Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen.
Globální oteplení mezi 1,6 a 2,8 stupni Celsia v průběhu nadcházejících třiceti let by mohlo zvýšit hladinu moře o půl metru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Unternehmen befürwortet die Einführung von Antidumpingzöllen, da es sich davon ein Ansteigen des Produktionsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und mithin eine steigenden Nachfrage nach den von ihm gelieferten Rohstoffen erwartet.
Společnost je pro uložení antidumpingových cel, jelikož očekává, že se objem výroby výrobního odvětví Společenství zvýší, což následně povede k vyšší poptávce po jejích výchozích materiálech.
Eine weitere Unsicherheit im Zusammenhang mit der Zukunft der varianten CJK ist, dass das Durchschnittsalter der Patienten in Großbritannien in den letzten 10 Jahren nicht signifikant angestiegen ist.
Další nejistota týkající se budoucnosti variantní CJD vychází z postřehu, že průměrný věk pacientů ve Velké Británii se za 10 deset let výrazněji nezvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. stellt besorgt fest, dass die politische Mitwirkung von Frauen nicht angestiegen ist; betrachtet die Erhöhung des Anteils weiblicher Parlamentsmitglieder von 4,4 % auf 9 % als unzureichend und macht auf die kommenden Lokalwahlen als Gelegenheit aufmerksam, durch Mittel wie Frauenquoten auf den Wahllisten Abhilfe dagegen zu schaffen;
13. se znepokojením konstatuje, že se účast žen na politickém životě nezvýšila, považuje zvětšení podílu poslankyň parlamentu ze 4,4 % na 9 % za nedostatečné a poukazuje na blížící se místní volby, které představují příležitost k nápravě situace prostřednictvím takových prostředků, jako jsou kvóty pro ženy na kandidátních listinách;
In der Zeit der massiven Investitionen im Zusammenhang mit dem Kyoto-Protokoll, sind die Investitionen der teilnehmenden Länder in den Bereich F&E, gemessen als Prozentsatz des BIP, nicht angestiegen, sondern gesunken .
Během masivních investic spojených s kjótským protokolem se investice účastnických zemí do výzkumu a vývoje, vyjádřené jako procento HDP, nezvýšily, nýbrž snížily .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Zahl der Mitgliedstaaten seit 1999 von 15 auf 27 angestiegen ist,
vzhledem k tomu, že počet členských států se od roku 1999 zvýšil z 15 na 27,
Anders als erwartet ist die Kohlenstoffintensität genau dann angestiegen, als es tatsächliche internationale Investitionen in diesem Bereich gegeben hat.
Navzdory očekávání se míra produkce uhlíkových zplodin zvýšila právě v době, kdy mezinárodní společenství začalo do této oblasti investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2012 war dieser Anteil bereits auf 17 Prozent angestiegen.
Do roku 2012 se procento nakažených mužů majících sex s muži zvýšilo na 17%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch sind die Vermögenspreise in den letzten Jahren stark angestiegen.
Také ceny aktiv se v posledních letech prudce zvýšily.
Präsident Barack Obamas Regierung erwartet, dass dieser Anteil 2040, fast ein Jahrhundert später, leicht auf 10,8% angestiegen sein dürfte.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy očekává, že se toto číslo do roku 2040, tedy po téměř sto letech, mírně zvýší na 10,8 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie oder myelodysplastischen Syndromen wird die Prophylaxe mit Noxafil einige Tage vor dem erwarteten Einsetzen der Neutropenie begonnen und für 7 Tage nach Ansteigen der Neutrophilenzahl über 500 Zellen pro mm3 fortgeführt .
U pacientů s akutní myeloidní leukémií nebo myelodysplastickým syndromem by měla preventivní léčba přípravkem Noxafil začít několik dní před očekávaným rozvojem neutropenie a měla by pokračovat ještě 7 dní poté , co počet neutrofilů vzroste nad 500 buněk v mm3 .
Von 2004 bis 2008 ist die Zahl der arbeitslosen Arbeitnehmer in der Textilindustrie in Katalonien erheblich angestiegen.
V Katalánsku v období 2004–2008 počet nezaměstnaných pracovníků textilního průmyslu výrazně vzrostl.
Insbesondere ist die globale Nachfrage nach Massengütern seit 2002 drastisch angestiegen.
Zejména celosvětová poptávka po volně ložených komoditách od roku 2002 silně vzrostla;
Mit der Erweiterung ist diese Zahl auf 110 angestiegen.
Od rozšíření toto číslo vzrostlo na 110 .
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Inflace sice klesla, ale nezaměstnanost, státní dluh a násilí ve městech prudce vzrostly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die globale Temperatur ist in den letzten zehn Jahren nicht gestiegen, sondern in den letzten anderthalb Jahren jäh gefallen und aus Studien geht hervor, dass sie wahrscheinlich bis zur Mitte des nächsten Jahrzehnts auch nicht ansteigen wird.
globální teplota se za posledních deset let nezvýšila, v posledním roce a půl strmě klesla a studie dokládají, že dost možná nevzroste dřív než v polovině příští dekády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder auf über 2 % ansteigen .
Do konce letošního roku však míra inflace pravděpodobně opět vzroste nad úroveň 2 %.
Wenn die Zahl der Fabriken und die Einfuhren aus Papua-Neuguinea plötzlich ansteigen, dann werden wir die Situation selbstverständlich noch einmal überdenken und möglicherweise handeln müssen.
Pokud by počet továren náhle vzrostl a s ním i dovoz z Papuy Nové Guiney, pak bychom samozřejmě museli situaci přehodnotit a případně přijmout opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde das BIP in den fünfzehn bisherigen EU-Ländern in den nächsten zehn Jahren um 1,1 % und die Beschäftigung um 0,5 % ansteigen.
Kromě toho by se v evropské patnáctce v průběhu deseti let zvýšil HDP asi o 1,1% a zaměstnanost by vzrostla o 0,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Wirtschaft wird schwächer werden, und Emissionen werden nicht fallen sondern ansteigen.
To by oslabilo naše hospodářství a emise by vzrostly, nikoli poklesly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt , ist die Therapie solange auszusetzen , bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt .
Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky , léčba by měla být dočasně vysazena , dokud se hladina hemoglobinu nezačne snižovat .
In den nächsten Monaten soll die Zahl der Toten langsam aber stetig ansteigen.
Chci, aby v následujících měsících počet mrtvých pomalu ale jistě stoupal.
KIEW – In der Ukraine steigt die Inflation sprunghaft an.
KYJEV – Inflace na Ukrajině stoupá raketovým tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen Sie. Die Temperatur innerhalb des Kerns steigt an.
Vidíte, uvnitř jádra stoupá teplota.
Darüber hinaus steigt die Marktdurchdringung in armen Ländern rasant an.
Míra penetrace trhu navíc v chudých zemích strmě stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zahl von Diabetesfällen steigt sprunghaft an, v. a. unter jungen Menschen.
Počet případů cukrovky velmi rychle stoupá, zejména mezi naší mladší populací.
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Jestliže hemoglobin stále stoupá, dávka by měla být snížena přibližně o 25% Pokud
Puls und Blutdruck steigen an.
Srdeční tep a TK stoupají..
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind im Durchschnitt auf 82 bis 85 angestiegen, die größten Sprünge kommen aus San Francisco.
V průměru stoupají na 82 až 85 a nejvíc vystřelují u San Francisca.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber durch das Ansteigen der US-amerikanischen Sparquote ist das exportorientierte chinesische Wachstumsmodell, das die Beschäftigung in China zum Preis eines Ungleichgewichts im Welthandelssystem vorangetrieben hat, möglicherweise nicht mehr darstellbar.
Jak se ale začíná zvyšovat americká míra úspor, čínský model růstu taženého exportem, který v Číně podporuje zaměstnanost za cenu globálních obchodních nevyvážeností, už možná nebude realizovatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stellt fest, dass auch die Schulden bei zumindest einigen der privaten Gläubiger während des Insolvenzzeitraums angestiegen waren und sich schließlich auf 11,5 Mio. EUR beliefen.
Komise konstatuje, že v období konkurzu se zvyšoval také dluh nejméně několika soukromých věřitelů, který na konci dosáhl výše 11,5 milionu EUR.
