Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antagonistisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
antagonistisch antagonistický 22 protichůdný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antagonistisch antagonistický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hatten den fast antagonistischen Widerspruch zwischen Gemeinschaftsansatz und intergouvernementalem Ansatz aufzulösen.
Museli jsme vyřešit téměř antagonistický rozpor mezi přístupem Společenství a mezivládním přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner starken antagonistischen Eigenschaften trägt Lactoral zum Schutz des Verdauungssystems vor Darmpathogenen und zum Aufbau der natürlichen Darmbarriere bei.
LACTORAL napomáhá díky svým silným antagonistickým vlastnostem k ochraně trávicího ústrojí před střevními patogeny a k vytvoření přirozené střevní bariéry.
   Korpustyp: EU
Wollen wir wirklich einen Konflikt zweier antagonistischer Blöcke?
Chceme opravdu konflikt mezi dvěmi antagonistickými bloky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aripiprazol zeigte im Tiermodell antagonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hyperaktivität und agonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hypoaktivität .
Na zvířecích modelech dopaminergní hyperaktivity vykazoval aripiprazol antagonistické vlastnosti a na zvířecích modelech dopaminergní hypoaktivity agonistické vlastnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl bei Tieren als auch beim Menschen waren die antagonistischen hormonellen Wirkungen von Cetrorelix nach Absetzen der Behandlung voll reversibel .
Hormonálně antagonistické účinky cetrorelixu byly po ukončení jeho aplikace jak u zvířat , tak u lidí plně reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff Ganirelix ( INN ) ist ein synthetisches Decapeptid mit hoher antagonistischer Aktivität zu dem natürlich vorkommenden Gonadotropin-Releasing-Hormon ( GnRH ) .
Léčivá látka ganirelixum ( INN ) je syntetický dekapeptid se silným antagonistickým účinkem k přirozeně se vyskytujícímu gonadotropin-releasing hormonu ( GnRH ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit Efavirenz zeigte Nevirapin in vitro eine stark antagonistische anti -HIV-1 Wirkung ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Nevirapin v kombinaci s efavirenzem vykázal silnou antagonistickou anti-HIV-1 aktivitu in vitro ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus können R.-solanacearum-Kolonien eine atypische Morphologie aufweisen, wenn die Platten überwuchert oder auch antagonistische Bakterien vorhanden sind.
Dále, kolonie R. solanacearum mohou mít atypickou morfologii, jestliže Petriho misky jsou přeplněny nebo jsou rovněž přítomny antagonistické bakterie.
   Korpustyp: EU
Über unsere Entwicklungsbanken unterstützen wir die Entwicklung von Ländern, die eine ausgesprochen antagonistische Handelspolitik gegenüber der Europäischen Union verfolgen.
Prostřednictvím našich rozvojových bank podporujeme rozvoj zemí, které důkladně projevují antagonistické obchodní politiky vůči Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator ( SERM ) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe .
Jako selektivní modulátor estrogenních receptorů ( SERM ) má raloxifen selektivní agonistické nebo antagonistické účinky v tkáních citlivých na působení estrogenů .
   Korpustyp: Fachtext

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "antagonistisch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein sehr aggressives, antagonistisches Protein.
Nějaký druh agresivního nepřátelského proteinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wirklich einen Konflikt zweier antagonistischer Blöcke?
Chceme opravdu konflikt mezi dvěmi antagonistickými bloky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator ( SERM ) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe .
Jako selektivní modulátor estrogenních receptorů ( SERM ) má raloxifen selektivní agonistické nebo antagonistické účinky v tkáních citlivých na působení estrogenů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Histamin-H1-antagonistische Wirkung von Mirtazapin steht im Zusammenhang mit seinen sedierenden Eigenschaften.
až středně těžkým postižením jater clearance mirtazapinu snížena přibližně o 35%, v porovnání s osobami s normální jaterní funkcí.
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol zeigte im Tiermodell antagonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hyperaktivität und agonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hypoaktivität .
Na zvířecích modelech dopaminergní hyperaktivity vykazoval aripiprazol antagonistické vlastnosti a na zvířecích modelech dopaminergní hypoaktivity agonistické vlastnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe.
Jako selektivní modulátor estrogenních receptor (SERM) má raloxifen selektivní agonistické nebo antagonistické ú inky v tkáních citlivých na p sobení estrogen.
   Korpustyp: Fachtext
Dies muss nicht antagonistisch sein, wie es in der Vergangenheit war.
Nemusí jít o vyslovené nepřátelství jako kdysi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anti-HIV-1 Aktivität von Nevirapin in Kombination mit Efavirenz erwies sich in vitro als stark antagonistisch ( siehe Abschnitt 4. 5 ) und als additiv bis antagonistisch in Kombination mit dem Proteasehemmer Ritonavir oder dem Fusionshemmer Enfuvirtide .
13 Nevirapin v kombinaci s efavirenzem vykazoval silnou antagonistickou aktivitu vůči HIV-1 in vitro ( viz bod 4. 5 ) a působil aditivně až antagonisticky s inhibitorem proteáz ritonavirem a s inhibitorem fúze enfuvirtidem .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge, und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor- Bindungs-Profilen konsistent sind.
Behaviorální studie na zví atech prokázaly antagonistické p sobení olanzapinu na 5HT, dopaminové a cholinergní receptory konzistentní s receptorovým profilem.
   Korpustyp: Fachtext
Über unsere Entwicklungsbanken unterstützen wir die Entwicklung von Ländern, die eine ausgesprochen antagonistische Handelspolitik gegenüber der Europäischen Union verfolgen.
Prostřednictvím našich rozvojových bank podporujeme rozvoj zemí, které důkladně projevují antagonistické obchodní politiky vůči Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz war extrem antagonistisch und eine symbolische Reaktion von Präsident Bush auf die Einrichtung des IStGH.
Tato listina byla neobyčejně protichůdnou a velice symbolickou reakcí strany prezidenta Bushe na vznik Mezinárodního trestního tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkstoff Ganirelix ( INN ) ist ein synthetisches Decapeptid mit hoher antagonistischer Aktivität zu dem natürlich vorkommenden Gonadotropin-Releasing-Hormon ( GnRH ) .
Léčivá látka ganirelixum ( INN ) je syntetický dekapeptid se silným antagonistickým účinkem k přirozeně se vyskytujícímu gonadotropin-releasing hormonu ( GnRH ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit Efavirenz zeigte Nevirapin in vitro eine stark antagonistische anti -HIV-1 Wirkung ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Nevirapin v kombinaci s efavirenzem vykázal silnou antagonistickou anti-HIV-1 aktivitu in vitro ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge , dopaminerge , und cholinerge antagonistische Wirkungen , die mit den Rezeptor -Bindungs-Profilen konsistent sind .
Behaviorální studie na zvířatech prokázaly antagonistické působení olanzapinu na 5HT , dopaminové a cholinergní receptory konzistentní s receptorovým profilem .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus können R.-solanacearum-Kolonien eine atypische Morphologie aufweisen, wenn die Platten überwuchert oder auch antagonistische Bakterien vorhanden sind.
Dále, kolonie R. solanacearum mohou mít atypickou morfologii, jestliže Petriho misky jsou přeplněny nebo jsou rovněž přítomny antagonistické bakterie.
   Korpustyp: EU
Einer der Schlüssel für die Zukunft unseres Kontinents liegt in unserer Fähigkeit, zu verhindern, dass ein tiefer Bruch den Mittelmeerraum in zwei kulturell und wirtschaftlich antagonistische Teile aufspaltet.
Jeden z klíčů k budoucnosti našeho kontinentu leží v naší schopnosti předcházet vzniku hluboké propasti následkem kulturního a hospodářského rozdělení oblasti Středomoří na dvě nepřátelské strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Gabe von antipsychotischen Arzneimitteln und Pramipexol sollte vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4), z.B. wenn antagonistische Effekte erwartet werden können.
asnému podávání antipsychotických léků pramipexolem (viz bod 4. 4), např s.
   Korpustyp: Fachtext
Zidovudin und Stavudin in Kombination wirken antagonistisch in vitro , daher sollte eine gleichzeitige Behandlung mit Stavudin und Combivir vermieden werden ( Siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Při kombinaci zidovudinu a stavudinu bylo in vitro zjištěno antagonistické působení , proto je třeba se současnému podávání přípravku Combivir a stavudinu vyhnout .
   Korpustyp: Fachtext
Zidovudin und Stavudin in Kombination wirken antagonistisch in vitro , daher sollte eine gleichzeitige Behandlung mit Stavudin und Trizivir vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Při kombinaci zidovudinu a stavudinu bylo in vitro zjištěno antagonistické působení , proto je třeba se současnému podávání stavudinu s přípravkem Trizivir vyhnout ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Treten gleichzeitig zwei oder mehrere schädliche Stoffe als Gemisch auf, so können gemeinsame Wirkungen (additive, synergetische oder antagonistische Wirkungen) von Bedeutung sein.
Pokud jsou přítomny ve směsi dvě nebo více škodlivých látek, mohou se přidružit další významné účinky (přídavné, synergické nebo protichůdné vlivy).
   Korpustyp: EU
In Zellkultur zeigten sich in HBV-Kombinations-Assays Abacavir , Didanosin , Lamivudin , Stavudin , Tenofovir oder Zidovudin als nicht-antagonistisch gegen die anti-HBV-Aktivität von Entecavir in einem weit gefächerten Konzentrationsbereich .
U kombinovaných studií HBV v buněčné kultuře , abakavir , didanosin , lamivudin , stavudin , tenofovir ani zidovudin se nechovaly antagonisticky vůči anti-HBV účinkům entekaviru v širokém rozsahu koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinationen von Atazanavir mit Stavudin, Didanosin, Lamivudin, Zidovudin, Nelfinavir, Indinavir, Ritonavir, Saquinavir, Amprenavir führten in den höchsten zur Evaluierung der antiviralen Wirksamkeit angewendeten Konzentrationen nicht zu antagonistischer Anti-HIV-Aktivität oder gesteigerten zytotoxischen Effekten.
Kombinace atazanaviru se stavudinem, didanosinem, lamivudinem, zidovudinem, nelfinavirem, indinavirem, ritonavirem, sachinavirem, amprenavirem nevedly k antagonistické anti- HIV aktivitě nebo k zesíleným cytotoxickým účinkům ani při nejvyšších koncentracích, které byly použity pro hodnocení antivirových účinků.
   Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit Efavirenz zeigte Nevirapin in vitro eine stark antagonistische anti -HIV-1 Wirkung ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . Pharmakokinetische Daten hinsichtlich der gleichzeitigen Anwendung von Nevirapin und Efavirenz sind in begrenztem Umfang ( n = 17 ) verfügbar .
Nevirapin v kombinaci s efavirenzem ukázal silnou antagonistickou anti-HIV-1 aktivitu in vitro ( viz bod 5. 1 ) . O současném podávání nevirapinu a efavirenzu jsou k dispozici omezené farmakokinetické údaje ( n = 17 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Selektivausstrichtest ist negativ, wenn nach sechs Tagen keine Bakterienkolonien sichtbar sind oder wenn keine verdächtigen R.-solanacearum-typischen Kolonien festgestellt werden, vorausgesetzt, dass keine Hemmung durch konkurrierende oder antagonistische Bakterien anzunehmen ist und dass typische R.-solanacearum-Kolonien bei den Positivkontrollen gefunden wurden.
Test očkování na selektivní média je negativní, jestliže po 6 dnech nejsou zpozorovány žádné bakterie nebo nejsou nalezeny žádné podezřelé kolonie typické pro R. solanacearum, za předpokladu, že nedošlo k inhibici jinými bakteriemi a v kontrolních vzorcích jsou nalezeny typické kolonie R. solanacearum.
   Korpustyp: EU
Es ist anzumerken, dass mit dieser Analyse zwar relativ zuverlässige ‚Bruchpunkte‘ für das antagonistische Prüfmodell ermittelt werden konnten, dass die VK-Kurven für die Prüfung auf Agonisten allerdings einen einheitlicheren Anstieg zeigten, was dazu führte, dass die Festlegung eines Schwellen-VK mittels dieser Methode in gewisser Weise willkürlich erfolgte.
Je třeba poznamenat, že tato analýza určila poměrně spolehlivé ‚body zlomu‘ u antagonistního modelu zkoušky, ale křivky variačních koeficientů u zkoušky agonistů vykázaly pozvolnější růst, což činí určení prahového koeficientu touto metodou poněkud subjektivním.
   Korpustyp: EU