Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
Lass uns hoffen, dass nur einer der beiden ein Massensterben anstrebte.
Doufejme, že jen jeden usiloval o ztráty na životech.
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währenddessen streben die Vereinten Nationen weiterhin ein Ende der dreijährigen militärischen Beteiligung an, während an den Fronten im Pandschschir-Tal die Kämpfe wüten.
OSN nadále usiluje o ukončení tohoto konfliktu, který trvá již 3 roky. Boje v Pandžšírském údolí však zatím nadále pokračují.
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben in den betreffenden Bereichen eine grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit an, um
Členské státy a regiony usilují v dotčených oblastech o využívání přeshraniční a nadnárodní spolupráce s cílem:
Ich habe immer die Einheit der Christenheit angestrebt. Aber nicht um den Preis der Knechtschaft.
Vždy jsem usiloval o křesťanskou jednotu, ale ne za cenu otroctví.
strebt die Union Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt an,
usiluje o dosažení plné zaměstnanosti a sociálního pokroku,
Sollten wir nicht zumindest die Idee einer Demokratie anstreben?
Nemůže to zachránit aspoň ideu demokracie, abychom o ni usilovali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat strebt aber auch mit anderen Mitteln eine Förderung der Solidarität an.
Rada se snaží vybízet k solidaritě i jinými způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen strebten sie an, der Organisation als eine einheitliche Zollunion beizutreten.
Místo toho se prý budou snažit vstoupit do tohoto orgánu světového obchodu jako jediná celní unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso falsch ist es auch, eine Harmonisierung der Kennzeichnung anzustreben.
Stejně tak je chybou, pokud se snažíme harmonizovat označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Regelungen wird das Außenwirtschaftsgesetz gestärkt und gleichzeitig angestrebt, die Offenheit der deutschen Wirtschaft nicht zu beeinträchtigen.
Návrhy sice zákon posilují, ale zároveň se snaží nemít dopad na otevřenost německé ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde strebte eine genaue Prüfung derjenigen Annahmen an, die mit der zukünftigen Rentabilität am engsten verbunden sind und sie am stärksten beeinflussen.
Kontrolní úřad se snažil ověřit ty předpoklady, které se jeví jako nejdůležitější a které nejvíce ovlivní budoucí životaschopnost Arion Bank.
Mobilisierung der erforderlichen Mittel aus öffentlichen und privaten Quellen und Einsatz der Ressourcen gemäß den Vorgaben dieser Verordnung; insbesondere strebt das ETI an,
zajišťuje nezbytné finanční prostředky z veřejných a soukromých zdrojů a využívá své zdroje v souladu s tímto nařízením; zejména se snaží zajistit
Die Bank strebt an, vor allem für größere Unternehmen und natürliche Personen, die eine breite Palette an finanziellen Lösungskonzepten suchen, als Hausbank tätig zu sein.
Banka se snaží být vztahovou bankou se zaměřením se na větší podniky a jednotlivce, kteří hledají širokou škálu finančních řešení.
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens streben die Vertragsparteien eine Lösung durch Verhandlungen an.
V případě sporu mezi Stranami této úmluvy v otázce výkladu a použití této úmluvy se jej Strany snaží vyřešit jednáním.
Die Überwachungsbehörde strebte eine genaue Prüfung derjenigen Annahmen an, die für die zukünftige Rentabilität der Íslandsbanki die größte Bedeutung haben und sie am stärksten beeinflussen.
Kontrolní úřad se snažil ověřit ty předpoklady, které se jeví jako nejdůležitější a které nejvíce ovlivní budoucí životaschopnost Íslandsbanki.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Afrikanische Union strebt an, zu den Vereinigten Staaten von Afrika zu werden.
Africká unie aspiruje na to stát se Spojenými státy africkými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Türkei handelt es sich eindeutig nicht um ein europäisches Land, sie ist nicht Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik, strebt jedoch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an.
Turecko můžeme jasně označit za neevropskou zemi, není součástí Evropské politiky sousedství, ale aspiruje na členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem demokratischen System, wie es die EU anstrebt, ist ein hohes Maß an Transparenz bei den Entscheidungsprozessen nur natürlich.
V demokratickém systému, na který EU aspiruje, je naprosto přirozený vysoký stupeň transparentnosti v rozhodovacím procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwangsläufig gibt es in der Welt von heute nur wenige, die sich an seiner Größe messen oder sein Credo anstreben können.
Je jen zákonité, že málokdo v dnešním světě se dokáže měřit s jeho velikostí nebo aspirovat na jeho krédo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Europäischen Union, die die Rolle eines Förderers der Menschenrechte anstrebt, ist die Menschenrechtslage nicht weniger bedeutsam und deshalb beispielgebend.
Situace lidských práv na území Evropské unie, která aspiruje na roli podporovatele lidských práv, není o nic méně důležitá, a proto je hodná zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die JEP strebt die Regierung an, oder zumindest die Position des Königsmachers, hat aber ein fast ausschließlich innenpolitisches Programm und leidet unter einem Mangel an Talenten in den Reihen unterhalb von Hashimoto.
JRP aspiruje na to, aby byla vládnoucí stranou nebo přinejmenším jazýčkem na vahách japonské politiky, avšak její agenda je téměř výlučně domácí, a pod Hašimotem navíc strana trpí nedostatkem talentovaných osobností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend – ja empört – über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich.
Mnozí občané 24 partnerských států Francie sdružených v Evropské unii či států, jež aspirují na brzký vstup do EU, jsou rozzlobeni – ba rozhořčeni – francouzským odmítnutím ústavní smlouvy Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies bemerkte er, dass Länder wie Deutschland und Japan, die einen permanenten Sitz im UNO-Sicherheitsrat anstreben, eine besondere globale Verantwortung bei der Erreichung dieser Ziele hätten.
Poznamenal také, že země jako Německo a Japonsko, které aspirují na stálé členství v Radě bezpečnosti OSN, mají zvláštní zodpovědnost za globální dohled nad dosahováním stanoveného cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings muss anerkannt werden, dass die Türkei noch nicht alle objektiven Kriterien erfüllt, die es ihr ermöglichen würden, eine Vollmitgliedschaft der Union anzustreben und dass die kürzlich vorgenommenen Reformen einige Zeit benötigen werden, bis die gewünschten Ergebnisse eintreten.
Je však nutné si uvědomit, že Turecko dosud nesplňuje všechna objektivní kritéria, která by umožňovala aspirovat na plné členství v Unii, a že reformy, které v poslední době provádí, si vyžádají čas, než dosáhnou očekávaných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen sollte es ermöglicht werden, Spitzenpositionen anzustreben ohne dabei ihren Kinderwunsch zu vernachlässigen und ihr Erfolg würde Frauen in niedrigeren Positionen Mut machen, denn Managerinnen verfolgen eher geschlechterbewusste Einstellungspraktiken und dienen als starke Vorbilder.
Ženy by tak měly být schopny aspirovat na špičkové pozice bez nutnosti obětovat vlastní plodnost a jejich úspěch by zároveň povzbudil ženy v nižších funkcích, poněvadž manažerky mívají tendenci zavádět personální politiku ohleduplnější vůči ženám a samy přitom sloužit jako silné vzory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest es anstreben.
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
Raphael will sie wieder anstreben.
Rafael ji chce znovu spustit.
Ist es das, was wir anstreben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sollten die Mitgliedstaaten eine Haushaltskonsolidierung anstreben.
Krize finančních trhů a reálná ekonomika
Wieso würden wir gleiche Rechte anstreben?
Proč bychom toužili po rovných právech?
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
zlepšit vliv činnosti organizace na životní prostředí,
Organisationen, die eine EMAS-Registrierung anstreben, müssen
Organizace, které se registrují v systému EMAS, musí:
Diese Eigenschaften, sagte er, müsse ich anstreben.
Řekl mi, že musím nejdřív získat zkušenosti.
Organisationen, die erstmalig eine Registrierung anstreben,
Organizace, které se hodlají poprvé zaregistrovat,
Heldentum sollte man anstreben, nicht belächeln.
Hrdinství si zasluhuje obdiv, a ne pošklebování.
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
To je skutečná podstata odškodnění, o které usilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die Zentralbanken weiterhin ein Inflationsziel von 2% anstreben?
Budou centrální banky nadále cílit na 2% inflaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
Za prvé, každý občan smí oprávněně požadovat svobodné a spravedlivé volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Parlament fordert ein Anstreben des versprochenen Ansatzes der Medienvielfalt.
Je tu požadavek této sněmovny ohledně prosazování přístupu k pluralitě sdělovacích prostředků, který byl přislíben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
Usilujeme tedy o zavedení skutečné „zelené ekonomiky“.
und mit den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen anstreben
a jinými programy a opatřeními Společenství.
Auch solle die EU eine Freihandelszone mit der Ukraine anstreben.
Bývalý předseda Parlamentu Josep Borrell nazval stav v Dárfúru jako "pekelnou vřavu" ve které bojuje každý s každým.
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Měl by Parlament hledat jiné rozdělení mezi legislativními nástroji?
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
To je ten průzkum, který vás čeká.
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Sollten wir nicht zumindest die Idee einer Demokratie anstreben?
Nemůže to zachránit aspoň ideu demokracie, abychom o ni usilovali?
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
To je ideál, ke kterému bychom měli mířit.
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
Kmen Vran se ptá, jestli se vydáte dolů korytem Medicine Tail.
Das ist das Gegenteil von dem, was wir anstreben.
To je přesný opak našeho snažení.
Dieselbe Entwicklung sollten wir für den südlichen Mittelmeerraum anstreben.
Tentýž oblouk rozvoje je možné a vhodné načrtnout i pro jižní Středomoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht die Ersten, die das anstreben.
Nejsou první, co se o to pokoušeli, kapitáne.
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
Nemyslím, že my zrovna hrajeme fér, zlato.
Sagen sie mir, warum sie eine Karriere als Ingenieur anstreben.
Řekněte mi, proč jste se rozhodl pro kariéru inženýra.
Das ist eine umweltpolitische Forderung der Konservativen, die einen Energiemix aus Atomenergie und erneuerbaren Energien anstreben.
Je to požadavek ekologické politiky konzervativců, kteří usilují o energetický mix kombinující jadernou energii a energii z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wünsche ich mir, auch mit meinen Kollegen, dass wir hier eine Reform des Entlastungsprozesses anstreben.
Společně se svými kolegy bych proto chtěl pracovat na reformě postupu pro udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn wir wirtschaftliche Vorteile anstreben, dürfen wir die Sicherheitsanforderungen nicht vergessen.
I když usilujeme o ekonomické výhody, nesmíme zapomínat na bezpečnostní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Dá vzniknout pracovním místům a připraví cestu k environmentálně příznivé průmyslové politice, o niž usilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir dieses Konsultationsverfahren vorgeschlagen, weil wir eine Lösung für diese sehr schwierige Situation anstreben.
Proto přicházíme s tímto postupem konzultací, protože bychom chtěli řešit tuto velice obtížnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Jestliže chceme, aby byla kyperská otázka vyřešena, musíme zdůraznit odpovědnost Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Toto není společenský model, který bychom my, levice, byli ochotni přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
Nevím, jak přesně si to představujete nebo jak přesně se hodláte zapojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, sollten eine engere und intensivere Zusammenarbeit anstreben.
Čili i já bych se chtěl připojit k výzvě, abychom i my zde v Evropském parlamentu navázali mnohem užší a intenzivnější spolupráci s našimi kolegy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten wir da nicht anstreben, unsere Erfolge in der EU zu verbreiten?
Tak proč bychom se nechtěli podělit o naše úspěchy i s ostatními zeměmi v EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt viele Diktaturen, deren Sturz die USA nicht anstreben.
Na světě existuje řada diktatur, jež se USA nesnaží svrhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die USA bessere Ergebnisse anstreben, sollte man die Alleingänge beenden.
Přejí-li si USA lepší výsledky, měly by přestat jednat na vlastní pěst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss ein nachhaltiges, nichtinflationäres Wachstum und die Schaffung wettbewerbsfähiger Arbeitsplätze anstreben.
Evropa musí cílit na trvale udržitelný, neinflační růst a tvorbu konkurenceschopných pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und müssen viele Regierungen heute genau dies tun: sowohl Wachstum als auch Verteilungsgerechtigkeit anstreben.
Přesto se právě taková snaha vyžaduje od mnoha vlád: usilujte o růst i distribuční spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
V tomto smyslu bychom se výhledově chtěli dostat k povinnému registru, kde by se se všemi zacházelo rovnocenně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Vážený pane úřadující předsedo, prohlásil jste, že se zúčastníte výměny názorů na téma fungování finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das größte Problem ist, dass wir einen freien Binnenmarkt anstreben, aber ihn noch nicht vollständig haben.
Největším problémem je, že i když říkáme, že chceme svobodný vnitřní trh, stále ještě není úplně vytvořený.
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Geografická oblast zahrnuje tyto země: země Evropské unie, kandidátské země EU a potenciální kandidátské země EU.
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Členské státy by si měly zvolit takovou skladbu energetických zdrojů, která by způsobovala co nejmenší znečišťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie umfassen wesentliche Elemente, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Obsahují základní prvky, které jsou předmětem naší snahy v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt mit Peking zu flirten, sollten wir auch ein Freihandelsabkommen mit Taiwan anstreben, einer aufstrebenden Demokratie.
Namísto flirtování s Pekingem bychom se měli také zabývat uzavřením dohody o volném obchodu s Tchaj-wanem, který je prosperující a demokratickou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
Účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
V žádném případě nelze překročit kombinované celkové náklady způsobilé pro financování tak, jak specifikují prováděcí pravidla.
- Es ist absolut inakzeptabel, dass der Rat und die Kommission weiterhin ein „ Rückübernahmeabkommen “ mit Libyen anstreben.
- je naprosto nepřijatelné, aby Rada a Komise dále usilovaly o uzavření „ dohody o zpětném přebírání osob “ s Libyí.
- die Hilfe ist mittelfristig , da die Begünstigten den Beitritt auf jeden Fall als mittelfristiges Ziel anstreben,
- it operates in a medium term perspective given that the accession represents, at least, a medium term goal for the beneficiaries,
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
v platech mužů a žen; lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem,
Die Konformitätsbewertungsstelle muss eine Zertifizierung nach ISO 9001, Version 2000, anstreben.
Subjekt posuzování shody usiluje o to, aby získal certifikát ISO 9001:2000
Ohne diese Unverletzlichkeit wäre der Frieden, den wahre Patrioten anstreben, ernsthaft in Gefahr.
Bez zaručení této neporušitelnosti by mohlo dojít k ohrožení míru, po němž touží skuteční patrioti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die vollständige Harmonisierung angeht, so möchte ich betonen, dass wir eine "gezielte" vollständige Harmonisierung anstreben.
Pokud jde o plnou harmonizaci - rád bych zdůraznil, že toto je "cílená" plná harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
Zabýváme se rovněž přílišnou regulací s vidinou zjednodušení stávající praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Doufám, že toto je druh vědecké spolupráce, kde se nyní pohybujeme vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Bude vaše kancelář požadovat závazně pět let v tomto případě?
Für Leute, die diesen Beruf anstreben, für die benötigten Schulkosten, mehr als das ist nicht drin.
Časem byste se mohla sama stát ochráncem, ale na to je potřeba delší studium.
Und wenn Sie schuldig gesprochen werden, wird die Staatsanwaltschaft eine lebenslange Freiheitsstrafe anstreben.
A pokud tě shledají vinnou, žaloba tě bude vyšetřovat bez kontroly.
Die Vertragsparteien führen einen Dialog über die Zusammenarbeit zwischen den Zivilgesellschaften ein, mit dem sie anstreben,
Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
Po období vyčleňování […] bude podnik ING spravovat podnik WUH odděleně a pokusí se tento podnik odprodat […] [26].
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
Komise usiluje o provádění doporučení o účinnosti pomoci týkajících se společných hodnocení.
Natürlich muss sie kontinuierlich ein ausgewogenes Verhältnis anstreben, aber beide besitzen das gleiche Gewicht.
Samozřejmě musí neustále oba cíle vyvažovat, avšak oba mají stejnou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutungsübersteigerung ist eine Art von Blase, deren Platzen Notenbanker immer anstreben sollten.
Zveličená důležitost je typem bubliny, kterou by centrální bankéři měli vždy dychtivě propichovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Vertreter der Europäischen Kommission, die Integration anstreben, ist dies eindeutig kein zufriedenstellender Endzustand.
Integračně zaměření představitelé Evropské komise to zjevně nepokládají za uspokojivý konečný stav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten die Interoperabilität der IKT-Systeme anstreben .
Je proto nezbytné , aby členské státy usilovaly o interoperabilitu systémů informačních a komunikačních technologií.
Bleibt Multilateralismus auf der EU-Agenda, oder soll die EU eher bilaterale Handelsabkommen anstreben?
Mělo by se EU dát cestou dvoustranných dohod, nebo zůstat u dohod multilaterálních?
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
. Členské země Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj by měly dostát svému slibu, že budou každoročně věnovat 0,7 procent svého HDP na zahraniční pomoc;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unterrichtet alle anderen Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für dieselben Produktarten anstreben, entsprechend.
Komise o tom uvědomí všechny ostatní účastníky, kteří žádají o přezkoumání stejné účinné látky pro shodné typy přípravků.
Für alle EU-AIF, die einen Vertrieb als ELTIF anstreben, sollten einheitliche Vorschriften gelten.
Pro všechny unijní alternativní investiční fondy, které chtějí být nabízeny jako fondy ELTIF, by měla platit jednotná pravidla.
Die Mitglieder dürfen freiwillige Beschränkungen des Transitverkehrs oder ähnliche Maßnahmen weder anstreben noch ergreifen noch aufrechterhalten.
Členové nepožadují, nezavedou ani nezachovají žádná dobrovolná omezení nebo jiná obdobná opatření v oblasti tranzitní přepravy.
Sie sollten eine Karriere in der EDV Abteilung einer Firma anstreben.
"Hodíte se na zpracování dat v nadnárodní společnosti."
Schließlich, meine Damen und Herren, sind wir davon überzeugt, dass diese Herangehensweise dem europäischen Gesellschaftsmodell, das wir anstreben, eher entspricht.
Závěrem bych dámy a pánové chtěl uvést, že máme za to, že tento přístup lépe odpovídá evropskému sociálnímu modelu, o který usilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat sollten wir meiner Meinung nach in naher Zukunft diesem zentralen Gedanken folgen oder diesen anstreben.
Jedná se vlastně o ústřední myšlenku, kterou bychom se v blízké budoucnosti měli podle mého názoru podrobněji zabývat nebo se jí řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Frieden für die Welt anstreben, dann sollten wir im Land des Friedens beginnen: in Palästina und Israel.
Chtěl bych, aby ve světě zavládl mír a začněme mírovou zemí: Palestinou a Izraelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist das iranische Modell nicht genau das, was die in diesen Ländern aufbegehrenden jungen Leute anstreben.
Zaprvé, íránský model není přesně tím, o co mladí revoltující lidé v těchto zemích usilují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch eine ausgewogene Beziehung mit diesen Ländern anstreben, insbesondere, wenn es um europäische Interessen geht.
I s těmito státy je třeba hledat vyvážený vztah s respektem především k evropským zájmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenarbeit im Energiebereich zwischen Russland und der EU müssen wir eine Konstellation anstreben, in der beide Seiten gewinnen.
Je třeba, aby energetická spolupráce mezi Ruskem a EU směřovala k situaci, která bude výhodná pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Kräfte in Pakistan unterstützen, die Reformen anstreben, weil nicht jeder in Pakistan Fundamentalisten unterstützt.
EU by měla podpořit ty pákistánské síly, jejichž cílem jsou reformy, neboť ne každý v Pákistánu podporuje fundamentalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Es ist nur allzu verständlich, dass die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eliten der Türkei eine EU-Mitgliedschaft anstreben.
písemně. - (PT) Je zcela pochopitelné, že politické, hospodářské a kulturní elity Turecka usilují o členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zeiten schwindender natürlicher Ressourcen müssen wir nicht nur Energieeffizienz, sondern auch insgesamt die Optimierung der Nutzung von Ressourcen anstreben.
V době ubývajících přírodních zdrojů se musíme zaměřovat nejen na energetickou účinnost, ale také na optimalizaci využívání zdrojů jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe auch ich sehr, dass das Parlament den Änderungsanträgen 19 und 20 zustimmt, die eine Stärkung ihrer Position anstreben.
Právě proto velmi doufám, že Parlament schválí pozměňovací návrhy 19 a 20, které se snaží posílit jejich postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sympathisieren mit dem Willen der Nationen, die ein besseres Leben, Machtbefugnisse und eine bessere Zukunft anstreben.
Sympatizujeme s vůlí národů, které chtějí lepší život, účast na moci a lepší zítřky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch, wie ich zu Anfang bereits gesagt habe, ganz klar, dass wir die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung anstreben.
Ale je jasné, na základě toho, co jsem již řekl, že nám jde o znovunastolení ústavního pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen eine langfristigere Lösung anstreben und versuchen herauszufinden, weshalb der Lebensmittelmarkt in diese Lage geraten ist.
Musíme se však poohlédnout po dlouhodobějším řešení, zkusit přijít na to, proč potravinový trh dopadl tak, jak dopadl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wird diese Entscheidung all jenen grünes Licht geben, die eine deutliche Kostensenkung im Herstellungs-, Transport- und Transitsektor anstreben.
Zaprvé bude toto rozhodnutí znamenat zelenou pro všechny, kteří se snaží o významné omezení nákladů v odvětví výroby, dopravy a transitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte