Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anstehend nadcházející 32 příslušný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstehend nadcházející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein späteres Inkrafttreten könnte bei den Altersversorgungssystemen zu Rechtsunsicherheit hinsichtlich der Frage führen, ob sie anstehende Clearingpflichten vorbereiten müssen —
Pozdější vstup v platnost by mohl u složek penzijního systému vyvolat právní nejistotu ohledně skutečnosti, zda se musí začít připravovat na nadcházející povinnosti clearingu,
   Korpustyp: EU
Nach erfolgreicher Verbindung des optionalen Zugangspunkts mit der Plattform unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über jede anstehende wesentliche Änderung, die den Zugangspunkt betrifft und das Funktionieren der Plattform beeinträchtigen könnte, insbesondere über die Schließung des Zugangspunkts.
Po úspěšném připojení případného dalšího přístupového místa k platformě informují členské státy Komisi o všech nadcházejících významných změnách přístupového místa, které mohou mít vliv na fungování platformy, zejména o uzavření přístupového místa.
   Korpustyp: EU
Am Mittwochmorgen wird Ministerpräsident Donald Tusk Polens Prioritäten im Bezug auf die anstehende Ratspräsidentschaft darstellen.
Ve středu ráno polský premiér Donald Tusk představí priority nadcházejícího polského předsednictví Rady, jehož hlavním cílem bude zavést EU na cestu rychlejšího hospodářského růstu a politické spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen könnte der anstehende EU-Gipfel zu einem Fiasko werden, das sich durchaus als tödlich erweisen könnte, denn es würde den Rest der Eurozone ohne ausreichend starke finanzielle Brandmauer lassen, um ihn vor der Möglichkeit eines griechischen Ausstiegs zu schützen.
Nadcházejícímu summitu EU tak hrozí, že se promění ve fiasko, které by se snadno mohlo ukázat jako smrtonosné, protože zbytek eurozóny ponechá bez dostatečně mohutného protipožárního valu, jenž by jej ochránil před možností řeckého odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem anstehenden EU-USA-Gipfel und auch danach haben wir eine Reihe von wichtigen Aufgaben vor uns.
S výhledem na nadcházející summit EU-USA a na období po něm nás čeká řada důležitých úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Bedeutung misst der Rat bei den anstehenden Verhandlungen den Sozialpartnern bei?
Jak si Rada představuje úlohu sociálních partnerů v nadcházejících jednáních?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext der anstehenden Erweiterung ihrer Kompetenzen sollte die Europäische Agentur für Flugsicherheit schrittweise in die Kontrolle der Einhaltung der gemeinsamen Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt eingebunden werden.
V kontextu nadcházejícího rozšíření svých pravomocí by Evropská agentura pro leteckou bezpečnost měla být postupně zapojena do monitorování shody se společnými ustanoveními o ochraně civilního letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Frage: Was müssen wohl die Iren vor dem anstehenden Referendum denken?
Mám otázku: co si mohou Irové myslet před nadcházejícím referendem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe der Onlineplattform „Txeka Lá“ (mosambikanisches Slangportugiesisch für „Check mal“) können Mosambikanerinnen und Mosambikaner bei den anstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen selbst zum Wahlbeobachtenden in ihrem Ort werden.
Mosambičané mohou nyní díky online platformě „Txeka Lá“ (v místním portugalském slangu „Prověř to“) pomoci při dohledu nad nadcházejícími volbami přímo v místě svého bydliště.
   Korpustyp: Zeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstehend

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstehendes Gestein
Krystalinikum
   Korpustyp: Wikipedia
Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend.
Příliš mnoho fotografií čeká na vyřízení.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar zur Klärung anstehende Fragen
Záležitosti určené k okamžitému řešení.
   Korpustyp: EU
Anstehende Zahlung ausführen von Konto
Platba by měla být provedena z účtu
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrier dich auf die anstehende Aufgabe.
Soustřeď se na úkol, co je před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Anstehende Entscheidungen müssten ehrlich gefällt werden.
Je třeba se zaměřit na posílení vnitřního trhu, hlavně pak služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auf die anstehende Aufgabe konzentriert.
Jen jsem zaměřený na úkol přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, der anstehende Vorschlag zur Regelung für Kleinunternehmen.
Za druhé, chystaný návrh aktu o drobném podnikání (Small Business Act).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten das Menü für das anstehende Dinner besprechen.
Mohli bychom probrat tu naši večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier sein, wenn Sie die anstehende Arbeit erklären.
Chci být u toho, až mu budete vysvětlovat jeho úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns für die anstehende Schlacht bereit machen.
Musíme se připravit na bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Team einweisen, für anstehende Aufgaben.
Teď připravíme tým na to, co nás čeká dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Fischerei: Parlament setzt Prioritäten für die anstehende Reform
Reforma rybolovu: EU si podle poslanců EP musí stanovit priority
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Mai anstehende Tagung des NVV-Vorbereitungsausschusses ist ein wichtiger vorbereitender Schritt für diese Konferenz.
Blížící se květnové zasedání přípravného výboru Smlouvy o nešíření jaderných zbraní je důležitým krokem v přípravě na tuto konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht mehr eine Lösung von übermorgen, sondern eine unmittelbar anstehende Lösung.
Ta již není hudbou budoucnosti, nýbrž řešením, které potřebujeme teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unrühmliches Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
Ostudným příkladem je nedokončená směrnice o kvalitě ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thema des Berichts ist jedoch nicht die anstehende OGAW-Prüfung, die wir begrüßen.
Nicméně tématem této zprávy není revize SKIPCP, která se blíží a kterou vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anstehende EU-US-Gipfel wird sicherlich die außerordentliche Bedeutung dieser Beziehungen bestätigen.
Chystaný summit EU-USA jistě potvrdí mimořádný význam těchto vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 12.05 Uhr fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:50 až do začátku hlasování a znovu zahájeno ve 12:05.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es, dass wir nun die anstehende umfangreiche Evaluierung gut vorbereiten und durchführen.
Tím důležitější je, abychom se nyní připravili a provedli komplexní zhodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben werden.
Tyto otázky se předkládají písemně předsedovi příslušného výboru, který je předá Evropské centrální bance.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Themen gehören der anstehende Klimagipfel in Kopenhagen und das nächste EU Gipfeltreffen.
Na pořadu jednání je příprava pozice EU pro prosincová konference o klimatických změnách v Kodani a pro zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heute anstehende Eurovignette scheint einen annehmbaren Kompromiss darzustellen, weshalb ich auch dafür gestimmt habe.
Euroznámka, kterou dnes zvažujeme, se zdá být rozumným kompromisem, což je důvod, proč jsem pro ni hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Anstehende Reform der Welthandelsorganisation ( 2007/2184(INI) ) (mitberatend: ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20.09.2007)
- K reformě Světové obchodní organizace ( 2007/2184(INI) ) (stanovisko: ECON) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 20.9.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können erste Vorschläge für die anstehende Überarbeitung der Leitlinien im kommenden Jahr formuliert werden.
Navíc budou první návrhy pro další přepracování hlavních směrů předložena v příštím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, im Hinblick auf die anstehende Revision der Haushaltsordnung
2. vyzývá Komisi, aby s ohledem na chystaný přezkum finančního nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
Jedním z příkladů je směrnice o kvalitě vzduchu, která stále není dokončena.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört natürlich auch das Finden von Lösungen für noch anstehende Probleme.
To samozřejmě znamená také nalézt řešení nevyřešených problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das nun erledigt ist, wollen wir über die anstehende Angelegenheit reden?
Teď když to máme za sebou, nepopovídáme si o práci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unser Treffen und Ihre anstehende Aufgabe niemandem gegenüber erwähnen.
O našem setkání a vašem novém úkolu se nikomu nezmíníte.
   Korpustyp: Untertitel
Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben werden.
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
   Korpustyp: EU
Auf allen Seiten ist die Besorgnis über die anstehende Entscheidung groß.
