Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstrengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anstrengen snažit se 3 namáhat se 1
anstrengen namáhat 12 unavovat 6 napínat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstrengen namáhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wie es sich dann auch wirklich so gestaltete, daß ich, so sehr ich mich anstrengte, dir nicht half, sondern dich hinderte.
A jak se pak také všechno utvářelo tak, že ať jsem se namáhala sebevíc, nepomáhala jsem ti, nýbrž překážela.
   Korpustyp: Literatur
Wir suchen jemanden, der sich sehr anstrengen musste.
- Náš pachatel se musel hodně namáhat, aby se mu to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Gesicht sehe ich nur sehr wenig, sagte K., er strengt sich offenbar sehr an, der Mund ist offen, die Augen zusammengekniffen, und das Haar flattert.
- Z obličeje vidím jen velmi málo, řekl K., zřejmě se velmi namáhá, ústa má otevřená, oči zamhouřené a vlasy mu poletují.
   Korpustyp: Literatur
Du musst dich anstrengen, um es zu hören.
Musíš se namáhat aby jsi to slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sekretär vielleicht, wenn's hoch geht, der Klamm ein wenig ähnlich ist und sich anstrengt, ihm noch ähnlicher zu werden, und sich dann wichtig macht, in Klamms verschlafener, träumerischer Art.
Tajemník třeba, přinejlepším, který je Klammovi trochu podobný a namáhá se, aby mu byl ještě podobnější, a pak si dodává důležitosti Klammovým ospalým, zasněným způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Du musst dich heute nicht mehr anstrengen.
A že se dnes už nemusíš dál namáhat.
   Korpustyp: Untertitel
so entsetzlich muß sie sich anstrengen, um nicht Gesang - reden wir nicht von Gesang - aber um das landesübliche Pfeifen einigermaßen sich abzuzwingen. So scheint es uns, doch ist dies, wie erwähnt, ein zwar unvermeidlicher, aber flüchtiger, schnell vorübergehender Eindruck.
tak strašlivě se musí namáhat, aby ze sebe jakžtakž vyloudila ne zpěv - o zpěvu ani nemluvme -, ale naše běžné národní pištění. Tak nám to připadá, ale je to, jak řečeno, sice nevyhnutelný, avšak letmý, rychle pomíjející dojem.
   Korpustyp: Literatur
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Čím míň se namáháte, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich anstrengen!
Jen ať se namáhají!
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Klage anstrengen podat žalobu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstrengen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sollen sich anstrengen!
Jen ať se namáhají!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich anstrengen.
Musím se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anstrengen, Sir.
Šetřete síly, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Du musst dich anstrengen.
Musíš se hodně učit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nicht zu sehr anstrengen.
- Nenech se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns anstrengen.
jim to nandáme my.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich anstrengen?
Nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nicht anstrengen.
Prosím vás příliš s ní nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dich anstrengen müssen.
Musíš přiložit ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mehr anstrengen.
Musíš přijít s něčím lepším.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengen muss er sich schon.
Věřte mi, že to nebude mít snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich jetzt anstrengen.
- Už budu hodnej, pane Catesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich schon mehr anstrengen.
Musíš být lepší než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Beswick muss sich mehr anstrengen!
Beswicku, snaž se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann solltest du dich lieber anstrengen.
Ujisti se, že pracuješ tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da müssen Sie sich schon mehr anstrengen.
Určitě to zvládnete lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Jestliže po mně žádáte spolupráci velvyslanče, budete pro to muset něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie sich mehr anstrengen.
Donutím je, aby se víc snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädchen müsst euch mehr anstrengen.
Děvčata, musíte se tomu ještě víc věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht so anstrengen.
Neměla by ses přepínat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich noch stärker anstrengen.
Jsem ochotna to ještě zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich schon etwas mehr anstrengen.
Budeš muset předvést něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen sollten Sie sich schon anstrengen.
Myslím, že by jste měl trošku přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich mich anstrengen müsste!
Myslíš, i když nemám lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mehr anstrengen, Simon.
Umíš to líp, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du musst dich beim Bazar anstrengen.
Mimochodem budeš také muset pomoci s tím bazarem.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Čím míň se namáháte, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen öffentlichen Prozess anstrengen.
Bude trvat na soudním projednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns da draußen anstrengen.
Musíme to tady zvládnout líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich gleich besser anstrengen.
Radši bych měj být ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, sie soll sich nicht anstrengen.
- Zbytečně ji unavujete.
   Korpustyp: Untertitel
95 • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Pokud je hladina vašeho krevního cukru příliš vysoká
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie sich dann nicht anstrengen, ihn zu finden?
A neměl byste ho hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eins für's Anstrengen, das finde ich super.
Za tu snahu máš za jedna. To je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dich wirklich anstrengen, um das wieder geradezubiegen.
Budeš muset tvrdě makat, abys to dala do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte, wenn du dich etwas anstrengen würdest.
Vzal, kdyby ses trochu víc snažila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst also, dass sie sich mehr anstrengen?
- Ty chceš, aby se víc snažili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte Namen nur schwer, da muss ich mich anstrengen.
Jména mi nikdy nešla a měla by, zkoušel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, wenn wir uns anstrengen, könnten wir den August retten.
Larry, když to zkusíme, mohli bychom zachránit srpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte Namen nur schwer, da muss ich mich anstrengen.
Jména mi nikdy nešla, měla by, zkoušel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, Jerry muss sich ein paar Stunden am Klo anstrengen.
Herriet, Jerry může okupovat záchod na několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftauchen der Stargazer muss sie emotional sehr anstrengen.
Symbionta pošleme před soud a hostitele si necháme. Obávám se, že to nebude až tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man seine Fantasie nicht anstrengen, was?
To nezanechá moc pro představivost, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Richter davon überzeugen, dass Sie sich anstrengen.
Takže budeme muset ukázat soudci, že se snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich anstrengen und mich ganz hingeben.
Dám do toho úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy muss sich sehr anstrengen, um ihr John auszuspannen.
A jen někdo mimořádný, by jí mohl Johna přebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was Sie können wenn Sie sich anstrengen?
Vidíš co dokážeš když se použije?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Idiot. Mögen Sie sich noch so anstrengen.
Nejsi idiot, i kdyby ses snažil sebevíc.
   Korpustyp: Untertitel
Für die letzten Beiden musste ich mich schon mehr anstrengen.
Na posledních dvou číslech jsem musel zapracovat tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich schon anstrengen damit es jemanden beeindruckt.
Musel jsem udělat něco extra, abych dokázal, že to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich an Ihrer Stelle etwas mehr anstrengen.
Být tebou bych se víc snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige sind nur Sünder, die sich weiterhin anstrengen.
Doufám, že víš, že svět tě teď jednotně prohlašuje za svatou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir uns anstrengen, die Spaghetti aufzudröseln.
Tak to bychom se měli víc soustředit na rozmotávání těch špaget.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht etwas anstrengen wie die anderen?
Nemůžeš si dát tu námahu, tak jako všichni ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dich anstrengen musst für das bisschen Klettern!
Mohl bys lézt s menším úsilím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich im Fernsehen wär, würde ich mich anstrengen.
Já kdybych byla v TV, tak se předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
Nebudou se zabývat ilegálem.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich anstrengen, könntest du der Beste sein.
Šlo by ti to všechno líp, kdyby ses to snažil pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nur, dass ich mich noch mehr anstrengen muss.
Což znamená, že to musím zkusit o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss drittens einen Dialog zwischen den ethnischen und religiösen Gruppen anstrengen.
Zatřetí musí podporovat dialog mezi etnickými a náboženskými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns alle anstrengen, kann Kroatien 2011 Mitglied der Europäischen Union werden.
Pokud se na to zaměříme, bude se Chorvatsko moci stát členským státem Evropské unie v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dringend eine Gesetzesinitiative anstrengen, um dieser Besorgnis erregenden Situation entgegenzuwirken.
K řešení této znepokojivé situace musí Komise naléhavě přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann ich mich noch so anstrengen. Uns laufen die Sponsoren davon.
Nevím, co mám dělat, přijdeme o všechny sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren aber die Verursacher, sie konnten die Klage nicht anstrengen.
Ale oni byli ti špatní. Nemohli podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal musstest du dich anstrengen, um mich zu schlagen, Vater.
Nebude tak snadné tentokrát je porazit.
   Korpustyp: Untertitel
So viel wir uns anstrengen und nachdenken, es ist ein Verhältnis, das nie ganz wird.
A to je to, čemu se v našem odborném názvosloví říká kontradikce zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mit mir kommst, ohne daß ich mich anstrengen muß.
Bude lepší, když se mnou půjdeš bez odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut, aber ich werde mich immer noch mehr anstrengen.
"Ale vždy se snažím dělat to lépe."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Protože i kdyby by v komíně uvízli pálí je nohy a vylézají, aby se oprostili od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man muss sich schon anstrengen um so schlecht zu schreiben.
Myslím, že to schválně psal špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anstrengen, wenn du was willst, es kommt nicht von allein.
Musíš jít za tím, co chceš. Protože samo ti to do klína nespadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns ja anstrengen, der Partei die wahre Lage geheimzuhalten.
Vždyť bychom si mohli dát tu práci a zatajit straně pravý stav věcí.
   Korpustyp: Literatur
Die "ICF" kämpfte um die Krone, und man musste sich schon anstrengen, um sie zu bekommen.
ICF šli po své koruně a bylo za potřebí udělat něco speciálního, aby ji získali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mal ein bisschen anstrengen und für Joe einspringen.
Jo, teď na sebe hodíš pracovní uniformu a bleskem se vrátíš, abysme kryli Joea,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keinen Appetit, seid also noch krank und dürft Euch nicht anstrengen.
Když nemáte hlad znamená to že musíte ještě ležet. Ještě nemůžete vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie nicht und ich werde mich anstrengen, Sie niemals zu beauftragen.
Nemám vás rád. a nemám v úmyslu si vás někdy najmout.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich Ihre Leute so anstrengen, wäre die Bande schon eingesperrt.
Kdyby se všichni tvoji muži takhle snažili, ten gang bysme vyřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Henry und ich werden uns anstrengen müssen, um deine Arbeit zu erledigen.
Určitě se s Henrym kvůli tobě zase úplně vyčerpáme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreiben wir das nicht und raten ihm, dass er sich mehr anstrengen soll?
Co kdybychom to napsali takhle a plus, že má zabrat?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, Julie, wenn wir deinen Daddy zurückhaben wollen müssen wir uns aber mächtig anstrengen.
Julie, abychom dostali tatínka zpátky, musíme ze sebou něco vážně udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also einen Richter davon überzeugen, dass Sie sich anstrengen.
Takže budeme muset ukázat soudci, že se snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du zumindest darüber nachdenken, wie sehr ich mich bei dem anstrengen würde?
Mohl bys aspoň vzít v úvahu, jak bych se snažil teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er doch eine andere liebt, wieso müssen wir uns anstrengen?
- Jestli se zamiloval do té dívky, proč bychom měly vstávat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich? Das könnte ich nicht mal, wenn ich mich anstrengen würde.
Nemůžu se na tebe hněvat, i kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich sehr anstrengen, fühlen sie sich wie gefangen.
I když se opravdu snaží, mají pocit, že jsou v pasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, wie sehr sie sich anstrengen, Sie können sich nicht zu einem von beiden zwingen.
Všimněte si podobnosti mezi usínáním a kreativním myšlením - ať se snažíte sebevíc, k jednomu ani druhému se silou nepřinutíte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann wegen Nichtumsetzung dieses Urteils ein Verfahren nach Artikel 228 EG-Vertrag anstrengen.
Nepřijme-li členský stát opatření, jež vyplývají z rozsudku, může Komise podle článku 228 Smlouvy o ES předložit věc Soudnímu dvoru.
   Korpustyp: EU
Ich muss mich wohl noch etwas anstrengen, wenn ich mit Ihnen gesehen werde, Finch.
Musím se polepšit, Finchi, pokud mám chodit vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich mich sehr anstrengen, daß es nicht wieder schiefgeht.
Ale teď se budu mít co ohánět, abych to zas nezvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, seine Lehrer sagen, er würde sich nicht gerade anstrengen.
- Jak si vede? Jeho učitelé říkají, že se moc nezapojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie am gleichen Tag eine Anhörung bekommen, wenn Sie sich nur anstrengen.
Věděla jsem, že dokážeš ve stejný den zařídit slyšení když se do toho položíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würden wir uns anstrengen um Mikroben auf einem Ameisenhaufen zu zerstören.
Jako kdyby bylo našim úmyslem zničit mikroby v mraveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sehr anstrengen, um mir in die Augen zu sehen.
Předstírají, že s vámi jednají na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, habe ich ihn sich noch nie wegen eines Mädchens so anstrengen sehen.
Jestli mám být upřímný, tak jsem ho vlastně nikdy neviděl, aby se tak snažil kvůli holce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich anstrengen würde, könnte ich mich in dich verwandeln.
Myslím, že bych se mohla zmìnit v tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du ein guter Pflücker. Aber du musst dich anstrengen.
Sem si jistej, že časem z tebe bude sběrač, ale chce to snahu, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag sich anstrengen, wie er will, dieser gnädige, edle Lord,
Ať se snaží sebevíc, pán z šlechty zrozený,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wirklich nicht mehr trank, alt ihm zuträglich war, so hätte er gegen sein Gesicht eine Verleumdungsklage anstrengen können.
Neholdoval-li opravdu pití o hodně víc, než mu bylo právě zdrávo, byl by mohl na svůj obličej podat žalobu pro nactiutrhání a vysoudit si těžké odškodné.
   Korpustyp: Literatur
Ich wusste nicht, was ich tun sollte. Mit den anderen musste ich mich nie anstrengen, aber sie hat mich ignoriert.
Nevěděl jsem, co dělat s ostatními to bylo jednoduché, ale ona si mě nevšímala.
   Korpustyp: Untertitel