Die Arbeitslosenquote ist seit 2001 signifikant angestiegen, bleibt jedoch eine der niedrigsten in der EU.
Od roku 2001 se významně zvyšovala nezaměstnanost, ačkoli i nadále patří k nejnižším v EU.
In den letzten Jahren sind die Aufwendungen Russlands für sein Militär zweistellig angestiegen.
Ruské vojenské výdaje se přitom v posledních letech percentuálně zvyšovaly o dvouciferná čísla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die Einkommensungleichheit weltweit seit Jahrzehnten angestiegen.
Nerovnost příjmů se celosvětově už desítky let zvyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die FtE-Ausgaben, ausgedrückt in Prozent des BIP, sind zwar angestiegen, jedoch war der Anstieg gering, und die FtE-Ausgaben liegen mit 1,9 % des BIP deutlich unter dem Lissabon-Ziel von 3 % [6].
Výdaje na výzkum a technologický rozvoj vyjádřené v procentech HDP se sice stále zvyšují, ale pouze nepatrně, a při hodnotě 1,9 % HDP jsou stále značně vzdáleny od lisabonského cíle, tj. 3 % [6].
Darin bittet das Europäische Parlament den Rat, die Zeitpunkte für die Schließungen etwas flexibler zu halten, damit in der Zwischenzeit eine neue Generation gebaut werden könne, mit der die Emissionen nicht ansteigen, was allerdings nicht vor 2011 realisierbar wäre.
Evropský parlament v ní vyzval Radu k flexibilnějšímu přístupu, pokud jde o data uzavření, a sice dokud nebude vybudována nová generace elektráren, jež by nezvyšovaly emise, což nebude dříve než v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr hätten sich die Wechselkurse seit dem Ablauf des UZÜ negativ entwickelt und die Produktionskosten in der VR China und Vietnam würden erneut ansteigen.
Od konce období přezkumného šetření se směnný kurz vyvíjel nepříznivě a výrobní náklady v ČLR a Vietnamu se opět zvyšovaly.
Das ist ein großer Anteil unserer Energienachfrage, eine Nachfrage die in den kommenden Jahrzehnten ansteigen soll.
To je značný podíl naší energetické poptávky, která se bude podle očekávání v příštích desetiletích zvyšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer Schätzung der OECD lässt ein zusätzliches Jahr zur durchschnittlichen Schulbildung die Wachstumsrate sofort um etwa 5% und langfristig um weitere 2,5% ansteigen
Odhad OECD totiž uvádí, že prodloužení průměrné úrovně studia o další rok zvyšuje míru růstu bezprostředně o přibližně 5 % a dlouhodobě o dalších 2,5 %
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was könnte dazu führen, dass die makroökonomische Volatilität wieder ansteigt?
co by mohlo přimět makroekonomickou volatilitu, aby opět začala narůstat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie mein Versagen anstieg, so auch mein Verlangen.
Ale jak moje selhání narůstalo, tak rostly moje chutě.
Seitem ist die Anzahl der Mitgliedstaaten, die von der Opt-out-Regelung Gebrauch machen, stark angestiegen.
Od tohoto okamžiku začal prudce narůstat počet států, které používají výjimku opting-out.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission schätzt, dass die Kluft zwischen Mittelbindungen und Zahlungen noch weiter zunehmen wird und damit die RAL noch weiter ansteigen werden.
Komise očekává, že propast mezi závazky a platbami bude narůstat, tedy že budou narůstat RAL.
Durch die zunehmende Lebenserwartung steigen diese Zahlen weiter an.
Tyto počty budou nadále narůstat v důsledku zvyšující se průměrné délky života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
Jak americký deficit běžného účtu v posledních pěti letech narůstal, předháněli se mezinárodní ekonomové v předpovědích zkázy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Straßentransportsektor ist die zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU, und dessen Emissionen steigen weiterhin an.
Silniční doprava je druhým největším zdrojem emisí skleníkových plynů v EU a tyto emise stále narůstají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Inflation der Preise von gehandelten Gütern niedrig war, stieg die Inflation in weiter gefassten Preisindizes an.
Zatímco inflace u spotřebního zboží byla nízká, inflace v širších cenových indexech mohla nekontrolovatelně narůstat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gesamtbeitrag, den das von der Steuerermäßigung profitierende Unternehmen zu den Steuereinnahmen insgesamt leistet, steigt daher mit jeder verursachten Verschmutzungseinheit weiter an.
Celková částka, kterou podniky využívající snížení daně přispívají k celkovým daňovým příjmům, tudíž narůstá s každou způsobenou jednotkou znečištění.
Der Liquiditätsbestand steigt zwar rasch an, doch das geschieht, weil der private Sektor das Geld hortet, anstatt es auszugeben.
Pravda, zásoba likvidity rychle narůstá. Děje se tak ovšem proto, že soukromý sektor peníze neutrácí, ale hromadí si je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Serumkonzentrationen steigen proportional mit Dosen bis zu 1000 mg an.
Sérová koncentrace se zvyšuje proporcionálně s dávkami až do 1000 mg.
Ihre Sterblichkeitsrate steigt jährlich an.
Vaše úmrtnost se každým rokem zvyšuje.
Danach erholte sich der Verbrauch, stieg bis 2007 weiter an und verzeichnete anschließend im UZ einen leichten Rückgang.
Po něm se spotřeba obnovila, zvyšovala se až do roku 2007 a pak mírně poklesla během období šetření.
Die Armuts- und Arbeitslosenraten sind weiterhin hoch und steigen noch an, während die Gewinne immer mehr zunehmen.
Míra chudoby a nezaměstnanosti je vysoká a stále se zvyšuje, zatímco zisky nadále rostou.
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřebainzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Die Spiegel steigen langsam an und erreichen 12 -18 Stunden nach der Gabe ein Maximum .
Tyto hladiny se zvyšují pomalu a nejvyšší úrovně dosáhnou mezi 12 a 18
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Potřeba inzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru.
Im ersten Trimenon fällt gewöhnlich der Insulinbedarf , steigt aber anschließend im Verlauf des zweiten und dritten Trimenon wieder an .
Potřeba inzulinu obvykle v prvním trimestru klesá a zvyšuje se následně během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřeba inzulínu mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Požadavky na inzulín mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erweiterung ist der Warenaustausch zwischen West- und Osteuropa dramatisch angestiegen.
Obchodní výměna mezi západní a východní Evropou po rozšíření vzrůstá okázalým způsobem.
Trotz unserer Korrekturen, stieg die Ausfallrate weiter an.
Navzdory těmto úpravám, poruchovost stále vzrůstala.
Linearität/Nichtlinearität Die Aliskiren-Exposition steigt mit zunehmender Dosis überproportional an.
Expozice aliskirenu vzrůstá více než je proporcionální zvýšené dávce.
Die Emissionen steigen weltweit an und die Zeit ist knapp.
Emise vzrůstají na celém světě a času není nazbyt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Zahl der HIV-Infektionen besonders in Osteuropa in erschreckendem Ausmaß ansteigt;
vzhledem k tomu, že počet osob infikovaných HIV zejména ve východní Evropě dramaticky vzrůstá;
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linearität Die Aliskiren-Exposition stieg mit zunehmender Dosis leicht überproportional an.
Linearita Expozice aliskirenu vzrůstá poněkud více než je proporcionální zvýšené dávce.
Das Ausmaß der Resorption steigt proportional mit der Wirkstoffdosis an .
Míra absorpce vzrůstá proporcionálně s dávkou atorvastatinu .
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
Tento odhad je v Evropě, kde prudce vzrůstá průměrná délka života, trvale upravován směrem vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das perverse Resultat dieser Arbeitslosenzählung ist, dass die Jugendarbeitslosigkeit stärker ansteigt, je mehr junge Menschen studieren oder eine Berufsausbildung absolvieren.
Zvráceným důsledkem tohoto způsobu počítání nezaměstnaných je to, že čím víc mladých lidí dále studuje nebo se odborně vzdělává, tím výše vystupuje míra nezaměstnanosti mladých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansteigen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Bruttoinlandsprodukt wird ansteigen.
Náš hrubý domácí produkt se zvýší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Zahl wird ansteigen.
Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Žádný znatelný nárust rychlosti chůze.
Lässt deine Wachstumshormone wahnsinnig ansteigen.
Hormony pak rostou jako blázen.
