Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstreichen natřít 8 nabarvit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstreichen natřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Ruth to může očistit a pak natřít a vypolstrovat židle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Fenster nicht anstreichen, sieht man die Lichter vom Wasser aus meilenweit leuchten.
Jestli nenatřeme skla v oknech, světlo z nich bude vidět tak 50 kilometrů z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Von irgendwoher hergebracht und erst kürzlich angestrichen, damit es in den Nemetz-Bestand passt.
Přivezen odjinud a nedávno natřen, aby odpovídal inventáři Nemetzu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
   Korpustyp: Untertitel
Und, und wir können es blau anstreichen.
A můžeme ho natřít namodro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie wollen alles hier angestrichen haben?
To se má natřít celý město?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Flugzeug mit deinem Blut rot anstreichen.
Svoje letadlo si natřu tvou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Haus ganz grässlich angestrichen.
Natřel mi dům odpornou barvou.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstreichen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einfaches Anstreichen oder Polieren,
prosté natírání, malování nebo leštění;
   Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren,
prosté natírání a a leštění;
   Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren,
prosté natírání a leštění;
   Korpustyp: EU
"Studenten - Sommerjob Malen und anstreichen"
"Brigáda pro studenty - natírání domů."
   Korpustyp: Untertitel
indem sie die Dinge fröhlich anstreichen.
-…ak, že si ji barevně vymalují.
   Korpustyp: Untertitel
das Laminieren, Lackieren oder Anstreichen von Rohplatten.
laminování, lakování nebo natírání surových desek.
   Korpustyp: EU
Ich werde mein Flugzeug mit deinem Blut rot anstreichen.
Svoje letadlo si natřu tvou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Fenster nicht anstreichen, sieht man die Lichter vom Wasser aus meilenweit leuchten.
Jestli nenatřeme skla v oknech, světlo z nich bude vidět tak 50 kilometrů z moře.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
   Korpustyp: EU
Du wolltest Tom Sawyer spielen, ich sollte den Zaun anstreichen. Und es hat geholfen.
Hrál sis na Toma Sawyera a bože, ono ti to zabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein großer Tag für mich, einer, den ich rot im Kalender anstreichen kann, rief er glucksend.
Jest to veliký den pro mne, pane, jeden z červeně podškrtnutých dnů mého života, zvolal chechtaje se opět a opět.
   Korpustyp: Literatur
Liebling, wenn du mit der Demütigung leben kannst deine Schamlippen "Lady Cha Cha" zu nennen, dann könntest du sie sogar Orange anstreichen und auf der Stirn tragen.
Jestli dokážeš žít s ostudou nazvat pochvu číčou, tak si ji můžeš obarvit naoranžovo a připnout si ji na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 960330); malířské podložky (polštářky) a válečky
   Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce, malířské podložky (polštářky) a válečky (jiné než štětce a kartáče pro umělce a podobné štětce a kartáče položky 960330)
   Korpustyp: EU
Besen, Bürsten und Pinsel, ▌von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky ▌, ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky)
   Korpustyp: EU DCEP
Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky)
   Korpustyp: EU
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky; stěrky a mopy
   Korpustyp: EU
Besen, Bürsten und Pinsel, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen,
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopy
   Korpustyp: EU
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mops und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky; stěrky a mopy
   Korpustyp: EU