Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anstelle místo 610 namísto 451
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstelle místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Antrag des Herstellers kann anstelle des Bezugskraftstoffes handelsüblicher Kraftstoff verwendet werden.
Na žádost výrobce se místo referenčního paliva může použít běžně dostupné palivo.
   Korpustyp: EU
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
Místo toho stálého platu, a dobré práce bys byl někde v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
   Korpustyp: EU
Anstelle Gitarre zu spielen, hat er nur bizarre historische Anekdoten erzählt?
Místo toho, aby hrál na kytaru, vyprávěl divné historické anekdoty?
   Korpustyp: Untertitel
Eine positive Reaktion verweist auf die Verwendung von Tallharz anstelle von Wurzelharz
Pozitivní zkouška ukazuje na použití pryskyřice tálového oleje místo pryskyřice ze dřeva
   Korpustyp: EU
Anstelle von fünf müssen wir sieben Minuten aufheizen.
Gravicapa se musí zahřívat sedm minut místo pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle von CSR sollten wir PSR (persönliche soziale Verantwortung) haben.
Místo CSR bychom tedy měli mít PSR (osobní společenskou odpovědnost).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht anstelle einer Midlife-Krise, habe ich eine Midlife-Verrücktheit.
Možná místo krize středního věku mám bláznění středního věku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
   Korpustyp: EU
Schaut anstelle meiner blinden Augen und erzählt mir alles.
Děti, dívejte se dobře místo mých slepých očí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anstelle des Vaters místo otce 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstelle

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Victor Boştinaru * anstelle von
Victor Boştinaru *, kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
- Jean-Paul Denanot anstelle von
- Jean-Paul Denanot, kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Gian Paolo Gobbo anstelle von
Gian Paolo Gobbo , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Marusya Ivanova Lyubcheva anstelle von
Marusya Ivanova Lyubcheva , kterou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Sebastiano (Nello) Musumeci anstelle von
Sebastiano (Nello) Musumeci , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
- Vincenzo Aita wird anstelle von
- Vincenzo Aita, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Salvador Garriga Polledo anstelle von
Salvador Garriga Polledo , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Fraile Cantón anstelle von
Juan Fraile Cantón , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Mogens N.J. Camre anstelle von
Mogens N.J. Camre , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Michał Tomasz Kamiński anstelle von
Michał Tomasz Kamiński , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Fraile Cantón anstelle von
Juan Fraile Cantón , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska anstelle von
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska , kterou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
ǎ u anstelle von Herrn
ǎ u, kterou je nahrazen pan
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5
Alternativní důkazy v kontrolní kopii T5
   Korpustyp: EU
Cătălin Sorin Ivan anstelle von
Cătălin Sorin Ivan , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Theurer wird anstelle von
Michael Theurer , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Paweł Bartłomiej Piskorski anstelle von
Paweł Bartłomiej Piskorski , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Rosa Díez González anstelle von
Rosa Díez González , kterou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Antolín Sánchez Presedo anstelle von
Antolín Sánchez Presedo , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Badia i Cutchet anstelle von
Maria Badia i Cutchet , kterou je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Elena Valenciano Martínez-Orozco anstelle von
Elena Valenciano Martínez-Orozco , kterou je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Martí Grau i Segú anstelle von
Martí Grau i Segú , kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
EMPL-Ausschuss: Jan Cremers anstelle von
výbor EMPL: Jan Cremers, kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
REGI-Ausschuss: Mojca Kleva anstelle von
výbor REGI: Mojca Kleva, kterou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Dolores García-Hierro Caraballo anstelle von
Dolores García-Hierro Caraballo , kterou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Dolores García-Hierro Caraballo anstelle von
Dolores García-Hierro Caraballo , kterou je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
TRAN-Ausschuss: Andrea Zanoni anstelle von
výbor TRAN: Andrea Zanoni, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
- Margaritis Schinas anstelle von Konstantinos Hatzidakis,
- Margaritis Schinas, kterým je nahrazen Konstantinos Hatzidakis,
   Korpustyp: EU DCEP
- Emmanouil Angelakas anstelle von Antonis Samaras,
- Emmanouil Angelakas, kterým je nahrazen Antonis Samaras,
   Korpustyp: EU DCEP
- Anni Podimata anstelle von Panagiotis Beglitis,
- Anni Podimata, kterou je nahrazen Panagiotis Beglitis,
   Korpustyp: EU DCEP
- Costas Botopoulos anstelle von Marilisa Xenogiannakopoulou,
- Costas Botopoulos, kterým je nahrazena Marilisa Xenogiannakopoulou,
   Korpustyp: EU DCEP
AGRI-Ausschuss: Anni Podimata anstelle von
výbor AGRI: Anni Podimata, kterou je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
FEMM-Ausschuss: Anni Podimata anstelle von
výbor FEMM: Anni Podimata, kterou je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, was ich da anstelle.
Kdo ví, co provedu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, fragtest du anstelle einer Antwort.
Odpovídáš, nebo se nás ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mich hier anstelle?
Nevadí, když vklouznu do fronty?
   Korpustyp: Untertitel
BUDG-Ausschuss: Lucas Hartong anstelle von
výbor BUDG: Lucas Hartong, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
SURE-Ausschuss Lucas Hartong anstelle von
výbor SURE Lucas Hartong, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wie ich sie alleine anstelle.
Vím, jak si je můžu zapnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es anstelle von Peters Geld.
Díky tomu si nemusíš brát Peterovi peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird
Řetězec, kterým nahradit mezery
   Korpustyp: Fachtext
Innocenzo Leontini zu Mitgliedern des Parlaments anstelle von
Innocenzo Leontini , kterými jsou nahrazeni
   Korpustyp: EU DCEP
- Spyridon Danellis anstelle anstelle von Giorgos Papakonstantinou mit Wirkung zum 8. Oktober 2009, - Charalampos Aggourakis anstelle von Athanasios Pafilis mit Wirkung zum 14. Oktober 2009, - Nikolaos Salavrakos anstelle von Athanasios Plevris mit Wirkung zum 14. Oktober 2009
- Spyridon Danellis, kterým je nahrazen Giorgos Papakonstantinou, s účinností od 8. října 2009, - Charalampos Aggourakis, kterým je nahrazen Athanasios Pafilis, s účinností od 14. října 2009, - Nikolaos Salavrakos, kterým je nahrazen Athanasios Plevris, s účinností od 14. října 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vermieden werden, Wege anstelle von Zielvorgaben vorzuschreiben.
Prescribing of means rather than goals should be avoided.
   Korpustyp: EU DCEP
INTA-Ausschuss: Franck Proust wird ordentliches Mitglied anstelle von
výbor INTA: Franck Proust, kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist kleingeistige, selbstsüchtige Interessenpolitik anstelle echter staatsmännischer Führung.
Toto není státnictví, ale uzavřená politika vlastních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinge, die ich für die da anstelle.
Věci, které pro ni dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle von Juan würde ich einen direkten Angriff durchführen.
Jestli pošle Juana do Ostie, snadno tam zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Es nutzt den Augenkontakt anstelle der Standard Maus.
Klasický pohyb myší je nahrazen pohybem oka.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen wollen jetzt Geld anstelle des Herzens einer Jungfrau.
- Démon chce peníze? Kam se poděla tlukoucí srdce panen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beschäftig, deswegen hat sie mich anstelle geschickt.
Měla moc práce, tak poslala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es Sie, wenn ich ein paar Nachforschungen anstelle?
Nevadilo by vám, kdybych vás nechala prověřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Möchtegern Gangster anstelle in den Jugendknast schicken.
Pošlou nějakého rádoby gangstera do nápravného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst davor, was ich mit dir anstelle?
Bála ses, co bych ti mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, wie ich das anstelle.
Vím, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle wurde ich zur Befragung bestellt. Mehr Disziplin.
Svým nočním životem si zrovna službu neděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Güter, anstelle des ausstehenden Betrags, akzeptieren.
Přijmu zboží v přiměřené hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, dass ich mit dir anstelle?
Co chceš abych ti dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, manchmal, zeigt sie sich, anstelle von Mom.
- Ona se obcas objeví misto mámi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte ich auch, ich wär anstelle von ihm.
Možná jsem se do něj vcítil.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle der Temperatur kann die CO2-Produktion gemessen werden.
Měření teploty je možno nahradit měřením produkce CO2.
   Korpustyp: EU
Lernen Sie ihre Ohren zu verschließen anstelle der Türen.
Když vy neumět zavírat dveře, raději se naučit zavírat vaše uši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten doch mich schicken, anstelle von Fine.
To určitě, sekretářko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, Ihr solltet anstelle Washingtons das Kommando führen.
Věříte, že byste ve velení mohl nahradit Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Android-Handy anstelle eines iPhones.
Ráda jsem tě poznala, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was Dummes anstelle, mach es nicht nach.
I když dělám nějakou hloupost Neopakuj po mně, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben wir anstelle des Originalberichts für eine alternative Entschließung gestimmt.
Hlasovali jsme pro alternativní usnesení, avšak s preferencí pro původní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Aufnahme von Ramin (tropisches Hartholzgewächs) in Anhang II anstelle von Anhang III des CITES;
přeřazení ramínu (tropická listnatá dřevina) z přílohy CITES III do přílohy II;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme des Afrikanischen Löwen in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
přeřazení lva afrického z přílohy CITES II do přílohy I;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme des Irawadi-Delfins in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
přeřazení orcely tuponosé z přílohy CITES II do přílohy I;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs haben mitgeteilt, dass Trevor Colman anstelle von
Příslušné orgány Spojeného království oznámily, že Trevor Colman, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle gilt anstelle der geforderten Stempelung und Unterzeichnung die digitale Unterschrift; oder
V tomto případě nahrazuje potřebné razítko nebo podpis digitální podpis; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Genehmigungsbehörde diese Option nicht zugelassen, so erscheint anstelle des Sternchens ein Leerzeichen.
Pokud toto schválení nebylo schvalovacím orgánem uděleno, nahradí se hvězdička mezerou.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Genehmigungsbehörde diese Option nicht zugelassen, so erscheint anstelle des Sternchens ein Leerzeichen.
Pokud toto schválení nebylo schvalovacím orgánem uděleno, nahradí se hvězdička mezer.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen deutschen Behörden haben die Benennung von Gabriele Stauner mit Wirkung vom 18.01.2006 anstelle von
Příslušné německé orgány oznámily jmenování Gabriely Stauner, kterou je nahrazen Joachim Wuermeling, poslankyní Parlamentu s účinností od 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika: Andres Perello Rodriguez anstelle von
delegace v Parlamentním shromáždění EU-Latinská Amerika : Andres Perello Rodriguez, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation für die Beziehungen zur Andengemeinschaft: María Irigoyen Pérez anstelle von
delegace pro vztahy se zeměmi Andského společenství: María Irigoyen Pérez, ktrou je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss der Frage gelten, was anstelle von Nicht-Menschenaffen verwendet werden kann.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat nahrazení využívání primátů.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Aufnahme des Afrikanischen Löwen (African Lion) in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
- přeřazení lva afrického z přílohy CITES II do přílohy I;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Aufnahme des Irawadi-Delfins (Irrawaddy Dolphin) in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
- přeřazení orcely tuponosé z přílohy CITES II do přílohy I;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsentwurf ist unbeabsichtigt von „Zeitraum“ anstelle von „Übergangszeitraum“ die Rede.
Slovo „přechodné“ bylo v návrhu zprávy vypuštěno omylem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass Marc Tarabella anstelle von
Příslušné belgické orgány oznámily zvolení Marca Tarabelly, kterým je nahrazen
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen bulgarischen Behörden haben mitgeteilt, dass Andrey Kovatchev anstelle von
Příslušné bulharské orgány oznámily zvolení Andreye Kovatcheva, kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Zelt des Herzogs von Anjou, der anstelle des Königs das Kommando hat.
Vévodův stan. V nepřítomnosti svého bratra krále velí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, solange wir nicht nächste Woche im Kino zu sehen sind, anstelle des Zeichentrickfilms.
- To je v pořádku, pane Lewisi. Alespoň pokud se příští týden neobjevíme v nějaké grotesce.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wenn ich für mich irgend eine Art Proffessionellen Schutz anstelle, kommt der Angreiffer näher.
Vždycky, když jsem se pokoušel sehnat nějakou profesionální ochranu, můj útočník byl blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist das Beste, wenn ich anstelle von Mister Kay weitermache.
Myslím, že bude nejlépe, když budu pokračovat jménem pana Keye.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware bedeutende Mengen der untersuchten Ware eingeführt.
Zdá se, že dovozy dotčeného výrobku byly ve velkém množství nahrazeny dovozy prošetřovaného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Zulässigkeit einzelner Verdeckungen kann anstelle der Prüfung nach 2.2.1 rechnerisch geprüft werden.
alternativně k postupu podle bodu 2.2.1 může být přípustnost jednotlivých zakrytí výhledu stanovena matematicky.
   Korpustyp: EU
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der zu untersuchenden Ware eingeführt.
Zdá se, že dovoz dotčeného výrobku byl ve velkém množství nahrazen dovozem výrobku, který je předmětem šetření.
   Korpustyp: EU
Einbau energiesparender Aggregate, u. a. durch automatisierte Prozessregelung anstelle von manuellen Systemen
Instalace energeticky úsporných zařízení včetně automatizovaného řízení výroby, nahrazujícího ručně ovládané systémy.
   Korpustyp: EU
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der zu untersuchenden Ware eingeführt.
Dovoz dotčeného výrobku byl zřejmě ve velkém množství nahrazen dovozem výrobku, který je předmětem šetření.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz sieht keineswegs vor, dass diese Abgabe anstelle der Gewerbesteuer zu entrichten sei.
Zákon v žádném případě neříká, že tato dávka nahrazuje živnostenskou daň.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Investitionen werden laut VECAI zu einer Duplizierung anstelle einer Ergänzung der bestehenden Infrastruktur führen.
Plánované investice by podle VECAI vedly ke zdvojení stávající infrastruktury, aniž by k ní něco přidávaly.
   Korpustyp: EU
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware bedeutende Mengen der untersuchten Ware aus Thailand eingeführt.
Zdá se, že dovoz dotčeného výrobku byl ve velkém množství nahrazen dovozem prošetřovaného výrobku z Thajska.
   Korpustyp: EU
Anstelle des Selektivitätskriteriums müsse das Kriterium des privaten Kapitalgebers angewendet werden.
Kritérium selektivity je nutno nahradit testem soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(In diesem Fall würden wir anstelle der momentanen Wirtschaftskrise einen neuen “amerikanischen Morgen” erleben.)
(Neprožívali bychom v takovém případě současný stav ekonomické malátnosti, ale spíš „jitro v Americe“.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spesenskandal ist ein Symptom einer Gesellschaft, in der Geld anstelle der Ehre getreten ist.
Skandál s proplácením výdajů je symptomem společnosti, v níž čest nahradily peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar