Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansteigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansteigend rostoucí 52 stoupající 15 vzrůstající 6 zvětšující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansteigend rostoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steil ansteigende Einkommensunterschiede haben die Einsätze im wirtschaftlichen Spiel erhöht.
Ostře rostoucí nerovnováha příjmů zvýšila v této ekonomické hře sázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ansteigende Entwicklung setzte sich auch nach dem UZ fort.
Navíc byla tato rostoucí tendence zaznamenána i po období šetření.
   Korpustyp: EU
Das Privatkundengeschäft hat in den letzten Jahren vor allem im Zuge der stark ansteigenden Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten zunehmend an Bedeutung gewonnen .
Význam operací s drobnou klientelou vzrostl v uplynulých několika letech zejména vzhledem k rychle rostoucí poptávce po půjčkách na bytové účely .
   Korpustyp: Allgemein
Die rasch ansteigende Arbeitslosigkeit ist zum Kernproblem der gegenwärtigen Finanzkrise geworden.
Rychle rostoucí nezaměstnanost se stala hlavním problémem současné finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die stark ansteigenden Energiepreise unterstützt das Benchmark-System zusätzlich die Investitionen in effektivere Technologien.
Pokud jde o rychle rostoucí ceny energie, systém kritérií by navíc podpořil i investice do účinnějších technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasant ansteigende Ölpreise werden Unternehmensprofite und die Kaufkraft der Haushalte schmälern.
Rostoucí ceny ropy se podepíší na snížení zisků firem a kupní síly domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum wiederholten Male sorgen ansteigende Lebensmittelpreise in verschiedenen Ländern für soziale Unruhen und politische Instabilität.
Rostoucí ceny potravin v řadě zemí znovu způsobují společenské nepokoje a politickou nestabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekordstände bei den Lebensmittel- und Energiepreisen drücken im Verbund mit steil ansteigenden chinesischen Löhnen weltweit die Inflation in die Höhe.
Rekordně vysoké ceny potravin a energií v kombinaci s prudce rostoucími mzdami v Číně vyvolávají ve velké části světa inflační tlaky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer, das Wasserangebot beeinflussender Faktor ist die ansteigende globale Temperatur.
Novým faktorem ovlivňujícím zásoby vody je rostoucí globální teplota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansteigend"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- 43 und ansteigend.
- 43 a přibývají.
   Korpustyp: Untertitel
Körpertemperatur 42, 2 und ansteigend.
Tělesná teplota, 42 a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Mesonen-und Leptonenaktivitäten sind ansteigend.
Mezonová a leptonová aktivita stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung ansteigend, Haut wird rot.
Zrychlené dýchání, začínáš se červenat.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoffoxyddruck: 4100, auf 5000 ansteigend.
Tlak 4100, navýšit na 5000.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ansteigender Dosis sinkt die Bioverfügbarkeit .
Se zvyšováním dávky se snižuje biologická dostupnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungen beinhalten Narkosemittel und ansteigende Hydrotherapie.
Při léčbě se podávají narkotika a stupňovaná vodoléčba.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sanft ansteigende Hügel in Irland.
V Irsku jsou takové mírné kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser schnell ansteigendes Handelsdefizit spiegelt beide Aspekte deutlich wider.
Stále rychlejší růst našeho obchodního deficitu odráží obě tyto věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mantelgesellschaften wie Ecofield, stark ansteigender Missbrauch von Mitteln.
Korporace jako Ecofield, nekontrolovatelné zneužití kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die esklalierende Blut-Kriese sorgte für rackenartig ansteigende Blutpreise..
Za posledních několik týdnů eskalující světová krevní krize prudce stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, er ist bei 600 Megajoule und ansteigend.
Pane, je na 600 megajoulech a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
Ve všech případech musí mít část „ohyb – rameno“ ostrý okraj.
   Korpustyp: EU
Temperatur der Außenhülle bei 7 00*C, ansteigend.
Teplota trupu lodi 700 stupňů, a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit und Schweregrad der teratogenen Effekte nahmen mit ansteigender Dosis zu .
Četnost a závažnost teratogenních účinků se zvyšovaly se stupňující se dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kamen durch einige ansteigende Gassen, in denen hie und da Polizisten standen oder gingen;
) Ubírali se několika stoupajícími ulicemi, v nichž tu a tam stáli anebo chodili strážníci;
   Korpustyp: Literatur
Wir verbrauchen ungeheure und stetig ansteigende Mengen an Elektronikgeräten, die viele Metallrohstoffe enthalten.
Používáme obrovské a stále větší množství elektronických zařízení, jež obsahují mnoho kovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeiten stehen zur Verfügung, um die ständig ansteigende Zahl von Rechtssachen zu prüfen?
Jaké jsou možné způsoby projednávání případů, které se přitom stále hromadí?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“„ohyb – rameno“ se pohybuje:
   Korpustyp: EU
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A a
   Korpustyp: EU
auf der Linie 0,2 °D oder darunter der ansteigende Teil die Linie A schneidet und
na přímce 0,2° D nebo pod ní „rameno“ překročilo přímku A a
   Korpustyp: EU
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo přímku A vpravo a
   Korpustyp: EU
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“ v úseku „ohyb – rameno“ se posune:
   Korpustyp: EU
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zprava přímku A;
   Korpustyp: EU
auf der Linie 0,2° oder darunter der ansteigende Teil die Linie A schneidet, und
na přímce 0,2° D nebo pod ní „rameno“ překročilo přímku A a
   Korpustyp: EU
Die angegebene Überstreichzeit umfasst eine ansteigende Überstreichung zuzüglich einer absteigenden Überstreichung.
Stanovená doba rozmítání zahrnuje dobu rozmítání nahoru i dolů.
   Korpustyp: EU
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
Stoupne-li hladina moře, dojde k zasolení podzemních vod a obyvatelé měst nebudou mít co pít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein steil ansteigender, mit Heidekraut bewachsener Ausläufer des Moors lag direkt vor uns.
Příkrý pahrbek, vřesem pokrytý, výběžek to močálovitého terrénu, zvedal se před námi.
   Korpustyp: Literatur
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A;
   Korpustyp: EU
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A;
   Korpustyp: EU
Winkel werden im üblichen mathematischen Format ausgedrückt, d. h. Nullwinkel rechts, ansteigende Winkel entgegen Uhrzeigerrichtung.
Úhly se vyjadřují ve standardním matematickém formátu, kde úhel o velikosti nula stupňů směřuje doprava a velikost úhlů roste proti směru hodinových ručiček.
   Korpustyp: EU
Langsames Wirtschaftswachstum, alternde Bevölkerungen und steil ansteigende Defizite sind eine gefährliche Mischung.
Pomalý růst, stárnoucí obyvatelstvo a vršící se deficity jsou nebezpečná směs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf der Linie 0,2° D oder darunter der ansteigende Teil die Linie A schneidet und
na přímce 0,2° D nebo pod ní „rameno“ překračovalo přímku A, a
   Korpustyp: EU
Mit Besorgnis nehme ich die in alarmierendem Maße ansteigende Zahl von Vorschlägen zur Überwachung von Einzelpersonen zur Kenntnis.
Jsem znepokojen touto sérií návrhů, které se týkají monitorování jednotlivců. Počet těchto návrhů stoupá závratnou rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten Betriebe mindert diese Unterstützung aber nicht die ansteigende Belastung und alarmierend viele Betriebe werden aufgegeben.
Pro naprostou většinu nedokáže tato podpora vykompenzovat zvýšené nároky a dochází k opouštění farem ve velkém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei niedrigem MAC tendiert sie zu einem Anstieg gegenüber dem Ausgangswert, während sie bei ansteigender MAC sinkt.
Sevofluran má variabilní účinek na srdeční tep, který má tendenci k nárůstu ze základní úrovně při nízké hodnotě MAC a při nárůstu MAC naopak poklesne.
   Korpustyp: Fachtext
Und anstatt dass Sie mich ansteigend bedrohen, Finger, Zehen, diese Dinge, fangen Sie direkt mit dem Sturz an.
A místo toho, abys hrozby navyšoval, prsty na rukou, na nohou a podobně, tak jsi přešel přímo ke shození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung ist für mindestens 5 ansteigende und abfallende Auslöseschritte zu wiederholen und deren Ergebnisse sind zu mitteln.
Výpočet se opakuje pro nejméně pět signálů ke zvýšení a poklesu průtoku a z výsledků se vypočte průměrná hodnota.
   Korpustyp: EU
Somit hätten sich jährlich ansteigende Zahlungsverpflichtungen bis zu einer Höhe von ca. 33 Mio. DEM ab 2003 ergeben.
Z toho vyplynulo každoroční zvýšení platebních závazků od roku 2003 ve výši až cca 33 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
Vystřelující ceny potravin před globální finanční krizí představovaly jistou výstrahu, stejně jako zpomalující tempo růstu zemědělské produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Annahmen lassen auf ein ansteigendes Profil von durchschnittlich 3,1 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 3,9 % im Jahr 2007 schließen .
Tyto předpoklady ukazují na nárůst z průměrné hodnoty 3,1 % v roce 2006 na průměrnou hodnotu 3,9 % v roce 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann diese Punkte nicht bestimmen, aber dass das Ausmaß der Amplitude bei dieser Oszillation ansteigend ist.
Není možné je změřit, protože amplituda oscilace roste.
   Korpustyp: Untertitel
Systemische Faktoren bzw. Veränderungen in der Organisation werden ohne konstant ansteigende Aufwendungen für die Gesundheitsversorgung nichts verbessern.
Změna systémových faktorů, popř. změny v organizaci, které nebude doprovázet navýšení finančních prostředků na zdravotní péči, tento stav nezmění.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Počátkem systému souřadnic je levý horní roh původního zobrazení, přičemž hodnoty x narůstají směrem doprava a hodnoty y klesají směrem dolů.
   Korpustyp: EU
Am 27.6.2001 gab VA Linux bekannt, dass sie aus dem Computer System Geschäft aussteigen wegen ansteigender Verluste.
27. černa 2001, VA Linux ohlásili opuštění obchodování s počítačovými systémy kvůli ztrátám z montáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sevofluran beeinflusst die Herzfrequenz in unterschiedlicher Weise . Bei niedrigem MAC tendiert sie zu einem Anstieg gegenüber dem Ausgangswert , während sie bei ansteigender MAC sinkt .
Sevofluran má variabilní účinek na srdeční tep , který má tendenci k nárůstu ze základní úrovně při nízké hodnotě MAC a při nárůstu MAC naopak poklesne .
   Korpustyp: Fachtext
Das immense Wachstum des Sozialstaats und stark ansteigende Haushaltsdefizite und Schulden sind national und international zu einer der Hauptursachen für systemisches Wirtschaftsrisiko geworden.
Hlavním původcem systémového ekonomického rizika na národní i globální úrovni se stalo nesmírné rozrůstání sociálního státu a vystřelující veřejné schodky a dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein gesprochen sollte das Ziel nicht darin liegen, sich darauf zu konzentrieren, eine immer weiter ansteigende Nachfrage nach Energie zu decken.
Všeobecně vzato by cílem nemělo být soustředit se na snahu dostát stále větší poptávce po energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie wir die Nutzung von Kraftfahrzeugen einschränken müssen, sollten wir es auch wagen, darauf hinzuweisen, dass der stark ansteigende Fleischkonsum nicht nachhaltig ist.
Stejným způsobem, jako je nezbytné omezit motorovou dopravu, bychom měli mít také odvahu říci, že současná vysoká spotřeba masa je neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man präsentiert uns ohne Ende Geschichten über steil ansteigende Temperaturen, aber im Verlaufe der letzten Jahre haben wir die schnellste Temperaturänderung aller Zeiten erlebt – und zwar nach unten.
Donekonečna jsou nám předkládány články o stoupajících teplotách, ale za poslední rok jsme zažili nejrychlejší jednotlivou změnu teplot, jaká kdy byla zaznamenána, a šlo o změnu směrem dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ansteigende grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeit macht aus Gründen der Rechtssicherheit und der Transparenz eine bessere Verknüpfung der Unternehmensregister notwendig; auch gilt es Kosten und Zeit zu sparen.
V zájmu větší právní jistoty a transparentnosti, jakož i úspor nákladů a času, je při stále intenzivnější přeshraniční hospodářské činnosti nutné zajistit lepší propojení obchodních rejstříků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kinetik des hauptsächlich zirkulierenden Metaboliten war in einem Dosisbereich von 50 mg bis 150 mg Clopidogrel linear ( ansteigende Plasmakonzentration proportional zur Dosis ) .
V rozmezí dávek 50 až 150 mg klopidogrelu byla kinetika hlavního cirkulujícího metabolitu lineární ( plazmatická koncentrace rostla se zvyšováním dávky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Berechnung ist für mindestens fünf ansteigende und abfallende Auslöseschritte zu wiederholen, und aus den Ergebnissen ist der Durchschnitt zu mitteln.
Výpočet se opakuje pro nejméně pět signálů ke zvýšení a poklesu průtoku a z výsledků se vypočte průměrná hodnota.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen ist eine Spannung nach Absatz 8.1 anzulegen, die ansteigend und abfallend kürzer als 0,01 s sein muss; ein Überschießen ist nicht zulässig.
Ve všech ostatních případech se připojí napětí požadované v bodě 8.1, s dobou náběhu a doběhu kratší než 0,01 s; není povoleno žádné překmitnutí napětí.
   Korpustyp: EU
Hitzewellen, Dürren, Überschwemmungen, Waldbrände, schrumpfende Gletscher, verschmutzte Flüsse und extreme Unwetter suchen den Planeten aufgrund menschlicher Aktivitäten in dramatisch ansteigender Häufigkeit heim.
Vlny veder, sucha, záplavy, lesní požáry, tající ledovce, znečištěné řeky i extrémní bouře, to vše dramaticky rostoucím tempem sužuje planetu v důsledku lidské činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Ära steil ansteigender Aktienkurse und Immobilienpreise halten allein die Zentralbanken Japans und Chinas niedrig verzinste Schuldverschreibungen im Wert von fast zwei Billionen Dollar.
V době, kdy ceny akcií a domů rostou závratným tempem, drží centrální banky Japonska a Číny nízko úročené dluhopisy v hodnotě téměř dvou bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Potrubí musí být od místa odběru vzorků k opacimetru nakloněno směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
   Korpustyp: EU
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Systém potrubí musí být od výfukového potrubí k opacimetru nakloněn směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
   Korpustyp: EU
Ein Dokument kann mehrere Male übermittelt werden, wobei jede Übermittlung — beginnend mit 1 — schrittweise ansteigend als neue Version des Dokuments gekennzeichnet wird.
Jeden dokument může být zaslán několikrát, přičemž každý přenos je identifikován jiným číslem verze, který začíná 1 (jedničkou) a postupně se zvyšuje.
   Korpustyp: EU
Doch auch wenn diverse große Anbieter Pleite gegangen sind und die Lage des Sektors sich aufgrund ansteigender Treibstoffpreise und langsameren Wirtschaftswachstums weiter verschlechtert, besteht meiner Meinung definitiv kein Grund zur Panik.
Přestože zkrachovalo několik významných přepravců a situace v tomto sektoru se bude vzhledem k růstu cen paliv a zpomalení ekonomického růstu i nadále spíše zhoršovat, není podle mého názoru rozhodně důvod k panice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Es wäre zu einer Zeit dramatisch ansteigender und überhöhter Lebensmittelpreise, unter denen unsere Intensivwirtschaft zu leiden hat, sträflich, Flächen, die unsere Abhängigkeit von Einfuhren aus dem Ausland verringern könnten, von der Produktion auszuschließen.
Paní předsedající, v době spirálově stoupajících a trestných nárůstů cen krmiv, jež tolik škodí našemu intenzivnímu odvětví, by bylo trestuhodné oddělit půdu, díky níž bychom mohli snížit naši závislost na dovozu ze zahraničí, od produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen einer solchen Entwicklung wären verheerend: Die Folge wären ausgetrocknete Landflächen, durch schmelzendes Polareis und ansteigende Meeresspiegel schwer in Mitleidenschaft gezogene und überflutete Küstenregionen, eine mögliche weitere Erwärmung und ein galoppierender Treibhauseffekt aufgrund des Anstiegs an atmosphärischem Wasserdampf.
Následky takového oteplení by byly zničující: vnitrozemí by vyschlo, zatímco níže položené pobřežní oblasti by skončily pod vodou, neboť v důsledku tání polárních ledů by stoupaly hladiny moří. To by zřejmě vyvolalo dalsí oteplování a vzhledem k nárůstu vodní páry v atmosféře také překotný a nekontrolovatelný skleníkový efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist zu beachten, dass, wären Wirtschaftsreformen im rohstoffreichen Afrika im gleichen Tempo erfolgt wie in Asien, man die Ära steil ansteigender Rohstoffpreise vielleicht um ein weiteres Jahrhundert hätte verzögern können.
Ovšemže, patří se podotknout, že kdyby hospodářská reforma v Africe obdařené přírodními zdroji probíhala tímtéž tempem jako v Asii, mohla se éra vystřelujících komoditních cen odsunout o sto let dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass rasant ansteigende Lebensmittelpreise und das sich abschwächende weltweite Wachstum den Fortschritt bei den MDG schätzungsweise um sieben Jahre zurückwerfen werden, wenn nicht weitere Investitionen in den Landwirtschaftssektor und die Lebensmittelindustrie in Entwicklungsländern getätigt werden,
I. vzhledem k tomu, že kvůli prudkému vzestupu cen potravin a celosvětově pomalejšímu hospodářskému růstu hrozí zpoždění pokroku v oblasti rozvojových cílů tisíciletí o zhruba 7 let, nebudou-li uskutečněny další investice do zemědělství a zemědělsko-potravinářského průmyslu v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass rasant ansteigende Lebensmittelpreise und das sich abschwächende weltweite Wachstum den Fortschritt bei den MDG schätzungsweise um sieben Jahre zurückwerfen werden, wenn nicht weitere Investitionen in den Landwirtschaftssektor und die Lebensmittelindustrie in Entwicklungsländern getätigt werden,
vzhledem k tomu, že kvůli prudkému vzestupu cen potravin a celosvětově pomalejšímu hospodářskému růstu hrozí zpoždění pokroku v oblasti rozvojových cílů tisíciletí odhadem o 7 let, nebudou-li uskutečněny další investice do zemědělství a zemědělsko-potravinářského průmyslu v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich auch angerufen, und hat gesagt, dass ihr eure Miete nicht beisammen habt, und auch, dass, ganz bestimmt, das ansteigende Wasser des Ozeans uns schlucken und uns alle töten wird.
Taky mi volala, že nemáte na nájem. A taky že se zvedne hladina oceánu a všechny nás na tutti pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich über die bedrohlich ansteigende Selbstmordrate las, sprach ich mit Mr. Woodhaus und Lehrern von hier und musste leider feststellen, dass darüber in dieser Schule in keinster Weise diskutiert wurde.
Dozvěděli jsme se o alarmujícím počtu sebevražd, hovořila jsem s panem Woodhousem a dalšími učiteli a dospěli jsme k názoru, že o těchto vážných událostech se ve škole hovořit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor des hochwertigen Honigs und der hochwertigen Imkereierzeugnisse in der Gemeinschaft, der nur eine sehr geringe Unterstützung der Gemeinschaft erhält, sieht sich ansteigender Konkurrenz auf dem Weltmarkt gegenüber.
Odvětví Společenství v oblasti medu a jakostních včelařských produktů, které má nárok jen na velmi malé podpory ze strany Společenství, musí čelit zvýšené konkurenci na světových trzích.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt auch, dass die Getreidesaatguterzeugung in Finnland eine ansteigende Tendenz aufweist, und dass im Vergleich mit der im Land erzeugten Menge nur eine geringe Menge Getreidesaatgut eingeführt wird.
Zpráva rovněž ukazuje, že objem produkce osiva obilovin ve Finsku zaznamenal vzestupnou tendenci a že dovezené množství osiva obilovin je ve srovnání s množstvím domácí produkce malé.
   Korpustyp: EU
Zwischen den Grenzen des 10°-Bereichs (± 10° H und ± 10° V) und dem 5°-Bereich (± 5° H und ± 5° V) sind die zulässigen Höchstwerte der Lichtstärke linear ansteigend bis zu den Werten gemäß den Absätzen 7.4.1 und 7.4.1.1;
Mezi hranicemi desetistupňového pole (± 10°H a ± 10°V) a pole pětistupňového (± 5°H a ± 5°V) se maximální přípustné hodnoty svítivosti lineárně zvyšují až na hodnoty vymezené v bodech 7.4.1 a 7.4.1.1.
   Korpustyp: EU
Zwischen den Grenzen des 15°-Bereichs (± 15° H und ± 15° V) und dem 5°-Bereich (± 5° H und ± 5° V) sind die zulässigen Höchstwerte linear ansteigend bis zu den Werten gemäß den Absätzen 7.4.1.2 und 7.4.1.3.
Mezi hranicemi patnáctistupňového pole (± 15°H a ± 15°V) a pole pětistupňového (± 5°H a ± 5°V) se maximální hodnoty lineárně zvyšují až na hodnoty vymezené v bodech 7.4.1.2 a 7.4.1.3.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird.
Dnes se uznává, že rozsáhlé škody způsobené například zvýšením hladiny moří a častějšími a prudšími vlnami veder, záplavami a suchy nastanou i při malých přírůstcích globální průměrné teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die zur Abmilderung des Klimawandels erforderlichen Investitionen zu veranlassen und die Wirtschaft umweltfreundlicher zu machen, sind die Abschaffung aller Subventionen für fossile Brennstoffe und ein glaubwürdiger, rasch ansteigender Entwicklungspfad beim Kohlenstoffpreis unverzichtbar.
