Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstellen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstellen dělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würden nicht dieselben Mutmaßungen anstellen wie die Cops;
Nebudou jen dělat předpoklady jako policie;
   Korpustyp: Literatur
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen;
Víc než na schodcích záleží na tom, co s penězi děláme;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
Obracíte tento problém naruby, a dobře víte, co děláte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du deshalb tun, wofür du angestellt bist.
Možná to je důvod, proč můžeš dělat svoje zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werde ich keine Spekulationen über Plan B anstellen. Wir erledigen zusammen mit Präsident Van Rompuy unsere Arbeit und erörtern die Fragestellungen auf verantwortungsbewusste Weise mit unseren Mitgliedstaaten.
Z tohoto důvodu nehodlám spekulovat o plánu B. Společně s předsedou Evropské rady Van Rompuyem děláme svou práci, diskutujeme o problematice zodpovědnosti s našimi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du ahnst nicht, was ich mit dir anstelle.
Máš ponětí,, co budu dělat s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen; Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Víc než na schodcích záleží na tom, co sampnbsp;penězi děláme; půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Dělej, že víš co děláš, ok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untersuchung anstellen provádět šetření 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstellen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wird er was anstellen?
- Bude do toho zasahovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie sich anstellen?
- Jak se vám vede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hinten anstellen.
Postavte se do řady!
   Korpustyp: Untertitel
Anstellen für die Medikamente.
Do řady na léky!
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du's anstellen?
Jak byste to asi dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anstellen.
Slečno, na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie's anstellen?
Jak byste to udělal vy?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe anstellen.
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst'n das anstellen?
A jak to chceš vymyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten die damit anstellen?
Proč by to někdo dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das anders anstellen
Musíme vymyslet něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man damit anstellen?
- Ukážu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Belle, kannst du Nachforschungen anstellen?
- Belle, mohla bys to prověřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich das anstellen?
Jak bych ji mohl znervózňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du das anstellen?
Jak bys to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich damit anstellen?"
"Co chceš, abych s tím udělal?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- A jak to chceš prosím tě zjistit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will er das anstellen?
- A by mě mohl přesvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Radio anstellen?
Bude ti vadit, když zapnu rádio?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- A jak to asi uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Und gleich wieder hinten anstellen!
Do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sie sich anstellen!
Ona se musí omluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir das anstellen?
- A to uděláme jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie das anstellen?
- Už máte nějaký plán?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt ihr das anstellen?
A jak to uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts anstellen, versprochen.
Nic neudělám, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- A jak to uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nichts Dummes anstellen!
Ať na to přestane myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
- Jak chceš vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich bald anstellen.
Co nejdřív si stoupni do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
Jak bychom to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
Co máš v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir das anstellen?
Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich das anstellen?
Tolik jmen, musím si je pamatovat všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Jak mu mám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eigenen Nachforschungen anstellen.
Povedu své vlastní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einiges anstellen.
Je to nebezpečná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll er das anstellen?
- Jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das anstellen?
Jak to chcete navléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Můžeme se jenom dohadovat o závažnosti rozšíření nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man hier anstellen?
Čím se tady bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
- Vezme na to stejnou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
-Er würde nichts Dummes anstellen.
- Takovou hloupost by neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du es anstellen?
Jak bys to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich das anstellen?
- A jak mám asi jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will er das anstellen?
Jak to chce províst?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts damit anstellen.
Nic s tím neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie mal anstellen?
Mám ti pustit hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir das anstellen?
- A jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie keine Untersuchungen anstellen?
Copak ti to nedochází?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das geschickt anstellen.
Jdi na to chytře.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich hinten anstellen.
Je namíchnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich das anstellen?
- Jak bych na to měl jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
Jak to teď sakra uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
- So würden Sie es anstellen?
A pokud to tak uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann Lili schon anstellen?
O Lili si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nichts Dummes anstellen.
Neudělá žádnou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
Chtěla tu sbírat materiál.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann damit nichts anstellen.
Bez obav. neublíží tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du damit anstellen?
Co s tím uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts verrücktes anstellen.
Nebudu se chovat jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nichts anstellen?
Nechcete snad spáchat zločin?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
Nebylo kde se zeptat.
   Korpustyp: Literatur
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen Vergleich anstellen.
Dovolte mi uvést srovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was sie mit der Serie anstellen werden!
- Co se bude dít s mojí show!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte, sollen wir das anstellen?
Jak navrhuješ, že to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das denn anstellen?
Jak použiješ quesadilla při konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich alleine schon anstellen?
Co když tě Fuentesovi zraní?
   Korpustyp: Untertitel
- Näher erläutert, wie würdest das anstellen?
- Přesně, jak bys to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen Menschen nicht, was sie anstellen.
Někdy lidi nevědí, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
ich weiß, wie sie das Schrumpfen anstellen.
vím, jak zmenšují.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das anstellen?
Jak se to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es richtig anstellen, überleben Sie.
Zahrajte si karty, a promluvte si o životě.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert Zwanzig Minuten den Generator anstellen.
Tak 20 minut, než přineseme generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das anstellen?
- Takže jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir, wie du das anstellen willst!
Tak proč mi neřekneš, jak se ho zbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollte ich das anstellen?
Ale jak bych to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich nur mit dir anstellen?
Co si s tebou počnu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie die das anstellen.
Nechápu, jak to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du mit ihnen anstellen?
Co bys s nimi dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Chtěl by si někdo tipnout?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit deiner Freiheit anstellen?
Jak se svou svobodou naložíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Wie werden wir es anstellen?
Fajn, tak jak to provedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen wir das anstellen?
Jak to uděláme? Voila!
   Korpustyp: Untertitel
- Mal schauen, wie wir uns da anstellen.
-Jen málo lidí ví o tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was werdet ihr mit ihm anstellen?
A co s ním provedete?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen, Bro?
Jak to uděláme, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich nicht vorne anstellen?
Nemůžeme jít prostě dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sich hinten anstellen.
To si stoupněte do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das anstellen?
A jak to zařídíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sie es anstellen?
Víte, jak to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier keine Vermutungen anstellen, Gemma.
Nechceme, abyste tipovala, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde genau dasselbe mit dir anstellen.
Udělám to samé s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll sich anstellen.
No, řekni mu, ať si stoupne do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich mit ihm anstellen?
- Co bych s ním dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann er denn schon anstellen?
Jak velký problém by to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel