Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antasten sahat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "antasten"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Grundwerte der menschlichen Würde antasten,
- výzkumné projekty, které ohrožují základní hodnoty lidské důstojnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diese Rücklagen nicht antasten.
Těch dluhopisů se nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
Ovšem blokující menšina v Radě zabránila každému pokusu o zavedení jakékoli odchylky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die Geheimnisse meines Mandanten vertraulich behandeln und nicht antasten.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ganz Irland an Hunger stürbe, würde ich dieses Sparbuch nicht antasten.
I kdyby celé Irsko umíralo hlady, svých peněz na poště bych se ani nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles sind Bemerkungen, die ebenso richtig sind, als sie Ihnen selbstverständlich erscheinen, unschuldige Bemerkungen, die mein Verfahren nicht antasten.
' To všechno jsou poznámky, které jsou potud správné, že vám připadají samozřejmé, nevinné poznámky, které se nedotýkají mého řízení.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens darf der Übergang von der einzelstaatlichen Anerkennung auf die gemeinschaftliche Anerkennung auf keinen Fall die bereits in den Mitgliedstaaten anerkannten Ursprungsbezeichnungen antasten, welche automatisch auf Gemeinschaftsebene anerkannt und geschützt werden müssen.
V druhé řadě nesmí přechod od systému vnitrostátního uznávání na systém uznávání na úrovni Společenství v žádném případě zpochybnit již platná vnitrostátní označení, která budou automaticky uznána na úrovni Společenství a jimž bude na této úrovni poskytnuta náležitá ochrana.
   Korpustyp: EU DCEP