Na všech stranách panují z blížícího se rozhodnutí vážné obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre oberste Priorität ist die Finanzierung unmittelbar anstehender Probleme und der für die Gegenwart versprochenen Sozialleistungen.
Jejich prioritou je financování bezprostředních problémů a požitků přislíbených dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist da der anstehende Abzug von US-Truppen aus Afghanistan.
Dále je tu blížící se stažení amerických vojsk z Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen könnte ein isoliertes und zunehmend unpopuläres Regime anstehende Präsidentenwahlen absagen oder manipulieren.
Za takových okolností se izolovaný a čím dál nepopulárnější režim může rozhodnout zrušit nebo zmanipulovat prezidentské volby, jakmile to uzná za vhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchtest du uns ein bisschen was über deine anstehende Forschung erzählen?
Chtěl bys nám říct něco o svém budoucím výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten die ganze Nacht auf den explodierenden Mercedes, auf das anstehende Disaster.
Celou noc jsme jenom čekalí, až se objeví ten mercedes, vybuchne a bude to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwochmorgen wird Ministerpräsident Donald Tusk Polens Prioritäten im Bezug auf die anstehende Ratspräsidentschaft darstellen.
Ve středu ráno polský premiér Donald Tusk představí priority nadcházejícího polského předsednictví Rady, jehož hlavním cílem bude zavést EU na cestu rychlejšího hospodářského růstu a politické spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind perfekte Ergänzungen für unsere anstehende Mutter-Tochter Ausstellung am "Met".
Tohle bude perfektní doplňek na naši rodinou výstavu v newyorské galerii.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte liefern Sie Informationen über verabschiedete oder zur Verabschiedung anstehende Maßnahmen zur Förderung von Energiedienstleistungen.
Uveďte informace o přijatých opatřeních nebo opatřeních, jejichž přijetí se plánuje, na podporu energetických služeb.
   Korpustyp: EU
Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben werden.
V pořadu jednání může být u některých bodů, které se mají projednávat, stanovena doba hlasování.
   Korpustyp: EU
Der anstehende EU-Gipfel am 16./17.Juni wird das Aktionsprogramm gegen den Terrorismus überarbeiten.
Parlament projedná podnět Herberta BÖSCHE (PSE, AT) k ochraně finančních zájmů Společenství a boji proti podvodům .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben sein.
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wo wir gerade davon sprechen, wir haben ein weiteres großes, anstehendes Event.
Tak, když jsme u toho, blíží se nám další velká událost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwarzer Freitag, der Auftakt in die nach Thanksgiving anstehende Feiertag-Einkaufs-Saison.
Je černý pátek, výkop po dni díkůvzdání do nákupní sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird um 10.10 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 10.35 Uhr wieder fortgesetzt.)
(Zasedání bylo přerušeno v 10:10 až do hlasování a znovu zahájeno v 10:35.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite dringend anstehende Krisenthema, nämlich der Subventionswettlauf rund um den schwankenden Autohersteller Opel, ist nicht weniger brisant.
Další naléhavá krize, jmenovitě závody v dotacích pro krachující automobilku Opel, představuje stejně výbušný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute haben wir eine solche Gelegenheit: die anstehende Verabschiedung der Neufassung der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
Dnešek nám takovou příležitost skýtá: je jí navržené přijetí přepracovaného znění směrnice o energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie finden hier Informationen zu unserer Arbeit, beispielsweise die Tagesordnungen anstehender Sitzungen oder auch Berichtsentwürfe und diesbezügliche Änderungsanträge.
Najdete zde informace o naší práci, například pořady jednání našich příštích schůzí nebo návrhy zpráv a pozměňovacích návrhů k nim, a informace o členech výboru, které Vám umožní je přímo kontaktovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht dient dazu, die Delegation des Parlaments mit einem Mandat für das anstehende Verfahren auszustatten.
Cizí vojska v Iráku by postupně měly nahradit jednotky OSN s mandátem k udržování míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
Do doby, než italský parlament toto nařízení posoudí, budeme situaci nadále sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese gute Atmosphäre uns sehr nahe an die für morgen anstehende historische Entscheidung herangebracht hat.
Myslím si, že tato pozitivní atmosféra nás výrazně přiblížila zítřejšímu historickému rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anstehende Kampf beinhaltet ein großes Risiko für uns, und sehr wenig Lohn, um dies zu kompensieren.
Střet, kterej se blíží, nám slibuje velký riziko a dost malou odměnu, která by nám to vynahradila.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerrechtler und hat vor zu heiraten. Die anstehende Verabschiedung des Gesetzes liegt momentan dem New York Senat vor.
V registrovaném vztahu a plánuje svatbu, čeká na projednání na půdě Newyorského senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Blut ist, wie es sein soll, gilt die Braut als Jungfrau und die anstehende Heirat als gültig.
Tudíž když je krev správné povahy, je nevěsta prohlášena za pannu a manželství za platné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Vereinbarung sollte TV2 im Hinblick auf die anstehende Privatisierung so weit wie möglich umstrukturiert werden.
Podle této dohody mělo dojít k přeměně TV2 za účelem její privatizace co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
APPE předala Komisi zprávu o rozsáhlejší síti ropovodů pro olefiny, jejichž součástí je projekt dotčeného potrubí [10].
   Korpustyp: EU
Außerdem unterscheidet sich das anstehende Vorhaben von anderen Beihilfen für Verkehrsinfrastrukturprojekte, die von der Kommission genehmigt worden sind.
Dotyčná záležitost se také odlišuje od ostatních podpor na projekty přepravní infrastruktury, které Komise schválila.
   Korpustyp: EU
Weitere Themen waren der anstehende EU-Gipfel Anfang März, die Wahlen in Russland und die politische Lage in Ungarn.
Ve středu odpoledne poslanci diskutovali s italským premiérem Mariem Montim o ekonomické situaci jak v Itálii, tak v celé Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament setzt Prioritäten für die anstehende Reform - Das Europaparlament wird sich am Donnerstag mit der Reform der EU-Fischereipolitik befassen.
Poslanci EP si tento týden vezmou na mušku budoucí systém řízení rybolovu v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es trifft zu, dass die zur Prüfung anstehende Maßnahme keine Beschränkungen nach Unternehmensgröße, Branche, Tätigkeit oder Investitionssumme vorsieht.
Je nasnadě, že opatření platné pro kontrolu nestanovuje žádná omezení podle velikosti podniku, odvětví, činnosti nebo částky investic.
   Korpustyp: EU
Anstehendes Gestein und Oberflächenablagerungen, die bei Abtragung des darüberliegenden Bodens sichtbar wären oder an der Geländeoberfläche freiliegen.
Skalní podklad a pokryvné útvary, které by byly viditelné po odstranění nadložní půdy nebo jsou obsaženy na zemském povrchu.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf das anstehende Gipfeltreffen EU-Russland in Nischni Nowgorod am 9. und 10. Juni 2011,
– s ohledem na příští summit EU–Rusko, který se bude konat v Nižním Novgorodu ve dnech 9.–10. června 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
V takových případech logický bod poskytnutý systémem zjednoduší úkol a sníží zatížení.
   Korpustyp: EU
Denn wie uns Herr Grosch ja noch einmal vor Augen geführt hat, bildet er die Grundlage für das anstehende Weißbuch, was uns hoffentlich sehr bald vorliegen wird.
Jak nám připomněl pan Grosch, zpráva tvoří základ plánované bílé knihy, které se, doufejme, dočkáme také velmi záhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die anstehende 15. Vertragsstaatenkonferenz bietet in der Tat eine einzigartige Gelegenheit, die Bewahrung und den Status zahlreicher vom Handel betroffener Arten zu verbessern.
člen Komise. - Paní předsedající, nastávající 15. konference smluvních stran skutečně nabízí jedinečnou příležitost zlepšit ochranu a status široké škály druhů negativně ovlivněných obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhand sind wir der Überzeugung, dass es der falsche Schritt wäre, wenn die anstehende Vertragsstaatenkonferenz sich auf eine Wiederaufnahme des Elfenbeinhandels verständigte.
V této souvislosti se domníváme, že by nebylo vhodné, aby se na konferenci smluvních stran ujednalo pokračování v komerčním obchodu se slonovinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, wie bereits erwähnt, darauf reagiert: Die Flächenstilllegung wird für das kommende Wirtschaftsjahr, die im Herbst und im nächsten Frühjahr anstehende Aussaat, aufgehoben.
Jak už bylo uvedeno, Komise reagovala: množství půdy vyňaté z produkce je pro následující hospodářský rok na nulové úrovni, takže na podzim tohoto roku a na jaře následujícího roku se bude sít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die anstehende Internationale Konferenz über Innovative Quellen zur Entwicklungshilfefinanzierung vom 28. Februar bis 1. März 2006 in Paris;
s ohledem na blížící se mezinárodní konferenci o inovativních zdrojích financování rozvoje, která se bude konat od 28. února do 1. března v Paříži,
   Korpustyp: EU DCEP
Der zur Beratung anstehende Bericht weist darüber hinaus auf die Fortschritte Albaniens, Bosniens und Herzegowina und eine dementsprechende baldige Aufnahme dieser Länder in die Positivliste zur Visumbefreiung hin.
Zpráva, o které diskutujeme, poukazuje také na pokrok, jehož bylo dosaženo v Albánii a Bosně a Hercegovině, a na odpovídající přesun těchto zemí v blízké budoucnosti na pozitivní seznam bezvízových států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sind die Minister und Staatssekretäre der Ratspräsidentschaft häufige Gäste in den Ausschüssen und diskutieren mit den Parlamentarier über anstehende Entscheidungen.
Předsednická země přichází často do kontaktu také s šéfy politických skupin, a to často ještě před tím, než začne EU vládnout.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Standpunkt und dem Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der VN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten ( B7-0488/2011 ) ;
k postoji a závazku EU před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a léčbě nepřenosných nemocí ( B7-0488/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Standpunkt und dem Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der VN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten ( B7-0489/2011 ) .
k postoji a závazku Evropské unie před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a léčbě nepřenosných nemocí ( B7-0489/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Standpunkt und dem Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der VN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten
k postoji a závazku EU před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a léčbě nepřenosných nemocí
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Entschließung zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006 stellen die Abgeordneten ihre Prioritäten für das anstehende Jahr auf.
Evropský parlament jen těsnou většinou schválil usnesení k legislativnímu a pracovnímu programu Evropské komise na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fordert einen integrierten Europäischen Aktionsplan für den Einzelhandel als einen politischen Rahmen mit konkreten Vorschlägen für die Lösung noch anstehender Probleme durch einen pragmatischen Ansatz.
Zpravodajka požaduje integrovaný evropský akční plán pro maloobchod , který by vytvářel politický rámec s konkrétními návrhy pro praktické řešení přetrvávajících problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 wurde dann unter den Beteiligten des Vorbereitungsverfahrens eine Fragebogenaktion durchgeführt, um die bevorzugte Option für die anstehende Problematik in Erfahrung zu bringen.
V červnu roku 2006 se pak uskutečnila dotazníková akce mezi účastníky přípravného procesu, která měla za cíl získat názor na preferovaná řešení dané problematiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Energiesektor sollte der Hauptakzent auf Projekten liegen, die eine langfristig nachhaltige Versorgung bieten, während anstehende Projekte sorgfältig beurteilt werden müssen, um negative Umweltfolgen abzuwehren.
V energetickém sektoru je třeba klást důraz na projekty, které nabízejí dlouhodobé udržitelné zásobování energií, zatímco projekty na výstavbu potrubí je třeba pečlivě hodnotit, aby se zamezilo negativním dopadům na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Standpunkt und dem Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der VN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten
o postoji a závazku EU před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a léčbě nepřenosných nemocí
   Korpustyp: EU DCEP
Große Sorge bereiten mir diesbezüglich die jüngsten Probleme mit der albanischen Minderheit und die morgen oder übermorgen in Skopje anstehende Abstimmung, die möglicherweise zum Sturz der Regierung führt.
V tomto ohledu jsem velmi znepokojen nedávnými problémy s albánskou menšinou a hlasováním, které se má konat ve Skopje zítra nebo pozítří a které by mohlo vést k pádu vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen Informationen über verabschiedete oder zur Verabschiedung anstehende Maßnahmen zur Umsetzung der wichtigsten Aspekte dieser Richtlinie sowie über die entsprechenden Einsparungen enthalten.
Vnitrostátní akční plány energetické účinnosti uvádějí informace o přijatých nebo plánovaných opatřeních s ohledem na provádění hlavních prvků této směrnice a o souvisejících úsporách.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie in der Sache Slovenská sporitelna [15] betraf die Entschädigung bei Streitfällen spezifisch anhängige bzw. anstehende Rechtsstreitigkeiten, die in einem vollständigen und rechtsverbindlichen Verzeichnis aufgeführt waren.
Rovněž ve věci Slovenské sporitelny [15] se odškodnění sporů týkalo specifických probíhajících či hrozících sporů, jejichž výčet byl uveden na úplném a právně závazném seznamu.
   Korpustyp: EU
Der erste Wettbewerber spricht sich zwar den Ausbau der Olefin-Pipelineinfrastruktur in Europa aus, doch hält er die Beihilfe für das anstehende Projekt nicht für gerechtfertigt.
První konkurent prohlásil, že je nakloněn rozvoji infrastruktury potrubí na přepravu olefinů v Evropě, ale není přesvědčen, že podpora, která byla dotyčnému projektu přiznána, je oprávněná.
   Korpustyp: EU
Sicherlich wird sich ein französischer Präsident, der angesichts anstehender Wahlen im eigenen Lande nach einem globalen Erfolg giert, diese Chance nicht entgehen lassen?
Francouzský prezident usilující o světový úspěch a s domácími volbami na obzoru si takovou šanci jistě nenechá ujít, nebo snad ano?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu dem Standpunkt und dem Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der VN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten
k postoji a závazku Evropské unie před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a léčbě nepřenosných nemocí
   Korpustyp: EU DCEP
Jede der sieben Parlamentsfraktionen erhält entsprechend ihrer Größe eine Anzahl von Punkten, mit der quasi in einer Auktion anstehende Berichte ersteigert werden können.
Sedm politických skupin v Evropském parlamentu, které obdrží počet bodů podle velikosti, se snaží zprávu získat jakoby v dražbě.
   Korpustyp: EU DCEP
D. im Lichte der gewonnenen Erfahrungen und im Hinblick auf die anstehende Verfassungsreform ist es nunmehr wünschenswert, das Verfahren der Zustimmung des Parlaments zur Kommission zu überprüfen;
D. na základě zkušeností a s ohledem na budoucí ústavní reformu je nyní žádoucí přehodnotit způsob, jakým Parlament Komisi schvaluje;
   Korpustyp: EU DCEP
Pál Schmitt , der bedauert, dass der zur Abstimmung anstehende Bericht nur im Rahmen einer „kurzen Darstellung“ gemäß Artikel 131a GO behandelt wurde und nicht Gegenstand einer Aussprache war,
Pál Schmitt , který vyjádřil politování nad skutečností, že ke zprávě, o které se nyní bude hlasovat, se nekonala rozprava, nýbrž byla pouze předmětem „krátkého přednesení“podle článku 131a jednacího řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
49. fordert die Kommission auf, ihre Mitteilung über die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018 und diese Entschließung als Grundlage für die anstehende Überarbeitung des Weißbuches Verkehr zu berücksichtigen;
49. vyzývá Komisi, aby zohlednila sdělení o politice EU v oblasti námořní dopravy do roku 2018 a toto usnesení jako základ pro vypracování bílé knihy o dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Standpunkt und Engagement der EU im Hinblick auf die anstehende hochrangige Tagung der UN zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten
za skupinu ECR Předmět: Postoj a závazek EU před summitem OSN na vysoké úrovni o prevenci a kontrole nepřenosných nemocí
   Korpustyp: EU DCEP
Nach eingehender Prüfung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die anstehende Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Po uzavřené kontrole dochází Komise k závěru, že dotyčné opatření představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterscheiden folgende Aspekte das anstehende Vorhaben von den Verkehrsinfrastrukturprojekten, auf die in Randnummer 38 verwiesen wird, und erklären, weshalb höhere Intensitäten im vorliegenden Fall nicht zulässig sind.
Naopak jistý počet prvků odlišuje dotyčný projekt od přepravních infrastruktur uvedených v bodě 38 a vysvětluje, proč by vyšší investice nebyly pro daný případ způsobilé.
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung der vorgesehenen Unionscodes ist die Nummer des Beförderungspapiers für die nach Abgabe des Warenmanifests beim Zoll anstehende Beförderung der Waren in das Zollgebiet der Union anzugeben.
Pomocí příslušných kódů Unie uveďte odkaz na přepravní doklad, který se vztahuje na očekávanou přepravu zboží na celní území Unie po podání celního manifestu celním orgánům.
   Korpustyp: EU
Die wirksamere Koordination der Finanzinstrumente und -politiken ist im Sinne einer besseren Finanzierung der Europäischen Nachbarschaftspolitik von grundlegender Bedeutung. Die anstehende EU-Haushaltsreform ist eine hervorragende Gelegenheit, einen Grundstein für eine künftig weit wirksamere Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu legen.
Důležitým prostředkem na zlepšení financování Evropské politiky sousedství je efektivnější koordinace finančních nástrojů a připravovaná reforma rozpočtových pravidel EU je vynikající příležitostí na položení solidních základů pro účinnější rozvoj Evropské politiky sousedství v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist die heute anstehende Entscheidung genau zu überlegen und es ist sicherzustellen, dass die Gesundheit unserer Bürger keinesfalls in einem Kniefall vor den Lebensmittelkonzernen im Vorfeld des US-EU-Gipfels geopfert wird.
Proto si dnešní rozhodnutí musíme velmi pečlivě rozmyslet a musíme zajistit, aby zdraví našich občanů nebylo obětováno podlézáním potravinářským firmám před summitem EU-USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht der Entschließungsentwurf eine Vielzahl von Maßnahmen vor, die über das anstehende Revisionspaket des nächsten Jahres hinausgehen, die wir aber für notwendig halten, um Europas Fondsindustrie konkurrenzfähiger zu machen.
K tomu účelu návrh stanoví mnohá opatření, která překračují obsah opravného souboru opatření plánovaného na příští rok, ale která považujeme za nezbytná, pokud se má evropské odvětví fondů stát více konkurenceschopným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang freue ich mich auf die heute noch anstehende zweite Lesung zur Errichtung des Europäischen Technologieinstituts - eines unserer wichtigsten Vorhaben -, und ich möchte dem Parlament zu der großartigen Arbeit gratulieren, die es geleistet hat, um dies zu verwirklichen.
V této souvislosti se těším na přijetí Evropského technologického institutu v druhém čtení - jedné z našich hlavních činností -, které se uskuteční dnes později, a rád bych pogratuloval tomuto Parlamentu k výborné práci, kterou odvedl během uzrávání tohoto projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Es ist mir eine besondere Ehre, heute Morgen diese sehr wichtige Aussprache eröffnen zu können und unsere Kollegen dazu aufzurufen, die anstehende Reform des Telekommunikationspakets zu unterstützen.
zpravodaj. - Paní předsedající, je pro mě ctí dnes dopoledne zahajovat tuto mimořádně důležitou rozpravu a vyzvat své kolegy k podpoře reformy telekomunikačního balíčku, který před námi leží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Herr Kommissar, Sie wissen, wie wichtig es für Mitglieder des Europaparlaments ist, umfassend über anstehende Verhandlungen informiert und in allen Phasen beteiligt zu sein, einschließlich ab dem Punkt, an dem das Verhandlungsmandat definiert wird.
Na závěr, pane komisaři, víte, jak je pro poslance Evropského parlamentu důležité, aby byli plně informování o probíhajících jednáních a aby byli zapojeni ve všech fázích, včetně okamžiku, kdy je definován mandát k jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte