Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würden nicht dieselben Mutmaßungen anstellen wie die Cops;
Nebudou jen dělat předpoklady jako policie;
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen;
Víc než na schodcích záleží na tom, co s penězi děláme;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
Obracíte tento problém naruby, a dobře víte, co děláte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du deshalb tun, wofür du angestellt bist.
Možná to je důvod, proč můžeš dělat svoje zaměstnání.
Daher werde ich keine Spekulationen über Plan B anstellen. Wir erledigen zusammen mit Präsident Van Rompuy unsere Arbeit und erörtern die Fragestellungen auf verantwortungsbewusste Weise mit unseren Mitgliedstaaten.
Z tohoto důvodu nehodlám spekulovat o plánu B. Společně s předsedou Evropské rady Van Rompuyem děláme svou práci, diskutujeme o problematice zodpovědnosti s našimi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du ahnst nicht, was ich mit dir anstelle.
Máš ponětí,, co budu dělat s tebou.
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen; Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Víc než na schodcích záleží na tom, co sampnbsp;penězi děláme; půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Dělej, že víš co děláš, ok?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Ergebnisse für die einzelnen Mitgliedstaaten in offener und transparenter Weise veröffentlicht werden, so dass Vergleiche angestellt werden können,
by byly výsledky získané ve všech členských státech zveřejňovány otevřeně a transparentně, tak aby bylo možno provést vzájemné porovnání,
Was zum Teufel hast du mit Tyler angestellt?
- Co jsi to sakra provedl s Tylerem?
Berechnungen können erst dann angestellt werden, wenn die Aufbaustruktur analysiert und ein mathematisches Modell davon erstellt wurde.
Výpočty nelze zahájit, dokud není provedena analýza konstrukce a vytvořen její matematický model.
Sie werden glauben, ich hab was angestellt.
Budou si myslet, že jsem něco provedla.
Zusätzlich zu den externen Bewertungen stellte der Einkaufsleiter der Gemeinde Narvik eigene Bewertungen an.
Kromě externího poradenství provedl vedoucí oddělení veřejných zakázek obce Narvik i vlastní posudky.
Oh, was hast du da angestellt?
Kreutzáčku, co jsi to zase provedl?
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und –betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Ačkoli nebyla provedena šetření rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH ve všech členských státech, bylo zveřejněno několik odhadů.
Wer weiß was der Priester angestellt hat.
Víte, možná kněz provedl něco zlého.
In letzterem Fall stellt der Grenzschutzbeamte eingehendere Nachforschungen an, damit er etwaige Unstimmigkeiten oder Widersprüche bei den gemachten Angaben feststellen kann.
V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory.
Maria, was hast du wieder angestellt?
Marie, co jsi to provedla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nichts angestellt.
- Neudělal jsi snad něco?
Ryan, du hast nichts angestellt.
Ryane, ty jsi nic neudělal.
Das ist gemein, dass sie eingesperrt sind. Sie haben gar nichts angestellt.
Ne je dobře, že jsou v klícce, vždyť nic neudělali.
Paul, was hast du wieder angestellt?
Paul, co jsi udělal teď? Znova už ne?
Ich bin sicher, du hast dumme Dinge angestellt, als du jung warst.
Jsem si jistý, že jsi taky nějakou udělala, když jsi byla mladší.
Okay, was habt ihr Leute angestellt?
Tak co jste to vy dva udělali?
Was hat dieser Ort mit dir angestellt?
Co s tebou tohle místo udělalo?
Ich glaube, Du hast etwas sehr Schlimmes angestellt und jetzt wirst Du mit Deinem Leben dafür bezahlen.
Určitě jsi musel udělat něco daleko horšího a ted' za to zaplatíš životem.
Hast du Angst davor, was ich mit dir anstelle?
Bála ses, co bych ti mohla udělat?
Was glaubst du, was ich mit dir anstelle, wenn du nicht tust, was ich will?
Co s tebou podle tebe udělám já, když mi nedáš to, co chci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere das Personal der Maschinenringe war zumeist bei den Tochtergesellschaften angestellt.
Zvláště zaměstnanci strojních sdružení byli většinou zaměstnáni u dceřiných společností.
Mr. Tarling, ich bin hier nur angestellt.
Pane Tarlingu, já jsem zde pouze zaměstnána.
Diese Leute sind trotz der Kündigung weiterhin angestellt.
Tito lidé jsou stále ještě zaměstnáni, přestože dostali výpověď pro nadbytečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, ich stelle Sie nur aus persönlicher Gefälligkeit für Mr. Lyne an.
Petře, že vás zaměstnám, berte jako osobní laskavost pro pana Lyneho.
Hiermit sollten gleichermaßen ein Sozialschutz und Rechte für Frauen garantiert sein, wenn diese in einem landwirtschaftlichen Familienbetrieb angestellt sind.
Tak by bylo možné zajistit, aby stejně dobře fungovala sociální ochrana a rovná práva žen, pokud jsou ženy zaměstnány v rodinných zemědělských podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie gesagt, ich bin hier nur angestellt.
Jak jsem říkala, já jsem tady jen zaměstnána.
Die Sachverständigen der Mitgliedstaaten dürfen nicht an einer Evaluierungsmission teilnehmen, die eine Ortsbesichtigung in dem Mitgliedstaat einschließt, in dem sie angestellt sind.
Odborníci členských států se nesmějí účastnit hodnotících misí, které zahrnují návštěvy na místě v členském státě, kde jsou zaměstnáni.
Sie sind nicht länger angestellt, Mr Lee.
Už u nás nejste zaměstnán, pane Lee.
Investitionen in die Menschen sind der sicherste Weg, um unseren Bürgern zu garantieren, dass sie auch bei wiederholtem Arbeitsplatzwechsel angestellt bleiben.
Investice do lidského kapitálu je nejjistější cesta k tomu, jak našim občanům zaručit, že budou stále zaměstnáni, i když budou měnit pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fox hat jemanden mit drei Mohammeds im Namen angestellt?
Fox zaměstnal někoho, kdo má ve jméně třikrát Mohammed?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Trockenofen wird fünf Minuten lang angestellt, in welcher Zeit die Probe durch Heißluft von etwa 100 °C getrocknet wird.
Sušárna se zapne na pět minut a vzorek se suší horkým vzduchem při teplotě asi 100 °C.
Linda kam nach Hause und hat die Heizung angestellt.
Linda přišla do ledového domu a zapnula topení.
Als ich visuellen Kontakt hatte, stellte ich die Tragflächenkameras an.
Když jsem navázal vizuální kontakt, zapnul jsem kamery na křídlech.
Ich weiß, wie ich sie alleine anstelle.
Vím, jak si je můžu zapnout sám.
Aber ich hab das Ding nicht angestellt.
- No, ale já to nezapnul.
- Brendan konnte das Ding kaum anstellen.
Brendan byl rád, že to vůbec zapne.
Mommy sagt, wir können die Poolheizung anstellen. Aber ich muss dich fragen.
Mamka říkala, že bychom mohli zapnout vytápění v bazénu, ale že se tě musím zeptat.
Aber Sie werden die Ventilatoren in einer Stunde wieder anstellen, ok?
Ale ty ventilátory za hodinu znovu zapnete, že?
Es wäre nicht die schlimmste Weise, meine Gefühle wieder anzustellen.
Nebyl by to nejhorší způsob, jak zapnout svoje emoce.
Ich überleg nur, ob ich bei mir heute den Alarm angestellt habe.
Tak me napadlo, jestli jsem doma zapnul alarm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdammt, Axel, was haben Sie jetzt angestellt?
Zatraceně, Axeli, co jsi zase vyvedl?
Denkst du, du kannst sicherstellen, dass sie nicht irgendwas Schreckliches anstellt?
Myslíš, že by ses mohl postarat o to, ať tady nevyvede něco hroznýho?
Ich will ihn nicht allein lassen, weil er vielleicht was anstellt.
- Nemůžu odejít. Co když něco vyvede?
Was hast du jetzt wieder angestellt, Hitzkopf?
Co jsi zase vyvedl? Tvrďáku?
Jedesmal wenn Dickie etwas anstellt, fühle ich mich schuldig.
Jako vždycky, když Dickie něco vyvede.
Was hat der missratene Junge wieder angestellt?
Ach jo, co ten můj nezvedený synek zase vyvedl?
Was hast du jetzt wieder angestellt?
- Co jsi vyvedla tentokrát.
Was hat sie denn wieder angestellt?
Was habt ihr Idioten angestellt?
Co jste to vy idioti vyvedli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ging zu den Fahrkartenschaltern und stellte sich an.
Došla k řadě pokladen a postavila se do fronty.
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
Amy, nemyslíš, že už bychom měli jít a postavit se do fronty?
Wer duschen will, stellt sich hinten an.
Jestli chcete sprchu, postavte se do fronty.
Für diese Ehre müssten Sie sich wohl hinten anstellen.
Ano, ale na to se budete muset postavit do řady.
Es ist Zeit, sich für den Film anzustellen.
Je načase jít se postavit do fronty na ten film.
Ich stellte mich mit den anderen zum Wählen an.
Když nadešel čas hlasování, postavila jsem se do fronty jako všichni ostatní.
Wo kann ich mich anstellen?
Páni, kde se mám postavit do fronty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, dann hätte er es von allem Anfang an anders anstellen müssen.
Nuže, to si to měl od samého začátku zařídit jinak.
Mir gefällt, was ihr mit dieser Bude angestellt habt.
Líbí se mi, jak jste si to tu zařídily.
Wenn er's richtig anstellt, bleiben ihm ein paar Hunderter.
Když si to dobře zařídí, pár stovek mu zbyde.
Also, rein hypothetisch, ihr könntet es anstellen, dass ich das gesamte NFL Paket bekomme, ohne, dass ich für die Extras bezahlen muss?
Takže, čistě teoreticky, mohli byste zařídit, abych měl v televizi kompletní fotbalovou ligu, ale nemusel platit za všechno ostatní?
Und wie werden wir das anstellen?
Wie wollen Sie das anstellen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist die fundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschen anstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen:
Klíčovou myšlenkou Friedmanovy knihy je zásadní význam dvou typů srovnání, která lidé činí, když hodnotí svůj vlastní úspěch:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entnimmt dem Jahresabschluss, dass die Gesamtzahl der Bediensteten auf Zeit, die zum 31. Dezember 2011 im Zentrum angestellt waren, 177 der im Stellenplan für 2011 vorgesehenen 200 Stellen entsprach;
na základě roční účetní závěrky konstatuje, že celkový počet dočasných zaměstnanců působících ve středisku k 31. prosinci 2011 činil 177 z celkem 200 míst stanovených v plánu pracovních míst na rok 2011;
Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist die fundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschen anstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen: Vergleiche mit ihrer eigenen früheren Erfahrung (oder der ihrer eigenen Familie) und Vergleiche mit anderen, die sie um sich herum sehen.
Klíčovou myšlenkou Friedmanovy knihy je zásadní význam dvou typů srovnání, která lidé činí, když hodnotí svůj vlastní úspěch: srovnání s jejich vlastní (nebo rodinnou) zkušeností z minula a srovnání s ostatními, které vidí kolem sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte die Presse selbst anstellen und sich darunter legen können.
Ale André mohl sám spustit lis a dostat se včas pod něj.
Wenn ich sage, Strom an, stellst du den Strom an.
Počkáš, až ti řeknu, a pak tu elektřinu spustíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe noch nie einen Mann gesehen, der sich so wegen der Kleidung seiner Frau anstellte.
Ještě jsem nikdy neviděla muže, který by se kvůli šatům své ženy angažoval.
Ich komponiere trotzdem und ich dirigiere in meiner Freizeit, aber niemand will mich professionell anstellen.
Pořád skládám hudbu a diriguju ve volným čase ale nikdo mě nechce angažovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich die Leiter anstellte, traf mich ein Pfeil.
Když jsem přistavila žebřík, tak mě trefil šíp.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stellen Ihr Wasser gleich wieder an.
Tu vodu vám hned zas napojíme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untersuchung anstellen
provádět šetření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Šetření týkající se rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH se sice neprováděla ve všech členských státech, bylo ale zveřejněno několik odhadů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstellen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bude do toho zasahovat?
- Wie Sie sich anstellen?
Ich sagte, hinten anstellen.
Anstellen für die Medikamente.
Wie willst du's anstellen?
Sie müssen sich anstellen.
Wie würden Sie's anstellen?
In einer Reihe anstellen.
Wie willst'n das anstellen?
Was sollten die damit anstellen?
Wir müssen das anders anstellen
Musíme vymyslet něco jinýho.
Was kann man damit anstellen?
- Belle, kannst du Nachforschungen anstellen?
- Belle, mohla bys to prověřit?
Wie sollte ich das anstellen?
Jak bych ji mohl znervózňovat?
Wie würdest du das anstellen?
Was soll ich damit anstellen?"
"Co chceš, abych s tím udělal?"
- Wie willst du das anstellen?
- A jak to chceš prosím tě zjistit?
- Wie will er das anstellen?
- A by mě mohl přesvědčit?
Kann ich das Radio anstellen?
Bude ti vadit, když zapnu rádio?
- Wie willst du das anstellen?
Und gleich wieder hinten anstellen!
Dann muss sie sich anstellen!
Wie werden wir das anstellen?
- Wie wollen Sie das anstellen?
Wie wollt ihr das anstellen?
Ich werde nichts anstellen, versprochen.
- Wie willst du das anstellen?
Er soll nichts Dummes anstellen!
Ať na to přestane myslet.
Wie willst du das anstellen?
Du solltest dich bald anstellen.
Co nejdřív si stoupni do fronty.
Wie sollen wir das anstellen?
Wie willst du das anstellen?
- Wie willst du das anstellen?
Wie wollen wir das anstellen?
- Wie soll ich das anstellen?
Tolik jmen, musím si je pamatovat všechny?
Wie soll ich das anstellen?
Ich werde eigenen Nachforschungen anstellen.
Povedu své vlastní vyšetřování.
Damit lässt sich einiges anstellen.
- Wie soll er das anstellen?
Wie soll man das anstellen?
Jak to chcete navléknout?
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Můžeme se jenom dohadovat o závažnosti rozšíření nemoci.
Was kann man hier anstellen?
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
- Vezme na to stejnou logiku.
-Er würde nichts Dummes anstellen.
- Takovou hloupost by neudělal.
Wie würdest du es anstellen?
- Wie soll ich das anstellen?
- Wie will er das anstellen?
Du wirst nichts damit anstellen.
Sollen wir sie mal anstellen?
- Wie sollen wir das anstellen?
Können Sie keine Untersuchungen anstellen?
Du musst das geschickt anstellen.
Er kann sich hinten anstellen.
Wie würde ich das anstellen?
- Jak bych na to měl jít?
Wie sollen wir das anstellen?
Jak to teď sakra uděláme?
- So würden Sie es anstellen?
- Was kann Lili schon anstellen?
O Lili si nedělej starosti.
Sie wird nichts Dummes anstellen.
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
Chtěla tu sbírat materiál.
- Er kann damit nichts anstellen.
Was wirst du damit anstellen?
Ich werde nichts verrücktes anstellen.
Nebudu se chovat jako blázen.
Sie wollen doch nichts anstellen?
Nechcete snad spáchat zločin?
- Wie willst du das anstellen?
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen Vergleich anstellen.
Dovolte mi uvést srovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was sie mit der Serie anstellen werden!
- Co se bude dít s mojí show!
Und wie, bitte, sollen wir das anstellen?
Jak navrhuješ, že to uděláme?
Wie soll man das denn anstellen?
Jak použiješ quesadilla při konverzaci?
Was soll ich alleine schon anstellen?
Co když tě Fuentesovi zraní?
- Näher erläutert, wie würdest das anstellen?
- Přesně, jak bys to provedl?
Manchmal wissen Menschen nicht, was sie anstellen.
Někdy lidi nevědí, co dělají.
ich weiß, wie sie das Schrumpfen anstellen.
Und wie willst du das anstellen?
Wenn Sie es richtig anstellen, überleben Sie.
Zahrajte si karty, a promluvte si o životě.
Es dauert Zwanzig Minuten den Generator anstellen.
Tak 20 minut, než přineseme generátor.
Und wie willst du das anstellen?
Erklär mir, wie du das anstellen willst!
Tak proč mi neřekneš, jak se ho zbavíš.
Aber wie sollte ich das anstellen?
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
Was soll ich nur mit dir anstellen?
Keine Ahnung, wie die das anstellen.
Nechápu, jak to dokázali.
Was würdest du mit ihnen anstellen?
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Chtěl by si někdo tipnout?
Was wirst du mit deiner Freiheit anstellen?
Jak se svou svobodou naložíš?
- Okay. Wie werden wir es anstellen?
Fajn, tak jak to provedeme?
Und wie wollen wir das anstellen?
- Mal schauen, wie wir uns da anstellen.
-Jen málo lidí ví o tomto místě.
Und was werdet ihr mit ihm anstellen?
Und wie sollen wir das anstellen, Bro?
Können Sie sich nicht vorne anstellen?
Nemůžeme jít prostě dopředu?
Dann müssen Sie sich hinten anstellen.
To si stoupněte do fronty.
Und wie wollen Sie das anstellen?
Wissen Sie, wie sie es anstellen?
Sie müssen hier keine Vermutungen anstellen, Gemma.
Nechceme, abyste tipovala, Gemmo.
Ich werde genau dasselbe mit dir anstellen.
Sagen Sie ihm, er soll sich anstellen.
No, řekni mu, ať si stoupne do fronty.
- Was soll ich mit ihm anstellen?
Was kann er denn schon anstellen?
Jak velký problém by to mohl být?