Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstiften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstiften navádět 11 způsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstiften navádět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dritten zu empfehlen, Insidergeschäfte zu tätigen, oder Dritte anzustiften, Insidergeschäfte zu tätigen, oder
doporučovat jiné osobě, aby prováděla obchodování zasvěcené osoby, nebo ji k tomu navádět, nebo
   Korpustyp: EU
Du hast, ohne es zu wissen, zum Meineid angestiftet?
Aniž bych to věděl, bych tím naváděl ke křivé přísaze?
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empf iehlt, Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie dazu anstiftet, einen solchen Erwerb oder eine solche Veräußerung vorzunehmen, oder
na základě této informace doporučuje jiné osobě nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, jichž se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto nabytí nebo zcizení navádí, nebo
   Korpustyp: EU
Die Polizei behauptet, ich hätte andere angestiftet, Kirchen abzubrennen.
Policie tvrdí, že jsem ostatní naváděl k podpalování kostelů.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empfiehlt, einen Auftrag, der ein Finanzinstrument betrifft, auf das sich die Informationen beziehen, zu stornieren oder zu ändern, oder sie dazu anstiftet, eine solche Stornierung oder Änderung vorzunehmen.
na základě této informace doporučuje jiné osobě zrušení nebo změnu pokynu týkajícího se finančního nástroje, jehož se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto zrušení nebo změně navádí.
   Korpustyp: EU
Eine Gottheit, die entschuldigt, wozu sie uns anstiftet:
Vnuklo mi to božstvo, jež omlouvá, k čemu nás navádí.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker könnten unterstellen, sie habe versagt, ihre Leute unter Kontrolle zu halten und könnte das barbarische Verhalten in Tschetschenien, von denen die Anklagen gegen Oberst Budanow nur einen kleinen Teil ausmachen, sogar ermuntert und angestiftet haben.
Kritici by naznačovali, že armáda nedokázala udržet své muže na uzdě a že je dokonce sama mohla podporovat a navádět k oněm krutostem v Čečensku - z nichž obvinění, kterým Budanov čelí, představují opravdu zanedbatelný zlomek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kannst du ihn nicht weiter befragen, gemäß des Kodex professioneller Verantwortung nicht ohne ihn wissentlich weiter zum Meineid anzustiften.
Pak se ho už nemůžeš ptát, v souladu s Kodexem Profesionální zodpovědnosti, - ne bez toho, abys ho vědomě naváděla ke křivé přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
die natürliche Person, die im Auftrag der juristischen Person Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, erworben oder veräußert hat, nicht auffordert, ihr keine Empfehlungen gegeben, sie nicht angestiftet oder anderweitig beeinflusst hat.
nepodněcovala, nevydávala doporučení, nenaváděla nebo jiným způsobem neovlivňovala fyzickou osobu, která jménem této právnické osoby nabyla nebo zcizila finanční nástroje, kterých se tato informace týká.
   Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft behauptet, dass Loewen der zu dieser Zeit Jackson County Sheriff war, Mitglieder des Ku Klux Klans angestiftet hatte, die brutale Tat zu begehen.
Prokurátoři dokázali, že Loewen, který byl tehdy šerifem okrsku Jackson County, patřil do Ku Klux Klanu pomáhal a naváděl k brutálním vraždám.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstiften"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißt du, normalerweise muss ich dich anstiften.
Víš, většinou kazím já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ihn dazu anstiften, mich anzuschwärzen.
Myslel jsem si, že ho přemluvíš na to, aby mě prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte den Mörder nur zu Größerem anstiften.
Mohlo by to vraha povzbudit k ještě lepším kouskům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Pflicht, rassistische Übergriffe aufzuklären und diejenigen zu bestrafen, die sie anstiften oder ausführen.
Jejich povinností je vyšetřit rasistické útoky a potrestat ty, kteří je podněcují a páchají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, in manchen Kulturen wird das Anstiften zum Unterwäschediebstahl, als Liebeswerben angesehen.
Víš, v některých kulturách, najímání lidí, když ukradnou něčí spodky, se považuje za dvořivé.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristische Vereinigungen müssen verboten werden, und gegen diejenigen, die Gewalttaten verüben, zu terroristischen Handlungen anstiften oder Terroristen Unterstützung gewähren, muss vorgegangen werden.
Teroristické skupiny musí být zakázány a ti, kdo páchají násilí, podněcují terorismus nebo podporují teroristy, by měli být zbaveni svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
Odstavec 2 se vztahuje též na osoby, které podněcují k páchání zločinů v něm uvedených nebo se na jejich páchání jinak účastní.
   Korpustyp: EU DCEP
1. bringt seine tiefe Besorgnis angesichts der sich verschlechternden Lage in Ägypten zum Ausdruck und verurteilt auf das Schärfste all diejenigen, die zur Gewalt anstiften;
1. je vážně znepokojen zhoršováním situace v Egyptě a ostře odsuzuje násilí a všechny ty, kteří podněcují k nepřátelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Vision und Strategie lässt sich nicht durch Vorschriften und Ausnahmeregelungen kompensieren, was die Länder zum "Schwindeln" anstiften wird, um ihre privatwirtschaftlichen Interessen im Groß- oder Einzelhandel entsprechend der Größe ihrer Verteidigungsindustrie zu schützen.
Neexistenci vize a strategie nelze nahradit pravidly a výjimkami, které zemím umožní "podvádět", aby tak chránily soukromé zájmy, ať velkoobchodu či maloobchodu podle toho, jak je jejich obranný průmysl velký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
vzhledem k tomu, že existuje velké množství webových stránek, které jsou hlavním zdrojem informací o rasistických skupinách a skupinách, jež podněcují k nenávisti, je třeba se zamyslet nad tím, jak tento problém řešit, aniž by byla porušena svoboda projevu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
Odpovědnost dopravců by se měla vztahovat přinejmenším na dopravce, kteří jsou právnickými nebo fyzickými osobami, a neměla by vylučovat řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo účastníky při porušování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
Odpovědnost dopravců by se měla rozšířit přinejmenším na dopravce, kteří jsou právnickými nebo fyzickými osobami, a neměla by vylučovat řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo účastníky při porušování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Im September 2005 erließ der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 1624 - paradoxerweise mit amerikanischer Zustimmung. Diese fordert alle Mitgliedsstaaten auf, Personen, die zum Terrorismus anstiften, strafrechtlich zu verfolgen.
V září 2005 schválila Rada bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluci č. 1624 - paradoxně pro ni hlasovaly i Spojené státy -, která vyzývá všechny členské země, aby uzákonily trestní postihy proti těm, kdo podněcují terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Stadt wie Belgrad aus heiterem Himmel in Friedenszeiten bombardieren ist ein Fall von Staatsterrorismus. Diejenigen, die ein solches Bombardement anstiften oder die es ausführen, sind nicht kriegführende Parteien, sondern können vor jedem Strafgericht der Welt wegen Mordes angeklagt werden.
Když se státníci rozhodnou bombardovat bez formálního ukončení míru město, jako je Bělehrad, nezapojují se do války, nýbrž do jisté formy státního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese spielten insbesondere bei der Prävention insofern eine "Schlüsselrolle", als die Personen, die Terrorakte verüben, und die Personen, die zu Terrorakten anstiften, in den örtlichen Gemeinden leben, mit deren Bevölkerung sie in Kontakt stehen und deren Dienste und Instrumente der Demokratie sie in Anspruch nehmen.
Jedná se především o rozšíření oblasti působnosti na domácí námořní přepravu (Rada navrhuje, aby se týkala pouze velkých lodí kategorie A), začlenění vnitrozemských vodních cest a zavedení zálohové platby ve výši nejméně 21 000 EUR v případě smrti cestujícího, úplné a trvalé invalidity nebo vážného zranění cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP