšlenku, že bychom se v době, kdy Evropská unie stojí před důležitými politickými rozhodnutími, neměli zabývat technickými problémy do přílišné hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar steht die Position der Europäischen Union noch nicht bis in die letzten Einzelheiten fest, jedoch kann ich zu den Grundsätzen und Prioritäten Stellung nehmen, die unsere Entscheidungen bei den besonders heiklen Problemen leiten werden, die in Doha zur Diskussion anstehen.
Podrobný postoj Evropské unie sice ještě nebyl dokončen, nicméně mohu vysvětlit zásady a priority, jež ovlivní naše rozhodnutí spojená s nejcitlivějšími tématy diskuse v Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend wäre ein erster Schritt für die EU und speziell für die Mitgliedstaaten der Eurozone, sich um eine nachhaltige Schuldenfälligkeitsstrategie zu bemühen, da die absolute Schuldenhöhe zur jetzigen Zeit weniger wichtig ist als die Höhe der Schulden, die zur Umwandlung anstehen.
Závěrem chci říct, že EU a především členské státy eurozóny by jako první krok měly přijmout udržitelnou strategii splatnosti dluhů, protože absolutní objem dluhu je dnes méně důležitý než výše dluhu, o jehož prodloužení se uvažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist die erste Notwendigkeit, die Finanzmarktkrise zu überwinden, die weltweiten Ungleichgewichte zu verändern, die Aufgaben, die im Klimaschutz, bei der Bekämpfung der Armut anstehen, gemeinsam zu bewältigen und in der Welt eine neue Moral durchzusetzen, die auf der sozialen Marktwirtschaft beruht.
Hlavní prioritou je tudíž dostat krizi na finančním trhu pod kontrolu, změnit globální nerovnováhu, společně řešit úkoly, které před námi stojí v oblasti ochrany klimatu a boje proti chudobě a zavádět novou morálku ve světě založeném na sociálním tržním hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde sicherstellen, dass die amerikanische Öffentlichkeit erfährt, wie es zu einem solchen Fehler kommen konnte, und dass alle dafür Verantwortlichen, die üblichen Konsequenzen zuziehen haben, die für höhere Beamte anstehen, wenn sie - um es so günstig wie möglich zu interpretieren - einer groben Fehleinschätzung erlegen sind.
Zasadil by se o to, aby se americká veřejnost dozvěděla, jak k omylu doslo a že lidé, kteří jsou za něj zodpovědní, museli nést následky obvyklé pro vysoce postavené činitele, kteří se dopustí - abychom použili nejjemnějsí možnou interpretaci - závažné chyby v úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Mich würde es interessieren, ob es im Rahmen des ECOFIN-Rats und von Seiten des Kommissars Kovács eine Initiative zum Anstoß einer progressiven Steuerabschreibung in ganz Europa für Energieprojekte gibt, die derzeit anstehen, darunter die Nabucco-Pipeline oder der Neubau neuer Kraftwerke, um Anreize zu schaffen und damit diese strategischen Initiativen voranzutreiben.
(DE) Rád bych zjistil, zda zde existuje iniciativa v Radě ECOFIN a na straně pana komisaře Kovácse, aby byl v celé Evropě zaveden odpis progresivní daně pro připravované projekty v oblasti energetiky, jako je ropovod Nabucco nebo výstavba nových elektráren, za účelem vytvoření pobídek a tím posunutí těchto strategických iniciativ kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass in der zweiten Lesung viel Arbeit zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission anstehen wird, um das richtige Gleichgewicht zwischen diesen beiden Elementen zu finden: die Kampagne der Industrie und die positiven Erfahrungen, die wir mit dieser Energiekennzeichnung gemacht haben.
Vím, že ve druhém čtení bude mnoho práce na tom, aby Rada, Parlament a Komise nalezly správnou rovnováhu mezi oběma prvky: podněty průmyslu a kladnými zkušenostmi, které s tímto energetickým štítkem máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstehen beim Tag der Offenen Tür in Straßburg Der Plenarsaal des Europaparlaments war voll mit jugendlichen Freizeitparlamentariern - Schüler aus allen 27 EU-Ländern, die am „Euroscola-Projekt“ teilgenommen hatten und am Sonntag zu den Tausenden von Besuchern zählten die am Europatag ins Straßburger Parlament gekommen waren.
Den otevřených dveří přilákal tisíce návštěvníků Studenti zasedli na jeden den na místa europoslanců Výročí: 60 let od Schumanovy deklarace Tisíce návštěvníků se vypravili v neděli 9. května do Evropského parlamentu ve Štrasburku, kde se o u příležitosti šedesátého výročí Schumanovy deklarace konal den otevřených dveří.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Projekt soll der intersessionale BWÜ-Prozess gefördert werden, insbesondere die Debatte innerhalb und außerhalb der EU über die Themen, die im intersessionalen Prozess in den Jahren 2008 und 2009 anstehen; dabei soll auf die Verabschiedung konkreter Maßnahmen hingewirkt werden.
Podpořit postup BTWC mezi zasedáními, zejména diskuse o tématech mezi zasedáními pro roky 2008 a 2009 v Unii i mimo ni, s cílem prosadit přijetí konkrétních opatření.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben bestätigt, dass die Abgrenzung der Makrozone Nord als ein relevanter Markt gültig bleibt; da derzeit allerdings Änderungen anstehen, ist die Abgrenzung der verbleibenden Makrozonen zurzeit nicht eindeutig und bis zum Abschluss umfassender Untersuchungen ist eine endgültige Beurteilung des Wettbewerbs auf diesen geografischen Märkten momentan nicht möglich.
Italské orgány potvrdily, že vymezení makrozóny Sever zůstává v platnosti jako relevantní trh. Dodaly však, že probíhají změny, takže vymezení mezi zbývajícími makrozónami není zatím jasné, a dokud neproběhnou rozsáhlá šetření, není v současné době konečné posouzení stavu hospodářské soutěže na těchto zeměpisných trzích možné.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn im Dezember irgendeine Form von Kommuniqué zusammengeschustert wird – und jene Länder, in denen wie in Großbritannien Wahlen anstehen, werden darauf drängen –, ist es schwer vorstellbar, dass dieses ausreichend detailliert sein wird oder ein angemessenes Maß an Verpflichtungen enthält, um die so dringend erforderlichen Auswirkungen zu erzielen.
I když se v prosinci podaří sesmolit nějaké komuniké – a země, kde jsou volby za dveřmi, třeba Velká Británie, na to budou naléhat –, jen stěží lze věřit tomu, že bude obsahovat dostatek podrobností či že se do něj promítnou závazky v náležitém rozsahu tak, aby mělo zoufale potřebný účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. stellt fest, dass es aufgrund des raschen Anstiegs der Erdölnachfrage in Drittländern, insbesondere in Ländern, die nicht Mitglied der OECD sind, zu einer zunehmenden Nachfrage dieser Länder kommen wird, die um jenes Erdöl anstehen werden, das von den Mitgliedstaaten der Union benötigt wird;
4. bere na vědomí, že vzhledem k rychlému nárůstu poptávky po naftě v třetích zemích, zejména v zemích, které nejsou členy OECD, dojde v třetích zemích ke zvýšené poptávce po naftě, kterou potřebují členské státy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Da weitere Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 anstehen, sollten die Verordnungen (EG) Nr. 795/2004 und (EG) Nr. 639/2009 im Interesse der Klarheit zu einer einzigen Verordnung zusammengefasst werden, die sämtliche Durchführungsbestimmungen zu Titel III der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 enthält.
Vzhledem k tomu, že je třeba provést další změny nařízení (ES) č. 795/2004, je v zájmu jasnosti vhodné sloučit nařízení (ES) č. 795/2004 a (ES) č. 639/2009 do jednoho nařízení, které by obsahovalo všechna prováděcí pravidla pro hlavu III nařízení (ES) č. 73/2009.
   Korpustyp: EU