Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansteigen zvýšit 292 vzrůst 111 stoupat 98 zvyšovat 86 narůstat 31 zvyšovat se 28 vzrůstat 24 vystupovat 1 růst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansteigen zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen.
Globální oteplení mezi 1,6 a 2,8 stupni Celsia v průběhu nadcházejících třiceti let by mohlo zvýšit hladinu moře o půl metru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen befürwortet die Einführung von Antidumpingzöllen, da es sich davon ein Ansteigen des Produktionsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und mithin eine steigenden Nachfrage nach den von ihm gelieferten Rohstoffen erwartet.
Společnost je pro uložení antidumpingových cel, jelikož očekává, že se objem výroby výrobního odvětví Společenství zvýší, což následně povede k vyšší poptávce po jejích výchozích materiálech.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unsicherheit im Zusammenhang mit der Zukunft der varianten CJK ist, dass das Durchschnittsalter der Patienten in Großbritannien in den letzten 10 Jahren nicht signifikant angestiegen ist.
Další nejistota týkající se budoucnosti variantní CJD vychází z postřehu, že průměrný věk pacientů ve Velké Británii se za 10 deset let výrazněji nezvýšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. stellt besorgt fest, dass die politische Mitwirkung von Frauen nicht angestiegen ist; betrachtet die Erhöhung des Anteils weiblicher Parlamentsmitglieder von 4,4 % auf 9 % als unzureichend und macht auf die kommenden Lokalwahlen als Gelegenheit aufmerksam, durch Mittel wie Frauenquoten auf den Wahllisten Abhilfe dagegen zu schaffen;
13. se znepokojením konstatuje, že se účast žen na politickém životě nezvýšila, považuje zvětšení podílu poslankyň parlamentu ze 4,4 % na 9 % za nedostatečné a poukazuje na blížící se místní volby, které představují příležitost k nápravě situace prostřednictvím takových prostředků, jako jsou kvóty pro ženy na kandidátních listinách;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit der massiven Investitionen im Zusammenhang mit dem Kyoto-Protokoll, sind die Investitionen der teilnehmenden Länder in den Bereich F&E, gemessen als Prozentsatz des BIP, nicht angestiegen, sondern gesunken .
Během masivních investic spojených s kjótským protokolem se investice účastnických zemí do výzkumu a vývoje, vyjádřené jako procento HDP, nezvýšily, nýbrž snížily .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Zahl der Mitgliedstaaten seit 1999 von 15 auf 27 angestiegen ist,
vzhledem k tomu, že počet členských států se od roku 1999 zvýšil z 15 na 27,
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als erwartet ist die Kohlenstoffintensität genau dann angestiegen, als es tatsächliche internationale Investitionen in diesem Bereich gegeben hat.
Navzdory očekávání se míra produkce uhlíkových zplodin zvýšila právě v době, kdy mezinárodní společenství začalo do této oblasti investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2012 war dieser Anteil bereits auf 17 Prozent angestiegen.
Do roku 2012 se procento nakažených mužů majících sex s muži zvýšilo na 17%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sind die Vermögens­preise in den letzten Jahren stark angestiegen.
Také ceny aktiv se v posledních letech prudce zvýšily.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Barack Obamas Regierung erwartet, dass dieser Anteil 2040, fast ein Jahrhundert später, leicht auf 10,8% angestiegen sein dürfte.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy očekává, že se toto číslo do roku 2040, tedy po téměř sto letech, mírně zvýší na 10,8 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansteigen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Bruttoinlandsprodukt wird ansteigen.
Náš hrubý domácí produkt se zvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Zahl wird ansteigen.
- Bude nás stále víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Žádný znatelný nárust rychlosti chůze.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt deine Wachstumshormone wahnsinnig ansteigen.
Hormony pak rostou jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Investitionen ansteigen werden.
Doufám, že se těchto vyšších investicí dočkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Funkfrequenzen wird ansteigen.
The demand for radio spectrum is going to increase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (Hyperglykämie).
Hladina cukru v krvi může být příliš vysoká (hyperglykemie).
   Korpustyp: Fachtext
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf 3, 400 ansteigen.
Díky, Key Star.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen oder sich erniedrigen .
Toto může být příčinou kolísání hladiny krevního cukru nahoru nebo dolů .
   Korpustyp: Fachtext
4 das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin und Carbamazepin, können bei gleichzeitiger Gabe von Clomicalm ansteigen.
Hladiny některých antiepileptických léků v plazmě, jako je fenytoin a karbamazepin, mohou být při souběžné aplikaci s Clomicalmem zvýšeny.
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin und Carbamazepin, können bei gleichzeitiger Gabe von Clomicalm ansteigen.
Plazmatické hladiny některých antiepileptických léků, jako je fenytoin a karbamazepin, mohou být při souběžné aplikaci s Clomicalmem zvýšeny.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Hladina krevního cukru může dosáhnout velmi vysokých hodnot ( tomu se říká hyperglykemie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Hladina vašeho krevního cukru může být příliš vysoká ( tento stav se nazývá hyperglykemie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen ( dies wird Hyperglykämie genannt ) .
Vaše hladina krevního cukru může dosáhnout velmi vysokých hodnot ( tomu se říká hyperglykemie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
Objem dovozu hovězího masa se zvýší o 70 %, dovoz drůbežího masa o 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
A co je nejdůležitější, dojde ke značnému nárůstu cen elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
Poroste nezaměstnanost a výkonnost našeho hospodářství bude stagnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Při trvajícím nárůstu jaterních enzymů by léčba měla být ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
England wird von 61 Millionen auf 77 Millionen ansteigen.
Spojené království stoupne ze 61 milionů na 77.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube, dass die Kapitalflucht beträchtlich ansteigen wird.
Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
Exponenciálně zvyšuje počet rozkladů, v jeho těle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis 2025 auf 16 Millionen ansteigen.
V roce 2025 tento počet vzroste na 16 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass auch der Crackhandel ansteigen wird.
Sem si jistý, že boom zaznamená i obchod s crackem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
Politické skupiny nebo skupiny alespoň 40 poslanců mohou k textům předkládaným k hlasování podávat pozměňovací návrhy .
   Korpustyp: EU DCEP
Den Prognosen zufolge wird die Arbeitslosigkeit 2009 auf 9 % ansteigen.
Předpokládá se, že nezaměstnanost se v roce 2009 zvýší na 9 %.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Filialen wird um […] von 511 auf […] ansteigen.
Sníží počet poboček o […], tedy z 511 na […].
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
   Korpustyp: EU
Er lässt gerade seine Rechnung mit dem Erwachsenenprogramm ansteigen.
Má pěkný účet za dospělou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sollten wir ein BIP von etwa 1,5 % haben, das 2012 auf 2 % ansteigen dürfte.
Letos bychom měli dosáhnout růstu HDP kolem 1,5 %, a v roce 2012 se tempo růstu HDP zvýší na 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bedarf an Gas, das der zweitwichtigste Energieträger sein wird, wird um 1,8 % jährlich ansteigen.
Poptávka po zemního plynu, který bude druhým nejdůležitějším zdrojem energie, poroste ročně o 1,8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Wirtschaft floriert, wird der Wert der Staatswährung in der Regel ansteigen.
Když hospodářství vzkvétá, hodnota státní měny roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2009 um 10,9 % zurückgehen und 2010 wieder ansteigen .
Očekává se , že světové ceny potravin v roce 2009 poklesnou o 10,9 %, avšak v roce 2010 opět vzrostou .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
Výsledek je potom takový, že tři ze čtyř emisí rychle rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu erwarten , dass die Plasmakonzentrationen von Abacavir bei diesen Patienten stark ansteigen .
U těchto pacientů se očekává , že plazmatická koncentrace abakaviru se podstatně zvýší .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Ansteigen der Suizidgefahr in frühen Therapiephasen entspricht der allgemeinen klinischen Erfahrung .
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Wirtschaft wird schwächer werden, und Emissionen werden nicht fallen sondern ansteigen.
To by oslabilo naše hospodářství a emise by vzrostly, nikoli poklesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Blutdruck signifikant ansteigen , ist eine alternative Therapie zu erwägen .
Pokud se krevní tlak významně zvýší , je třeba zvážit náhradní způsob léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mortalität lag unter 1 % , kann aber infolge von Sekundärinfektionen ansteigen .
Mortalita byla nižší než 1 % , mohla však být i vyšší v důsledku sekundárních infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch würde das Budget de facto ja noch höher ansteigen, als von der Kommission vorgeschlagen.
Vedlo by to k ještě většímu růstu rozpočtu, než jaký navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wieso die Ausgaben für Forschung und Entwicklung so langsam ansteigen.
Nevíme, proč tak pomalu rostou výdaje na výzkum a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Nachfrage nach Lebensmitteln dürfte bis 2050 um 60% ansteigen.
Očekává se, že do roku 2050 se globální poptávka po potravinách zvýší o 60%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Durchschnitt wird das Beschäftigungsniveau innerhalb der EU ab 2011 erneut ansteigen.
V průměru bude od roku 2011 v rámci Evropské unie opět docházet k nárůstu míry zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden diese Zahlen in den nächsten Jahren rapide ansteigen.
Předpokládá se, že v souvislosti se stárnutím populace dojde v nadcházejících letech k dalšímu nárůstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
To znamená, že ve Velké Británii bude úroveň aktivních látek v pesticidech čtyřnásobně vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der Anteil der über 80-Jährigen von 4,1 % (2005) auf 11,4 % (2050) ansteigen.
Podíl obyvatel starších 80 let vzroste ze 4,1 % v roce 2005 na 11,4 % v roce 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
EP přijal poměrem hlasů 498:8:6 návrh směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem sogenannten Kompensationsschnitt im Betriebshaushalt wird der gesamte Haushalt um 0,6%, also 9,4 Millionen €, ansteigen.
Vzhledem k tomu, že tato opatření budou kompenzována snížením rozpočtu na nemovitosti, zvýší se celkový rozpočet o 0.6 %, tedy o 9.4 milionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Když ceny stoupají, nikdo si nestěžuje, a zemědělci jsou ti poslední, kdo by si stěžovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialausgaben, die sich 2008 auf 28 % des BIP beliefen, werden bis 2010 auf 31 % ansteigen.
Sociální výdaje, které v roce 2008 tvořily až 28 % HDP, se v roce 2010 zvýší na 31 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expertenschätzungen zufolge wird dieser Anteil bis 2030 auf 70 % des Energiebedarfs ansteigen.
Podle odhadů odborníků bude do roku 2030 dovážet 70 % požadované energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Sebevražedné myšlenky a zhoršení Vaší deprese Pokud jste depresivní, můžete někdy mít sebepoškozující nebo sebevražedné myšlenky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung zu Tierarzneimitteln wird 2007 auf 16 ansteigen.
Počet podaných žádostí o vědecké poradenství týkajících se veterinárních léčivých přípravků se v roce 2007 zvýší na 16.
   Korpustyp: Fachtext
Das Übersetzungsvolumen wird voraussichtlich auf 40 950 Seiten ansteigen – 95% mehr als im Jahre 2006.
Očekává se, že objem překladů vzroste na 40 950 stran, což je o 95% více než v roce 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Die Amprenavir- und Ritonavirspiegel könnten durch das Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
Hladiny amprenaviru a ritonaviru se zvýší po přerušení užívání třezalky tečkované.
   Korpustyp: Fachtext
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Badenixen, die Sie beobachten, ließen ihre Temperatur in einem Monat nicht ein Grad ansteigen.
- Ty krásky v plavkách, co sledujete, vám za měsíc nezvýšily teplotu ani o jeden stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Monaten soll die Zahl der Toten langsam aber stetig ansteigen.
Chci, aby v následujících měsících počet mrtvých pomalu ale jistě stoupal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Mappe hier, aber sie zeigt, wie sehr die Besucherzahlen von Jai Alai ansteigen.
Nechám vám tu tenhle sešit, ukazuje se v něm, jak návštěvnost jai alai roste.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der ersten Ernteprognosen für 2007 ist es sehr ungewiss, ob die Bestände wieder ansteigen werden.
Vzhledem k předběžným odhadům sklizně na rok 2007 existuje ohledně obnovy zásob značná nejistota.
   Korpustyp: EU
Die Verstädterung in Europa wird bis 2050 voraussichtlich auf 83 % ansteigen.
Očekává se, že urbanizace v Evropě vzroste do roku 2050 zhruba o 83 %.
   Korpustyp: EU
Die Weltbevölkerung, so wird erwartet, soll bis 2042 auf neun Milliarden Menschen ansteigen.
Očekává se, že do roku 2042 dosáhne počet obyvatel zeměkoule devíti miliard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Global wird der Anteil erneuerbarer Energien bis 2035 höchstwahrscheinlich um etwa 1,5 Prozentpunkte ansteigen, auf 14,5%.
Obnovitelných zdrojů celosvětově do roku 2035 přibude zhruba o 1,5 procentního bodu, na 14,5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bedeutet das Eurosystem, dass Deutschlands Wechselkurs gegenüber den anderen Euroländern nicht ansteigen kann.
Systém eura však znamená, že německý směnný kurz ve vztahu k ostatním členům eurozóny posílit nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung lässt auch die Häufigkeit und Intensität von Überschwemmungs- und Dürrekatastrophen ansteigen.
Globální oteplování také zvyšuje četnost a intenzitu záplav a období sucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen wird der Anteil der Bevölkerung im Haupterwerbsalter in Indien um 190 Millionen ansteigen.
Indická populace v hlavním produktivním věku se přitom o 190 milionů rozroste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird der tatsächliche Wert der asiatischen Währungen infolge eines Inflationsschubes in Asien stark ansteigen.
Možná že reálné hodnoty asijských měn prudce stoupnou, poněvadž v Asii propukne inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im weiteren Verlauf dieses Jahres dürften die Inflationsraten aufgrund ungünstiger Basiseffekte erneut ansteigen .
Předpokládá se , že v dalším období roku 2007 dojde v důsledku nepříznivých vlivů srovnávací základny opět k růstu inflace .
   Korpustyp: Allgemein
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder auf über 2 % ansteigen .
Do konce letošního roku však míra inflace pravděpodobně opět vzroste nad úroveň 2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Es war klar, dass diese Schwierigkeiten nach dem Schengener Übereinkommen über alle Maßen ansteigen würden.
Je zřejmé, že podle Schengenské dohody tyto problémy porostou ve všech směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bedarf an Importen wird bis zum Jahr 2030 auf 65 % ansteigen.
Naše potřeba dovážet energii v roce 2030 dosáhne 65 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Altersbedingte öffentliche Sozialausgaben werden bis 2060 im Durchschnitt aller Mitgliedstaaten um rund 4,75 % des BSP ansteigen.
Veřejné sociální výdaje podmíněné dosažením určitého věku vzrostou do roku 2060 průměrně ve všech členských státech přibližně o 4,75 % HNP
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Gegenmaßnahmen werde Europas Abhängigkeit von Energieimporten von heute 50 % auf 70 % im Jahr 2030 ansteigen.
"Pokud ihned nezačneme jednat, vzroste do roku 2030 závislost Evropy na dovozech energie ze současných 50 % na 71 %", konstatuji europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist bei staatlich regulierten Preisen nicht der Fall, auch wenn sie kontinuierlich ansteigen.
V případě cen regulovaných státem tomu tak není, a to i pokud se neustále zvyšují.
   Korpustyp: EU
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
Za další řešení považuje diverzifikaci zdrojů a aktualizaci nástrojů v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Sanktionen, die unter Berücksichtigung der Zahl der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen ansteigen; und
finanční sankce, které se zvyšují s ohledem na počet neoprávněně zaměstnaných státních příslušníků třetích zemí, a
   Korpustyp: EU
- das BIP innerhalb der EU und in Korea wird signifikant ansteigen;
- v EU i v Koreji významně vzroste HDP;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem finden sich im Land verstreut mehrere kleine Hersteller, die diese Zahl noch ansteigen lassen.
Kromě toho existuje několik malých výrobců rozptýlených po celé zemi, kteří toto číslo ještě zvyšují.
   Korpustyp: EU
Doch bedeutet das Eurosystem, dass Deutschlands Wechselkurs gegenüber den anderen Euroländern nicht ansteigen kann.
Systém eura však znamená, že německý směnný kurz ve vztahu k ostatním členům eurozóny posílit nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeitige Verbrauchsniveau in den USA dürfte daher eher gleich bleiben als ansteigen.
Proto je pravděpodobnější, že současná úroveň spotřeby v USA zůstane stabilní, než že se zvýší.
   Korpustyp: EU
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
Je legrační, jak stav národní pohotovosti exponenciálně zvyšuje objem práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget des Internationalen Währungsfonds (IWF) wird um ganze 500 Milliarden USD ansteigen, das heißt, dass es verdreifacht wird.
Rozpočet Mezinárodního měnového fondu vzroste o celých 500 miliard USD, což znamená, že se jeho výše ztrojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die ALT/AST-Messwerte auf die folgenden Werte ansteigen, sind Änderungen der Überwachung oder Behandlung angebracht.
V případĕ, že se naměřené hodnoty ALT/ AST zvýší na úrovně níže uvedené, je třeba provést následující změny sledování a léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
Pokud se hodnoty ALT v průběhu podávání přípravku Viraferon zvýší na dvojnásobek výchozí hodnoty nebo více, lze s léčbou pokračovat pouze tehdy, neobjeví- li se známky a příznaky jaterního selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Preissteigerungen kommen zur Preiserhöhung für andere Grundnahrungsmittel wie Getreide oder Fleisch aufgrund des Ansteigens der Futtermittelpreise hinzu.
Kromě tohoto nárůstu vzrostou v důsledku stoupajících cen krmiva také ceny dalších základních potravin, např. z obilovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde der Wettbewerb zwischen Automobilherstellern ansteigen und nicht der zwischen den Händlern oder zwischen Händlern und Herstellern.
Ta by se zvýšila mezi výrobci automobilů a nikoliv mezi obchodníky nebo mezi obchodníky a výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Rohstoffen wird durch das Wachstum der Schwellenländer und die schnelle Verbreitung neuer Technologien stark ansteigen.
Poptávka po surovinách bude podpořena růstem rozvíjejících se ekonomik a rychlým šířením nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Unsicherheit ansteigen lässt, vertieft auf Kosten Europas und seiner Zukunftsaussichten die Vertrauenskrise bei den Bürgern.
Hospodářské politiky zvyšující nezaměstnanost spolu s nejistotou prohlubují krizi důvěry občanů v Evropu a její vyhlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Víme, že Mezinárodní energetická agentura předpokládá, že celosvětová spotřeba energie vzroste o více než jedenapůlnásobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
V důsledku toho je pro produkci potravin využíváno stále méně zemědělské půdy a výsledkem jsou logicky rostoucí ceny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Kohlenstoffpreise ansteigen, damit wir die Investitionen in CO2-arme Technologien zukünftig vorantreiben können.
Chci, abychom zvýšili ceny uhlíku a tím v budoucnosti podnítili investice do nízkouhlíkových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
Pokud se hodnoty ALT v průběhu podávání přípravku Viraferon zvýší na dvojnásobek výchozí hodnoty nebo více, lze s léčbou pokračovat pouze tehdy, neobjeví- li se známky a příznaky jaterního selhání.
   Korpustyp: Fachtext
· Die Kraft , die Sie aufwenden müssen , um den Injektionsknopf zu drücken , kann während der Injektion Ihrer Insulindosis ansteigen .
ˇ Síla potřebná ke stlačení injekčního tlačítka může být větší při aplikaci inzulínové dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die jährlichen Kosten für den Hochwasserschutz in Küstenstädten weltweit dürften bis 2050 auf über 50 Milliarden Dollar jährlich ansteigen.
Roční účet za protipovodňovou ochranu v příbřežních městech po celém světě se do roku 2050 pravděpodobně zvýší nad 50 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar