Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstrengend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anstrengend náročný 54 vyčerpávající 34 namáhavý 26 vysilující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstrengend náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2010 war ein häufig schwieriges und zeitweise äußerst anstrengendes Jahr.
Rok 2010 byl náročným rokem a někdy velmi náročným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, die Dinge waren anstrengend.
Jak jsem říkal, je to teď hodně náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale Einwanderer üben einen bedeutenden Anteil der Hilfsarbeiten und körperlich anstrengenden Tätigkeiten in der kalifornischen Wirtschaft aus.
Značný podíl pomocné a fyzicky náročné práce ve státní ekonomice vykonávají nezákonní přistěhovalci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr anstrengend, aber das habe ich mir immer gewünscht.
Je to náročné, ale vždycky jsem to chtěl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Baroness Ashton, wir danken Ihnen sehr, weil Sie einen sehr anstrengenden Tag gehabt haben.
Paní baronko Ashtonová, velmi vám děkujeme, protože víme, že jste měla velmi náročný den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie schon etwas herausgefunden? Es waren eine sehr anstrengende Woche.
máme za sebou náročný týden, myslím, že naši práci oceníte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná , náročná tělesná aktivita .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat ebenfalls einen ziemlich anstrengenden Tag.
Má za sebou taky poměrně náročný den.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
K hypoglykemii může vést také vynechání jídla nebo neplánovaná náročná fyzická aktivita .
   Korpustyp: Fachtext
Mannomann, das wird ja langsam richtig anstrengend.
Můj bože, už to začíná bejt opravdu náročný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anstrengende namáhavá 4
anstrengende Arbeit namáhavá práce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstrengend

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War es hart? Anstrengend?
Naruto, bylo to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengender Tag im Büro?
Těžkej den v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen anstrengend.
Jelo se vám dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht sehr anstrengend.
Nezdá se to být příliš namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- (Seligman) Das klingt anstrengend.
- To muselo být namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Arbeit anstrengend?
- Nakládají ti toho moc?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so anstrengend.
- Ty jsi tak otravnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist anstrengend.
- Ale je to únavné.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist die anstrengend!
Bože, ta mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr anstrengend.
- Je to velmi namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du anstrengend!
Jdeš mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu anstrengend.
Ne, příliš jednoduchý,
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft ist anstrengend.
-Ta gravitace mě vyčerpává.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich anstrengend.
- Dost mě to vyčerpává.
   Korpustyp: Untertitel
Weggehen ist so anstrengend.
Už mě otravuje chodit do restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war bestimmt anstrengend.
To muselo být náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön anstrengend, nicht?
Je to těžké, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Familie ist anstrengend.
Ta rodina je únavná.
   Korpustyp: Untertitel
War es anstrengend?
To je zatím nejvíc matiky za poslední roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind echt anstrengend.
S nimi je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu anstrengend.
- Neunaví tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Das war anstrengend, Beav.
Bylo chválihodné, jak jsi se snažil, Beave.
   Korpustyp: Untertitel
…dassdiesschmerzhafte, anstrengende Zeiten sind.
že to jsou bolestné, skličující chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu anstrengend.
- To možná není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so anstrengend.
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das muß anstrengend sein.
No, to ale musí bejt hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird's wieder anstrengend.
Zítra je další důležitý den.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist anstrengend.
- Tvoje rodina je ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anstrengend, was?
On je teda dílo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht anstrengend.
To byl přímo sportovní výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss anstrengend sein.
To musí být náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, das war anstrengend?
- Fakt, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das anstrengend?
-Je ti to trapné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester ist anstrengend.
Její sestra je otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt anstrengend. Wild, was?
Dává ti zabrat, divoška!
   Korpustyp: Untertitel
- Studieren ist anstrengend.
- Ve škole to byla hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Süß, aber anstrengend.
- Je milý, ale zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss anstrengend sein.
Musí to být otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich anstrengend.
Je to tu jak v otrokárně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem anstrengend, als Einstieg.
Prostě zápřah. Tak takovej zápřah bych z fleku brala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise war sicher anstrengend.
Jsem si jistý, že cesta byla únavná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine anstrengende Nacht.
Byla to krušná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Baby ist anstrengend.
Ta věc s pojmenováním dětí je tak únavná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine anstrengende Woche.
Byl to opravdu dlouhý týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht sehr anstrengend?
- Nebude to strašně namáhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Linienrichter, aber das ist anstrengend.
Chtěl bych být čárovým rozhodčím, ale je to strašná dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die war zu anstrengend.
Ne, ta mě pěkně srala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur die anstrengende Reise.
Jen jsem z té cesty unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine anstrengende Woche.
Bude to rušný týden.
   Korpustyp: Untertitel
Shiho ist immer so anstrengend.
S mojí sestřičkou?!
   Korpustyp: Untertitel
Städte können sehr anstrengend sein.
Město dokáže dívku stáhnout ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu anstrengend.
Ne, jsem plná.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön anstrengend, diese Treppen.
Vyšlapat to sem nahoru, to je tak na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, das Marschieren ist anstrengend.
- Matte, tohle je o synchronizaci, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist sie weniger anstrengend.
Někdy má vysoké nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön anstrengend.
Trochu vás to vyčerpá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Augenbewegungen sind zu anstrengend.
Je příliš náročné hýbat očima dopředu a dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein sehr anstrengender Fall, was?
Vidím, že se tím případem dobře bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sture, anstrengende qu'vatlh.
Oba tvrdohlaví a neúnavní jako "qu'valth".
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerinnen sind schon anstrengend, was?
S herečkami je potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anstrengend, intelligent, kompliziert.
Je chtivá, inteligentní, komplikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer sehr anstrengend.
A už toho měli plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer ziemlich anstrengend.
Je to vždycky těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren anstrengende 24 Stunden.
Bylo to náročných 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze wird zu anstrengend.
Zdá se to být strašná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber anstrengend ist es schon.
- Možná začínám být trošku unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Zu anstrengend in meinem Alter.
Příliš namáhavé v mém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage waren anstrengend.
- Posledních pár dnů mě unavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu anstrengend.
Stálo by mě to příliš mnoho námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön anstrengend.
Ty mi dáváš zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, was waren die anstrengend!
Bože, ti mi ale pili krev!
   Korpustyp: Untertitel
- Anstrengend zu Fuß, was Vater?
Když se jde tam, je to s kopce a svatí pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein anstrengender Tag.
- Bylo toho na něj moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fröhlich, nie anstrengend.
Je veselá a nenáročná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach zu anstrengend.
Je z toho pak velká polízanice.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anstrengend, nicht wahr?
Bylo to únavné, že?
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne anstrengende Nacht, was?
To byla těžká noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal ist das sehr anstrengend.
- Někdy je to dost těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weniger anstrengend als du.
Jeho stopy nejsou z půlky tak velké jako tvoje, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so anstrengend für dich.
Bude to menší námaha.
   Korpustyp: Untertitel
Es anstrengend, immer der Junge zu sein.
Už mě vyčerpává hrát kluka.
   Korpustyp: Untertitel
64 Shows pro Nacht sind ziemlich anstrengend.
64 vystoupení za noc může být dost namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission war für alle ungewöhnlich anstrengend.
Nebudeme bydlet moc blízko nich?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass das sehr anstrengend ist.
Chápu, že to může být velmi těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Carla kann ein wenig anstrengend sein.
Carla je trošku citlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein anstrengender Tag. Nicht wahr?
Je to rušný den, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint ja sehr anstrengend zu sein.
- Měl by se dát k demokratům.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, diese Model-Sache ist so anstrengend.
Řeknu ti, chození s modelkama je fakt náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? So anstrengend ist Jonathans Aufgabe.
Vidíte, jak to má Jonathan těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsamer Kerl, sagt sie. Sehr anstrengend.
Vážně zvláštní chlapík, říkala, fakt ostrej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen sind ganz schön anstrengend.
Ty holky mě trochu děsí.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab ja gesagt, das ist anstrengend.
- Vidíš, dobře to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Tage waren ziemlich anstrengend.
Poslední dny mě vyčerpaly.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Erasmus-Jahr ist anstrengend.
Erasmus je pěkná zabíračka.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so anstrengend wie deine Tätigkeit.
"Nepracuji ani zdaleka tak tvrdě jako ty, drahý."
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ganz schön anstrengend sein!
Není to trochu únavné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt ziemlich anstrengend, nebenbei bemerkt.
Vypadá to, že je pěkný andílek, mimochoděm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist denen zu anstrengend, wahrscheinlich.
- Je to pro ně možná moc náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben anstrengende Tage hinter sich.
Bylo to těžkých pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
Vím, že domluvit se s ní bývá obtížné.
   Korpustyp: Untertitel