Pro přilákání investic nezbytných ke zmírnění klimatických změn a ozelenění ekonomiky je životně důležité eliminovat dotace fosilních paliv a nalézt důvěryhodnou a rychlou cestu ke stanovení ceny uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenspan unterstützte die Steuersenkungen des Jahres 2001 mit dem fadenscheinigsten aller Argumente – dass nämlich, sofern nicht etwas im Hinblick auf Amerikas steil ansteigende Haushaltsüberschüsse getan werde, die Staatsschuld innerhalb von etwa zehn bis fünfzehn Jahren vollständig zurückgezahlt sein würde.
Greenspan podpořil daňové škrty z roku 2001 tím nejošidnějším ze všech argumentů – totiž že kdyby se nic neudělalo se stoupajícími americkými fiskálními přebytky, během asi deseti až patnácti let by byl úplně uhrazen státní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein leicht ansteigendes Profil von durchschnittlich 4,0 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 4,3 % im Jahr 2007 hin .
Tržní očekávání nominálních výnosů z desetiletých státních dluhopisů v eurozóně ukazují na mírný nárůst z průměrné hodnoty 4,0 % v roce 2006 na průměr 4,3 % v roce 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein leicht ansteigendes Profil von durchschnittlich 3,6 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 3,7 % im Jahr 2007 hin .
Tržní očekávání nominálních výnosů z desetiletých státních dluhopisů v eurozóně ukazují na mírný nárůst z průměrné hodnoty 3,6 % v roce 2006 na průměrnou hodnotu 3,7 % v roce 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige Strategien müssten eine ansteigende Steuer auf CO2-Emissionen, großumfängliche Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen im Bereich der kohlenstoffarmen Technologien, eine Umstellung auf Elektrofahrzeuge und Regeln zum allmählichen Ausstieg aus allen Kohlekraftwerken außer jenen, die die CCS installieren, umfassen.
Takové strategie by zahrnovaly narůstající daň z emisí CO2, rozsáhlé úsilí v oblasti výzkumu a vývoje nízkouhlíkových technik, přechod k elektrickým vozidlům a nařízení zajišťující postupné uzavření všech uhelných elektráren s výjimkou těch, které zavedou CCS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge wären ausgetrocknete Landflächen, durch schmelzendes Polareis und ansteigende Meeresspiegel schwer in Mitleidenschaft gezogene und überflutete Küstenregionen, eine mögliche weitere Erwärmung und ein galoppierender Treibhauseffekt aufgrund des Anstiegs an atmosphärischem Wasserdampf.
vnitrozemí by vyschlo, zatímco níže položené pobřežní oblasti by skončily pod vodou, neboť v důsledku tání polárních ledů by stoupaly hladiny moří. To by zřejmě vyvolalo dalsí oteplování a vzhledem k nárůstu vodní páry v atmosféře také překotný a nekontrolovatelný skleníkový efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sollte die EBA im Beobachtungszeitraum unter anderem prüfen und bewerten, ob ein Schwellenwert von 60 % für liquide Aktiva der Stufe 1, eine Begrenzung der Zuflüsse auf 75 % der Abflüsse und die schrittweise Einführung der Liquiditätsdeckungsanforderung von 60 % ab dem 1. Januar 2015 und stufenweise auf 100 % ansteigend angemessen sind.
Za tím účelem by během období pozorování měl orgán EBA přezkoumat a vyhodnotit mimo jiné vhodnost prahové hodnoty 60 % pro první úroveň likvidních aktiv, limit pro přítoky likvidity ve výši 75 % odtoku a postupné zavádění požadavku krytí likvidity z úrovně 60 % od 1. ledna 2015 s postupným zvyšováním na 100 %.
   Korpustyp: EU
Unbezahlbare Steuersenkungen und Kriege, eine große Rezession und steil ansteigende Kosten im Gesundheitswesen – zum Teil angeheizt durch die Selbstverpflichtung der Regierung von George W. Bush, den Pharmaunternehmen bei der Preissetzung völlig freie Hand zu lassen, obwohl es dabei um staatliches Geld ging – verwandelten diesen riesigen Überschuss rasch in in Friedenszeiten nie gekannte Defizite.
Finančně drtivé daňové škrty a války, významná recese a vystřelující výdaje za zdravotní péči – zčásti vyvolané odhodláním vlády George W. Bushe dát farmaceutickým společnostem volnou ruku při určování cen, byť byly v sázce vládní peníze – obří přebytek rychle proměnily ve schodky, na mírové doby rekordně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar