Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansteuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansteuern plout 2 řídit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansteuern"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir mussen Land ansteuern!
Musíme rychle ke břehu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es ansteuern, Sir?
Nalodíme se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
zum Ansteuern von LEDs geeignet
vhodný pro řízení světelných diod
   Korpustyp: EU
zum Ansteuern von LED-Leuchtmitteln geeignet
vhodný pro řízení světelných zdrojů LED
   Korpustyp: EU
Ihr werdet einen neue Raumstation ansteuern.
Spojíš se s novou kosmickou stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
und Ansteuern von Häfen sowie in Küstengewässern
Přístavní přiblížení a pobřežní vody
   Korpustyp: EU
Oder er könnte eine Bar ansteuern.
Nebo šel jen do nějakého baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Land, das wir ansteuern, Captain?
Jak se jmenuje to místo, kam míříme, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens Halbleiterchips enthaltend
Moduly na řízení adresovacích pixelů, složené alespoň z polovodičových čipů
   Korpustyp: EU
Ich schätze, dass einige Leute im Sturm jeden Hafen ansteuern.
Hádám, že tonoucí se stébla chytá.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr tolle Wanderungen machen, bestimmte Punkte ansteuern, was?
Uděláte si nějaký úžasný výšlap, podíváte se po krajině, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihr eingeredet haben, dass wir den Altar ansteuern.
Zdá se, že kvůli někomu nabyla dojmu, že se budeme brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass die Menschen aus der Berberei wie Barbaren unsere Küsten ansteuern.
Netvrdím, že lidé z Barbárie míří k našim břehům jako barbaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfolgen Verdächtige, die einen schwarzen Van fahren, und einen Privatjet auf Ihrem Feld ansteuern.
Jsme na stopě podezřelých v černé dodávce, kteří míří k soukromému tryskáči na vašem letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens mit Halbleiterchips zum Herstellen von Plasmabildschirmen [1].
Moduly na řízení adresovacích pixelů, složené alespoň z polovodičových čipů, pro použití k výrobě plazmových zobrazovacích modulů [1]
   Korpustyp: EU
…as Ausweichziel ansteuern? Sieh lieber mal aus dem Fenster. Wir werden verfolgt.
-To není dobrý nápad, podívejte se z okna jak bychom dopadli.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation beim Einfahren in und Ansteuern von Häfen sowie in Küstengewässern
Navigace u vjezdů do přístavů, přístavní přiblížení a pobřežní vody
   Korpustyp: EU
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Fortschritte ansteuern, um diesen echten Skandal hinsichtlich der Situation der Frauen, insbesondere in den ärmsten Ländern, zu beenden.
Musíme v tomto směru pokračovat, když chceme s konečnou platností vyřešit tento skutečný skandál, který se týká situace žen, zejména v nejchudších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ausschüsse und Delegationen haben ihre eigenen Mini-Website, die Sie von der Liste der Ausschüsse aus ansteuern können.
Můžete se na ně dostat prostřednictvím přehledu výborů, kde kliknete na název jednotlivého výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir die "Sectionals" ansteuern, brauche ich ein bisschen Feedback, wie z.B. was ihr gerne machen würdet.
Výběrovky se blíží, a tak bych od vás rád slyšel, co byste tam rádi předvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandler für synchronisierte Signale, zur Erzeugung elektrischer Impulse zum Ansteuern von Pixeln, verwendet bei der Herstellung von LCD-Modulen [1]
Desky časovacího převodníku pro generování elektrických pulzů pro řízení adresovacích pixelů pro použití k výrobě LCD modulů [1]
   Korpustyp: EU
Zugleich sorgt das Ansteuern niedriger positiver Inflationsraten "nahe 2 % " für eine ausreichende Sicherheitsmarge zur Vermeidung von Deflationsrisiken1 ( siehe Kasten 10 ) .
Zároveň však snaha zachovat malou kladnou míru inflace , "která se bude této hladině blížit " , poskytuje "dostatečné ochranné pásmo proti riziku deflace " 1 ( viz rámeček 10 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten auch eine Sicherstellung von mehr politischer und finanzieller Unterstützung ansteuern, zum Beispiel durch leichteren Zugang zu Investitionen und Darlehen.
Rovněž bychom se měli zaměřit na zajištění větší politické a finanční podpory, např. prostřednictvím snadnějšího přístupu k investicím a půjčkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Moratorium hat zur Folge, dass mehr Schiffe die europäischen Küsten ansteuern und somit dass weitere Gefahren für die Umwelt entstehen.
Moratorium znamená více lodí připlouvajících k evropským pobřežím, a tudíž větší hrozbu pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fliegen: Europäische Fluglinien sollen nach einem Anfang März mit den USA ausgehandelten Luftverkehrsabkommen künftig aus jeder europäischen Stadt beliebige Flughäfen in den USA ansteuern können.
Pětici bulharských sestřiček a palestinského lékaře, který se stal v průběhu procesu bulharským občanem, libyjské soudy opakovaně odsoudily k trestu smrti za to, že v tamních nemocnicích údajně úmyslně nakazili virem HIV více než čtyři sta dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rat ist unverzüglich zu übermitteln, wenn dem Flugverkehrsdienst bewusst ist, dass die Möglichkeit eines Ansteuerns oder einer anderen Gefährdung der Sicherheit des Luftfahrzeugs besteht, und
Toto oznámení musí být učiněno neprodleně, jestliže je letovým provozním službám známo, že může dojít k zakročování nebo k jinému ohrožení bezpečnosti letadla, a
   Korpustyp: EU
Die Sicherstellung, dass die EU ihre politische Haltung zu diesem Thema definiert und die Führungsrolle in der Verfolgung der Ziele bezüglich der Wahrung der Biodiversität und der nachhaltigen Entwicklung unseres Planeten übernimmt, sind wesentliche Ziele, die die EU ansteuern muss.
Jasné formulování politického postoje k této otázce a zaujmutí čelního místa při naplňování cílů v souvislosti s respektováním biologické rozmanitosti a trvale udržitelného rozvoje naší planety jsou základní cíle, které Evropská unie musí vzít za své.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange die Sieger mit hauchdünnen Mehrheiten, wenn sie erst einmal im Amt sind, einen mittleren Kurs ansteuern, ist es wahrscheinlicher, dass die eher unbeständige als in zwei Lager gespaltene Wählerschaft sie weiterhin akzeptiert.
Pokud vítězové s titěrnou většinou udržují po nástupu do funkcí středový kurz, pak je pravděpodobné, že zůstanou přijatelní pro elektorát, který je spíše vrtkavý než rozdělený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dem Kollegen Dess und anderen dankbar für die Lebensmittelhilfe, für die medizinische Hilfe, die dort gegeben wird, doch wir müssen jetzt auch eine politische Lösung ansteuern, die es seit 1991 nicht gegeben hat.
Jsem vděčný panu Dessovi a dalším, kteří v Somálsku zabezpečují potravinovou a lékařskou pomoc, ale nyní musíme též hledat politická řešení, která tu chybějí od roku 1991.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Regionen 1, 2, 3 und 4 muss ein Schiff andere Fanggründe ansteuern, sobald der Anteil untermaßiger Makrelen, Heringe oder Stöcker/Holzmakrelen in einem Hol 10 % der Gesamtfangmenge in diesem Hol übersteigt.
Pokud množství podměrečných makrel, sleďů nebo kranasů v regionech 1, 2, 3 a 4 přesáhne 10 % celkového množství úlovků při jediném vytažení sítě, plavidlo se přemístí do jiného loviště.
   Korpustyp: EU
Information an die Flugverkehrsdienststelle, die für den Luftraum zuständig ist, in dem das Ansteuern erfolgt, Übermittlung verfügbarer Informationen, die der Identifizierung des Luftfahrzeug dienen, an diese Stelle und Ersuchen um Ergreifung der Maßnahmen nach Buchstabe f;
informovat stanoviště letových provozních služeb, v jehož prostoru odpovědnosti dochází k zakročování, poskytnout mu dostupné informace, které mohou pomoci určit totožnost letadla, a požádat ho o provedení opatření podle písmena f);
   Korpustyp: EU
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Chci také reagovat na paní Wortmann-Koolovou, která se zmínila o tom, že je nutné, aby řidiči nalezli bezpečná parkoviště, a která bojovala za to, aby těchto míst bylo víc, a chtěl bych jí říci, že nařízení počítá s možností, že řidič pojede déle, aby si našel bezpečné místo na parkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird argumentiert , dass die EZB mit ihrer Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet eine mittelfristige Inflationsrate ansteuern sollte , die hoch genug ist , um zu verhindern , dass Regionen mit strukturell niedrigeren Inflationsraten die Kosten etwaiger nominaler Rigiditäten nach unten zu tragen haben oder in lang anhaltende Deflationsphasen schlittern .
Pro určení výše inflace , která by představovala vhodné ochranné pásmo , vycházela ECB ze studií , které se pokoušely vyhodnotit pravděpodobnost , s jakou při určitých úrovních inflačního cíle mohou nominální úrokové sazby poklesnout na nulovou úroveň .
   Korpustyp: Allgemein
ein Flug innerhalb von Gebieten oder in Gebiete oder entlang Strecken, die von der zuständigen Behörde festgelegt sind, um die Koordinierung mit entsprechenden militärischen Stellen oder mit Flugverkehrsdienststellen in benachbarten Staaten zu erleichtern, um ein möglicherweise erforderliches Ansteuern zu Identifizierungszwecken zu vermeiden;
na kterýkoli let prováděný ve vzdušných prostorech stanovených příslušným úřadem nebo do nich směřující nebo letící na tratích stanovených příslušným úřadem, a to pro usnadnění koordinace s příslušnými vojenskými stanovišti nebo se stanovišti letových provozních služeb sousedních států, aby se zabránilo možné potřebě zakročování za účelem identifikace;
   Korpustyp: EU
Falls Sprechfunkverbindung während des Ansteuerns aufgenommen werden kann, jedoch keine Verständigungsmöglichkeit in einer gemeinsamen Sprache besteht, ist durch Anwendung der Codeworte in Tabelle S11-3 in der angeführten Aussprache zu versuchen, Anweisungen zu geben und deren Erhalt zu bestätigen sowie wesentliche Informationen auszutauschen. Jedes Codewort ist zweimal hintereinander zu übermitteln.
Jestliže se v průběhu zakročování naváže rádiové spojení, ale komunikace stejným jazykem není možná, musí být učiněny pokusy předávat instrukce, potvrzovat instrukce a podstatné informace používáním frází a výslovností podle tabulky S11–3 a vysíláním každé fráze dvakrát:
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass mit der Zeit die Bürger von Skopje sich angewöhnen, an den Behältern vorbeizugehen und immer öfter Lebensmittel zu hinterlassen, so dass Hungrige einen Ort haben, den sie ansteuern können, um etwas zu essen und ihren Hunger zu stillen.
Doufáme, že si obyvatelé Skopje časem zvyknou nechávat v těchto krabicích jídlo, když kolem nich budou procházet — aby hladoví měli místo, na kterém se mohou zastavit a utišit svůj hlad.
   Korpustyp: Zeitung