Ich hoffe, dass die Investitionen ansteigen werden.
Doufám, že se těchto vyšších investicí dočkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Funkfrequenzen wird ansteigen.
The demand for radio spectrum is going to increase.
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (Hyperglykämie).
Hladina cukru v krvi může být příliš vysoká (hyperglykemie).
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
Sie können auf 3, 400 ansteigen.
Dabei kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen oder sich erniedrigen .
Toto může být příčinou kolísání hladiny krevního cukru nahoru nebo dolů .
4 das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
Phenytoin und Carbamazepin, können bei gleichzeitiger Gabe von Clomicalm ansteigen.
Hladiny některých antiepileptických léků v plazmě, jako je fenytoin a karbamazepin, mohou být při souběžné aplikaci s Clomicalmem zvýšeny.
Phenytoin und Carbamazepin, können bei gleichzeitiger Gabe von Clomicalm ansteigen.
Plazmatické hladiny některých antiepileptických léků, jako je fenytoin a karbamazepin, mohou být při souběžné aplikaci s Clomicalmem zvýšeny.
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Hladina krevního cukru může dosáhnout velmi vysokých hodnot ( tomu se říká hyperglykemie ) .
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Hladina vašeho krevního cukru může být příliš vysoká ( tento stav se nazývá hyperglykemie ) .
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Vaše hladina krevního cukru může dosáhnout velmi vysokých hodnot ( tomu se říká hyperglykemie ) .
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
Objem dovozu hovězího masa se zvýší o 70 %, dovoz drůbežího masa o 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
A co je nejdůležitější, dojde ke značnému nárůstu cen elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
Poroste nezaměstnanost a výkonnost našeho hospodářství bude stagnovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Při trvajícím nárůstu jaterních enzymů by léčba měla být ukončena.
England wird von 61 Millionen auf 77 Millionen ansteigen.
Spojené království stoupne ze 61 milionů na 77.
Ich persönlich glaube, dass die Kapitalflucht beträchtlich ansteigen wird.
Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
Exponenciálně zvyšuje počet rozkladů, v jeho těle.
Sie werden bis 2025 auf 16 Millionen ansteigen.
V roce 2025 tento počet vzroste na 16 milionů.
Ich bin mir sicher, dass auch der Crackhandel ansteigen wird.
Sem si jistý, že boom zaznamená i obchod s crackem.
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
Politické skupiny nebo skupiny alespoň 40 poslanců mohou k textům předkládaným k hlasování podávat pozměňovací návrhy .
Den Prognosen zufolge wird die Arbeitslosigkeit 2009 auf 9 % ansteigen.
Předpokládá se, že nezaměstnanost se v roce 2009 zvýší na 9 %.
Die Zahl der Filialen wird um […] von 511 auf […] ansteigen.
Sníží počet poboček o […], tedy z 511 na […].
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
Er lässt gerade seine Rechnung mit dem Erwachsenenprogramm ansteigen.
Má pěkný účet za dospělou zábavu.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
Dieses Jahr sollten wir ein BIP von etwa 1,5 % haben, das 2012 auf 2 % ansteigen dürfte.
Letos bychom měli dosáhnout růstu HDP kolem 1,5 %, a v roce 2012 se tempo růstu HDP zvýší na 2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bedarf an Gas, das der zweitwichtigste Energieträger sein wird, wird um 1,8 % jährlich ansteigen.
Poptávka po zemního plynu, který bude druhým nejdůležitějším zdrojem energie, poroste ročně o 1,8 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
Wenn die Wirtschaft floriert, wird der Wert der Staatswährung in der Regel ansteigen.
Když hospodářství vzkvétá, hodnota státní měny roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2009 um 10,9 % zurückgehen und 2010 wieder ansteigen .
Očekává se , že světové ceny potravin v roce 2009 poklesnou o 10,9 %, avšak v roce 2010 opět vzrostou .
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
Výsledek je potom takový, že tři ze čtyř emisí rychle rostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu erwarten , dass die Plasmakonzentrationen von Abacavir bei diesen Patienten stark ansteigen .
U těchto pacientů se očekává , že plazmatická koncentrace abakaviru se podstatně zvýší .
Ein Ansteigen der Suizidgefahr in frühen Therapiephasen entspricht der allgemeinen klinischen Erfahrung .
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností .
Unser Wirtschaft wird schwächer werden, und Emissionen werden nicht fallen sondern ansteigen.
To by oslabilo naše hospodářství a emise by vzrostly, nikoli poklesly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte der Blutdruck signifikant ansteigen , ist eine alternative Therapie zu erwägen .
Pokud se krevní tlak významně zvýší , je třeba zvážit náhradní způsob léčby .
Die Mortalität lag unter 1 % , kann aber infolge von Sekundärinfektionen ansteigen .
Mortalita byla nižší než 1 % , mohla však být i vyšší v důsledku sekundárních infekcí .
Dadurch würde das Budget de facto ja noch höher ansteigen, als von der Kommission vorgeschlagen.
Vedlo by to k ještě většímu růstu rozpočtu, než jaký navrhuje Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wieso die Ausgaben für Forschung und Entwicklung so langsam ansteigen.
Nevíme, proč tak pomalu rostou výdaje na výzkum a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weltweite Nachfrage nach Lebensmitteln dürfte bis 2050 um 60% ansteigen.
Očekává se, že do roku 2050 se globální poptávka po potravinách zvýší o 60%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Durchschnitt wird das Beschäftigungsniveau innerhalb der EU ab 2011 erneut ansteigen.
V průměru bude od roku 2011 v rámci Evropské unie opět docházet k nárůstu míry zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden diese Zahlen in den nächsten Jahren rapide ansteigen.
Předpokládá se, že v souvislosti se stárnutím populace dojde v nadcházejících letech k dalšímu nárůstu.
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
To znamená, že ve Velké Británii bude úroveň aktivních látek v pesticidech čtyřnásobně vyšší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der Anteil der über 80-Jährigen von 4,1 % (2005) auf 11,4 % (2050) ansteigen.
Podíl obyvatel starších 80 let vzroste ze 4,1 % v roce 2005 na 11,4 % v roce 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
EP přijal poměrem hlasů 498:8:6 návrh směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
Nach einem sogenannten Kompensationsschnitt im Betriebshaushalt wird der gesamte Haushalt um 0,6%, also 9,4 Millionen €, ansteigen.
Vzhledem k tomu, že tato opatření budou kompenzována snížením rozpočtu na nemovitosti, zvýší se celkový rozpočet o 0.6 %, tedy o 9.4 milionů.
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Když ceny stoupají, nikdo si nestěžuje, a zemědělci jsou ti poslední, kdo by si stěžovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialausgaben, die sich 2008 auf 28 % des BIP beliefen, werden bis 2010 auf 31 % ansteigen.
Sociální výdaje, které v roce 2008 tvořily až 28 % HDP, se v roce 2010 zvýší na 31 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expertenschätzungen zufolge wird dieser Anteil bis 2030 auf 70 % des Energiebedarfs ansteigen.
Podle odhadů odborníků bude do roku 2030 dovážet 70 % požadované energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Sebevražedné myšlenky a zhoršení Vaší deprese Pokud jste depresivní, můžete někdy mít sebepoškozující nebo sebevražedné myšlenky.
Die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung zu Tierarzneimitteln wird 2007 auf 16 ansteigen.
Počet podaných žádostí o vědecké poradenství týkajících se veterinárních léčivých přípravků se v roce 2007 zvýší na 16.
Das Übersetzungsvolumen wird voraussichtlich auf 40 950 Seiten ansteigen – 95% mehr als im Jahre 2006.
Očekává se, že objem překladů vzroste na 40 950 stran, což je o 95% více než v roce 2006.
Die Amprenavir- und Ritonavirspiegel könnten durch das Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
Hladiny amprenaviru a ritonaviru se zvýší po přerušení užívání třezalky tečkované.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Diese Badenixen, die Sie beobachten, ließen ihre Temperatur in einem Monat nicht ein Grad ansteigen.
- Ty krásky v plavkách, co sledujete, vám za měsíc nezvýšily teplotu ani o jeden stupeň.
In den nächsten Monaten soll die Zahl der Toten langsam aber stetig ansteigen.
Chci, aby v následujících měsících počet mrtvých pomalu ale jistě stoupal.
Ich lasse die Mappe hier, aber sie zeigt, wie sehr die Besucherzahlen von Jai Alai ansteigen.
Nechám vám tu tenhle sešit, ukazuje se v něm, jak návštěvnost jai alai roste.
Angesichts der ersten Ernteprognosen für 2007 ist es sehr ungewiss, ob die Bestände wieder ansteigen werden.
Vzhledem k předběžným odhadům sklizně na rok 2007 existuje ohledně obnovy zásob značná nejistota.
Die Verstädterung in Europa wird bis 2050 voraussichtlich auf 83 % ansteigen.
Očekává se, že urbanizace v Evropě vzroste do roku 2050 zhruba o 83 %.
Die Weltbevölkerung, so wird erwartet, soll bis 2042 auf neun Milliarden Menschen ansteigen.
Očekává se, že do roku 2042 dosáhne počet obyvatel zeměkoule devíti miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Global wird der Anteil erneuerbarer Energien bis 2035 höchstwahrscheinlich um etwa 1,5 Prozentpunkte ansteigen, auf 14,5%.
Obnovitelných zdrojů celosvětově do roku 2035 přibude zhruba o 1,5 procentního bodu, na 14,5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bedeutet das Eurosystem, dass Deutschlands Wechselkurs gegenüber den anderen Euroländern nicht ansteigen kann.
Systém eura však znamená, že německý směnný kurz ve vztahu k ostatním členům eurozóny posílit nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung lässt auch die Häufigkeit und Intensität von Überschwemmungs- und Dürrekatastrophen ansteigen.
Globální oteplování také zvyšuje četnost a intenzitu záplav a období sucha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterdessen wird der Anteil der Bevölkerung im Haupterwerbsalter in Indien um 190 Millionen ansteigen.
Indická populace v hlavním produktivním věku se přitom o 190 milionů rozroste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wird der tatsächliche Wert der asiatischen Währungen infolge eines Inflationsschubes in Asien stark ansteigen.
Možná že reálné hodnoty asijských měn prudce stoupnou, poněvadž v Asii propukne inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im weiteren Verlauf dieses Jahres dürften die Inflationsraten aufgrund ungünstiger Basiseffekte erneut ansteigen .
Předpokládá se , že v dalším období roku 2007 dojde v důsledku nepříznivých vlivů srovnávací základny opět k růstu inflace .
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder auf über 2 % ansteigen .
Do konce letošního roku však míra inflace pravděpodobně opět vzroste nad úroveň 2 %.
Es war klar, dass diese Schwierigkeiten nach dem Schengener Übereinkommen über alle Maßen ansteigen würden.
Je zřejmé, že podle Schengenské dohody tyto problémy porostou ve všech směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Bedarf an Importen wird bis zum Jahr 2030 auf 65 % ansteigen.
Naše potřeba dovážet energii v roce 2030 dosáhne 65 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altersbedingte öffentliche Sozialausgaben werden bis 2060 im Durchschnitt aller Mitgliedstaaten um rund 4,75 % des BSP ansteigen.
Veřejné sociální výdaje podmíněné dosažením určitého věku vzrostou do roku 2060 průměrně ve všech členských státech přibližně o 4,75 % HNP
Ohne Gegenmaßnahmen werde Europas Abhängigkeit von Energieimporten von heute 50 % auf 70 % im Jahr 2030 ansteigen.
"Pokud ihned nezačneme jednat, vzroste do roku 2030 závislost Evropy na dovozech energie ze současných 50 % na 71 %", konstatuji europoslanci.
Dies ist bei staatlich regulierten Preisen nicht der Fall, auch wenn sie kontinuierlich ansteigen.
V případě cen regulovaných státem tomu tak není, a to i pokud se neustále zvyšují.
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
Za další řešení považuje diverzifikaci zdrojů a aktualizaci nástrojů v této oblasti.
finanzielle Sanktionen, die unter Berücksichtigung der Zahl der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen ansteigen; und
finanční sankce, které se zvyšují s ohledem na počet neoprávněně zaměstnaných státních příslušníků třetích zemí, a
- das BIP innerhalb der EU und in Korea wird signifikant ansteigen;
- v EU i v Koreji významně vzroste HDP;
Außerdem finden sich im Land verstreut mehrere kleine Hersteller, die diese Zahl noch ansteigen lassen.
Kromě toho existuje několik malých výrobců rozptýlených po celé zemi, kteří toto číslo ještě zvyšují.
Doch bedeutet das Eurosystem, dass Deutschlands Wechselkurs gegenüber den anderen Euroländern nicht ansteigen kann.
Systém eura však znamená, že německý směnný kurz ve vztahu k ostatním členům eurozóny posílit nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das derzeitige Verbrauchsniveau in den USA dürfte daher eher gleich bleiben als ansteigen.
Proto je pravděpodobnější, že současná úroveň spotřeby v USA zůstane stabilní, než že se zvýší.
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
Je legrační, jak stav národní pohotovosti exponenciálně zvyšuje objem práce.
Das Budget des Internationalen Währungsfonds (IWF) wird um ganze 500 Milliarden USD ansteigen, das heißt, dass es verdreifacht wird.
Rozpočet Mezinárodního měnového fondu vzroste o celých 500 miliard USD, což znamená, že se jeho výše ztrojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten die ALT/AST-Messwerte auf die folgenden Werte ansteigen, sind Änderungen der Überwachung oder Behandlung angebracht.
V případĕ, že se naměřené hodnoty ALT/ AST zvýší na úrovně níže uvedené, je třeba provést následující změny sledování a léčby.
Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
Pokud se hodnoty ALT v průběhu podávání přípravku Viraferon zvýší na dvojnásobek výchozí hodnoty nebo více, lze s léčbou pokračovat pouze tehdy, neobjeví- li se známky a příznaky jaterního selhání.
Diese Preissteigerungen kommen zur Preiserhöhung für andere Grundnahrungsmittel wie Getreide oder Fleisch aufgrund des Ansteigens der Futtermittelpreise hinzu.
Kromě tohoto nárůstu vzrostou v důsledku stoupajících cen krmiva také ceny dalších základních potravin, např. z obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde der Wettbewerb zwischen Automobilherstellern ansteigen und nicht der zwischen den Händlern oder zwischen Händlern und Herstellern.
Ta by se zvýšila mezi výrobci automobilů a nikoliv mezi obchodníky nebo mezi obchodníky a výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Rohstoffen wird durch das Wachstum der Schwellenländer und die schnelle Verbreitung neuer Technologien stark ansteigen.
Poptávka po surovinách bude podpořena růstem rozvíjejících se ekonomik a rychlým šířením nových technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Unsicherheit ansteigen lässt, vertieft auf Kosten Europas und seiner Zukunftsaussichten die Vertrauenskrise bei den Bürgern.
Hospodářské politiky zvyšující nezaměstnanost spolu s nejistotou prohlubují krizi důvěry občanů v Evropu a její vyhlídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Víme, že Mezinárodní energetická agentura předpokládá, že celosvětová spotřeba energie vzroste o více než jedenapůlnásobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
V důsledku toho je pro produkci potravin využíváno stále méně zemědělské půdy a výsledkem jsou logicky rostoucí ceny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Kohlenstoffpreise ansteigen, damit wir die Investitionen in CO2-arme Technologien zukünftig vorantreiben können.
Chci, abychom zvýšili ceny uhlíku a tím v budoucnosti podnítili investice do nízkouhlíkových technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
Pokud se hodnoty ALT v průběhu podávání přípravku Viraferon zvýší na dvojnásobek výchozí hodnoty nebo více, lze s léčbou pokračovat pouze tehdy, neobjeví- li se známky a příznaky jaterního selhání.
· Die Kraft , die Sie aufwenden müssen , um den Injektionsknopf zu drücken , kann während der Injektion Ihrer Insulindosis ansteigen .
ˇ Síla potřebná ke stlačení injekčního tlačítka může být větší při aplikaci inzulínové dávky .
Die jährlichen Kosten für den Hochwasserschutz in Küstenstädten weltweit dürften bis 2050 auf über 50 Milliarden Dollar jährlich ansteigen.
Roční účet za protipovodňovou ochranu v příbřežních městech po celém světě se do roku 2050 pravděpodobně zvýší nad 50 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar