Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anteilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anteilig poměrný 122 částečný 9 podílový 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anteilig poměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der Mitgliedstaat keinen geänderten Finanzierungsplan vorlegt, wird der Beitrag der Union im Finanzierungsplan anteilig verringert.
Nepředloží-li členský stát přepracovaný plán financování, snižuje se příspěvek Unie podle plánu financování v poměrné výši.
   Korpustyp: EU
Deren Verteidigung basiert auf anteiligem Mitverschulden.
Jejich obhajoba je založena na pozměněné poměrné nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
   Korpustyp: EU
Grotesk und trotz allem, falls Snow Plain auf die Verteidigung aufgrund von anteiliger Mitschuld besteht, sehe ich keine andere Option als dem Kläger die Möglichkeit zu geben die
Vyumělkovaná, a přesto, pokud Snow Plain trvá na obhajobě založené na pozměněné poměrné nedbalosti. nevidím jinou možnost, než nabídnout žalobci možnost zkombinovat obvinění z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls kürzt die Kommission die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Beträge anteilig.
Pokud tak neučiní, sníží Komise poměrným způsobem částky přidělené na každé opatření.
   Korpustyp: EU
Geschieht dies nicht, so reduziert die Kommission die Beträge für die einzelnen Prioritäten und gegebenenfalls Maßnahmen anteilig.“
Pokud tak neučiní, sníží Komise částky určené na každou prioritu a případná opatření poměrným způsobem.“
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Kürzung anteilig mit der gesamten Einfuhrmenge verrechnet, einschließlich der Einfuhren des nichtmitarbeitenden Einführers.
Komise uplatnila poměrné snížení na celý objem dovozu, včetně dovozu nespolupracujících dovozců.
   Korpustyp: EU
Die jedem Mitgliedstaat zugewiesenen Strukturfondsmittel werden mittels anteiliger Kürzung nach Regionenkategorie entsprechend gekürzt.
Příděl každého členského státu ze strukturálních fondů se odpovídajícím způsobem sníží na základě poměrného snížení podle kategorií regionů.
   Korpustyp: EU
Der bezahlte Jahresurlaub ist auf der Grundlage von mindestens 2,5 Kalendertagen je Beschäftigungsmonat beziehungsweise für nicht vollständige Monate anteilig zu berechnen.
Placená dovolená za kalendářní rok se vypočte na základě nejméně 2,5 kalendářních dnů na měsíc zaměstnání a poměrnou částí za nedokončený měsíc.
   Korpustyp: EU
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
V druhé skupině se věřitelů uspokojují poměrným způsobem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anteilig

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anteilig genutzter Fahrstreifen
Piktogramový koridor
   Korpustyp: Wikipedia
Anteilige Aufteilung, sofern zutreffend:
Poměrné rozdělení, použije-li se:
   Korpustyp: EU
Anteilige Nutzung für das Arbeitsprogramm (%)
Podíl využití pro pracovní program (v %)
   Korpustyp: EU
eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren;
úměrná souprava těchto výrobků;
   Korpustyp: EU
Anteilige Nutzung für das Projekt (%)
Podíl využití pro projekt (v %)
   Korpustyp: EU
Anteilige Anwendung der ermäßigten Nettoeinnahmen (%) (falls zutreffend)
Poměrné uplatnění diskontovaného čistého příjmu (v %) (je-li použitelné)
   Korpustyp: EU
Anteilige Anwendung der ermäßigten Nettoeinnahmen (%) = (8)/(3)
Poměrné uplatnění diskontovaného čistého příjmu (v %) = (8)/(3)
   Korpustyp: EU
„FÄLLE, IN DENEN AUF DIE ANTEILIGE BERECHNUNG VERZICHTET WERDEN KANN“;
„PŘÍPADY, KDY LZE UPUSTIT OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU“;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich bin etwas anteilig, was weiße Lattenzäune angeht.
Ačkoliv mám tak trochu slabost pro bílé laťky plotu.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
V druhé skupině se věřitelů uspokojují poměrným způsobem.
   Korpustyp: EU
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
   Korpustyp: EU
Anteilige Anwendung der ermäßigten Nettoeinnahmen (%) (falls zutreffend) (= E.1.2.9)
Poměrné uplatnění diskontovaného čistého příjmu (v %) (je-li použitelné) = (E.1.2.9)
   Korpustyp: EU
D anteilige Nutzung der Güter für das Arbeitsprogramm (%)
D procentuální využití vybavení pro pracovní program
   Korpustyp: EU
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
V druhé skupině se věřitelé uspokojují poměrným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die WestLB muss somit eine Vergütung von 6,92 % anteilig bis zum 1. August 2002 leisten.
Společnost WestLB tak musí provést úhradu 6,92 % alikvotně ke dni 1. srpna 2002.
   Korpustyp: EU
Restbetrag (Unterschied zu 5.900 Mio. DEM, 2002 anteilig zu 7/12)
Zůstatek (rozdíl od 5900 mil. DEM, 2002 podílově ze 7/12)
   Korpustyp: EU
Bei weniger als 156 Flügen jährlich sollte die Zahlung anteilig angepasst werden.
V případě, že počet letů nedosáhne počtu 156 za rok, platba se v odpovídajícím poměru upraví.
   Korpustyp: EU
Die Kontingentsmenge für 2013 sollte anteilig zum Zeitraum, für den die genehmigte Abweichung gilt, festgelegt werden.
Objem kvóty pro rok 2013 by měl být vymezen v poměru k délce období, na které je odchylka udělena.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Artikels 25 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ausgezahlt.
S výhradou článku 25 se případný přebytek příjmů nad výdaji mezi členy společného podniku nerozděluje.
   Korpustyp: EU
Die jedem Mitgliedstaat zugewiesenen Strukturfondsmittel werden mittels anteiliger Kürzung nach Regionenkategorie entsprechend gekürzt.
Příděl každého členského státu ze strukturálních fondů se odpovídajícím způsobem sníží na základě poměrného snížení podle kategorií regionů.
   Korpustyp: EU
Wenn der Mitgliedstaat keinen geänderten Finanzierungsplan vorlegt, wird der Beitrag der Union im Finanzierungsplan anteilig verringert.
Nepředloží-li členský stát přepracovaný plán financování, snižuje se příspěvek Unie podle plánu financování v poměrné výši.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 19 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ausgezahlt.
Aniž je dotčen článek 19, nejsou přebytky zdrojů nad výdaji rozdělovány mezi členy společného podniku.
   Korpustyp: EU
Andernfalls kürzt die Kommission die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Beträge anteilig.
Pokud tak neučiní, sníží Komise poměrným způsobem částky přidělené na každé opatření.
   Korpustyp: EU
%Pr Anteil an der insgesamt für die anteilige Zuweisung ausgewiesenen Fläche an der verfügbaren Gesamtfläche;
%Pr procento z celkového vyčleněného množství, které bude rozděleno na poměrném základě
   Korpustyp: EU
die EEG-Umlage wurde im letzten Geschäftsjahr anteilig an das Unternehmen weitergereicht und
v předchozím účetním období byl příplatek EEG přenesen na podnik;
   Korpustyp: EU
Die Förderzahlungen hängen von den verfügbaren Mitteln ab und werden erforderlichenfalls anteilig vergeben.
Pobídkové platby jsou podmíněny objemem dostupných prostředků a jsou rozdělovány poměrným způsobem, pokud je to požadováno.
   Korpustyp: EU
Die Kosten dieser horizontalen Projekte werden den einzelnen FuE-Projekten anteilig zugerechnet.
Náklady na tyto horizontální projekty jsou přičteny v poměru k nákladům na každý výzkumný a vývojový projekt.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird ein Teil der Garantie anteilig zum Schweregrad des entstandenen Schadens einbehalten.
V těchto případech jsou zadrženy podle závažnosti vzniklé škody.
   Korpustyp: EU
Der Registrierungspflichtige, der diese Daten erhält, sollte dazu verpflichtet werden, dem Produzenten der Daten die Kosten anteilig zu erstatten.
Žadatel registraci, který takovéto údaje obdrží, by měl být povinen uhradit autorovi těchto údajů příspěvek na náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten der ESMA regelmäßig sachdienliche Informationen über die potenziellen Verbindlichkeiten und die damit verbundene anteilige Finanzierung übermitteln.
Členské státy by měly ESMA pravidelně poskytovat relevantní informace o možných závazcích a souvisejícím přiměřeném financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Führt ein Registrierungspflichtiger oder nachgeschalteter Anwender eine Studie mit Wirkung für andere durch, sind ihre Kosten anteilig umzulegen.
Provede-li žadatel o registraci nebo následný uživatel zkoušku jménem ostatních, podílejí se na nákladech na provedení studie všichni rovným dílem.
   Korpustyp: EU DCEP
einen „Passagiermengenrabatt“, in dessen Rahmen die Passagierentgelte wie folgt anteilig auf Grundlage der Zahl der beförderten Passagiere erstattet wurden:
„množstevní slevu za cestující“, v jejímž rámci byly poplatky za cestující stanovovány proporcionálně na základě počtu přepravených cestujících:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Kürzung anteilig mit der gesamten Einfuhrmenge verrechnet, einschließlich der Einfuhren des nichtmitarbeitenden Einführers.
Komise uplatnila poměrné snížení na celý objem dovozu, včetně dovozu nespolupracujících dovozců.
   Korpustyp: EU
Es ist festzulegen, dass bei Erteilung einer Einfuhrlizenz die bei der Beantragung der Einfuhrrechte geleistete Sicherheit anteilig freigegeben werden sollte.
Je vhodné upřesnit, že při vydání dovozní licence by jistota složená společně se žádostí o dovozní práva měla být uvolněna v poměrné výši.
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe sind zumindest anteilig auch Projekte einzubeziehen, die von der als Durchführungsstelle fungierenden zuständigen Behörde durchgeführt werden.
Vzorek bude také zahrnovat alespoň poměrné množství projektů prováděných odpovědným orgánem, který jedná jako orgán výkonný.
   Korpustyp: EU
Die anteilige Erhöhung des Jahresvolumens für die Monate August und September 2014 beläuft sich auf 167 Tonnen Zucker.
Poměrnému zvýšení ročního objemu na měsíce srpen a září 2014 odpovídá množství 167 tun cukru.
   Korpustyp: EU
Anteilige Ruhetage werden in diese Berechnung der Mindestanzahl von konsekutiven Ruhetagen addiert und nur in ganzen Tagen abgegolten.
Neúplné dny odpočinku se při výpočtu minimálního počtu po sobě jdoucích dní odpočinku sečtou a mohou být čerpány pouze v celých dnech.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei trägt anteilig die sonstigen Gemeinkosten von SHARE-ERIC, die nicht durch andere Finanzierungsquellen abgedeckt sind.
Každá smluvní strana se v rámci SHARE-ERIC podílí na té části dalších společných nákladů na průzkum, které nejsou pokryty z žádného jiného zdroje financování.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen würde sich der Antidumpingzoll, anteilig ausgedrückt, in Höhe von rund der Hälfte des Zollsatzes auf den Endverbraucherpreis niederschlagen.
V důsledku toho by dopad antidumpingového cla na konečnou odběratelskou cenu činil v procentním vyjádření přibližně polovinu sazby antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Geschieht dies nicht, so reduziert die Kommission die Beträge für die einzelnen Prioritäten und gegebenenfalls Maßnahmen anteilig.“
Pokud tak neučiní, sníží Komise částky určené na každou prioritu a případná opatření poměrným způsobem.“
   Korpustyp: EU
Deckt die Kreditrisikominderung den/die Erstverlust/e in der Verbriefungsposition auf anteiliger Basis ab, darf das Institut Absatz 2 anwenden;
jestliže snižování úvěrového rizika u sekuritizované pozice pokrývá první ztrátu nebo pokrývá ztráty poměrným způsobem, instituce může použít odstavec 2;
   Korpustyp: EU
Hat der Bedienstete Anspruch auf ein Ruhegehalt, werden seine Ruhegehaltsansprüche anteilig zum Betrag der gemäß Artikel 42 geleisteten Zahlungen gekürzt."
Pokud má zaměstnanec nárok na starobní důchod, jeho nárok na důchod se sníží v poměru k částkám vyplaceným v souladu s článkem 42.“;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der ESMA regelmäßig sachdienliche Informationen über die potenziellen Verbindlichkeiten und die damit verbundene anteilige Finanzierung.
Členské státy pravidelně poskytují ESMA relevantní informace o možných závazcích a souvisejícím přiměřeném financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Artikel 23 Absatz 4 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens S2R ausgezahlt.
Při dodržení ustanovení čl. 24 odst. 4 platí, že případný přebytek příjmů nad výdaji se mezi členy společného podniku S2R nerozděluje.
   Korpustyp: EU
So.Ge.A.AL habe dem Staat offenbar eine bestimmte Konzessionsabgabe gezahlt und ihre Einnahmen nicht anteilig an den Staat abgetreten.
Zdá se, že společnost So.Ge.A.AL platí státu stanovený koncesní poplatek a nedělí se se státem o své příjmy.
   Korpustyp: EU
Eurocontrol sollte dem Europäischen Parlament in diesem Zusammenhang Rechenschaft ablegen über die anteilige Finanzierung von SESAR durch Eurocontrol.
Eurocontrol by v tomto ohledu měl Evropskému parlamentu odpovídat za svůj příspěvek k financování systému SESAR.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Beschlüsse über die anteilige Aufteilung und die Prioritätskriterien auf der entsprechenden geografischen Ebene
Povolení pro novou výsadbu – zveřejněná rozhodnutí o poměrném rozdělení a rozdělení podle prioritních kritérií na příslušné zeměpisné úrovni
   Korpustyp: EU
Wenn ein ELTIF einen seiner Vermögenswerte veräußert hat, insbesondere bei einer Anlage in Infrastruktur, sollte eine anteilige Kapitalherabsetzung möglich sein.
ELTIF by měl mít možnost snížit svůj kapitál na poměrném základě (pro rata) v případě, že se zbaví některého ze svých aktiv, zejména v případě investic do infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Dies kann mittels der CO2-Abscheidung und -Speicherung (carbon dioxide capture and storage, CCS) erfolgen oder durch eine anteilige Mitbefeuerung nachwachsender Biomassebrennstoffe in Höhe von 40-50 %.
Pro tyto elektrárny musí být zaveden emisní strop, čehož může být dosaženo využitím zachycování a skladování uhlíku nebo společným spalováním 40-50 % udržitelné biomasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen aber, dass auf jeden Fall Transparenz darüber besteht, wie die Kosten zusammengesetzt sind und was der Verbraucher letztlich anteilig bezahlen muss.
Chceme ovšem jasný přehled o tom, z čeho se skládají náklady a jaký podíl na nich zaplatí spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Nachtverarbeitung werden Daueraufträge , für die keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist , nach anteiliger Verringerung aller Aufträge abgewickelt ;
Během nočních operací přidruženého systému se trvalé příkazy , pro něž nejsou na účtu PM dostatečné prostředky , zúčtují po poměrném snížení částek všech příkazů ;
   Korpustyp: Allgemein
Während des Nachtbetriebs der Nebensysteme werden Daueraufträge , für die keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist , nach anteiliger Verringerung aller Aufträge abgewickelt ;
Během nočních operací přidruženého systému se trvalé příkazy , pro něž nejsou na účtu PM dostatečné prostředky , zúčtují po poměrném snížení částek všech příkazů ;
   Korpustyp: Allgemein
Die sich ergebenden Rechte und Pflichten der NZBen des Euroraums werden anteilig gemäß dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung der EZB aufgeteilt .
Z toho vyplývající práva a povinnosti národních centrálních bank eurozóny jsou mezi tyto banky rozdělovány na základě klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Falls sich die Gold -, Währungs - und Wertpapierbestände verringern , werden auch die Bestände der speziellen Ausgleichsposten aus Neubewertung für Gold , Währungen und Wertpapiere anteilig reduziert .
Stavy zlata , měny a cenných papírů na zvláštních účtech přecenění se sníží poměrným způsobem v případě snížení stavů příslušných aktiv .
   Korpustyp: Allgemein
Vardenafil wird überwiegend in der Leber durch das Cytochrom P450 ( CYP ) Isoenzym 3A4 sowie anteilig durch die CYP3A5 - und CYP2C-Isoenzyme metabolisiert .
Vardenafil je metabolizován převážně v játrech pomocí izoformy 3A4 cytochromu P450 ( CYP ) a v menší míře také izoformami CYP3A5 a CYP2C .
   Korpustyp: Fachtext
Laut Berichten der Organisation Tire as Mãos de Caim, die für die Abschaffung der Todesstrafe kämpft, ist der Iran das Land mit den anteilig meisten Hinrichtungen weltweit.
Podle zpráv hnutí bojujícího za zrušení trestu smrti, Tire as Mãos de Caim, je Írán zemí s nejvyšším počtem poprav na hlavu ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anteilig aus dem Haushalt der Europäischen Union, von der europäischen Finanzindustrie und von den Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, b ereitgestellt wird.
bude poskytován v poměrné výši z rozpočtu Evropské unie, evropským finančním odvětvím a hodnocenými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit in Tonnenkilometern wird anteilig angepasst, wenn eine Verbindung zwischen einem Flughafenpaar im Verlauf des Jahres aufgenommen wird, für das die Berechnung erfolgt.
Činnost v tunokilometrech by měla být upravena poměrným způsobem, pokud služba mezi dvěma letišti začala být poskytována v průběhu roku, pro nějž je výpočet prováděn.
   Korpustyp: EU DCEP
In gleicher Weise wird der Preis für eine mit Verspätung erbrachte Leistung, die im Rahmen eines sonstigen Beförderungsvertrags mit mehreren Teilstrecken angeboten wird, anteilig zum vollen Preis berechnet.
Stejně tak se cena za zpožděný dopravní spoj podle jakékoli jiné formy přepravní smlouvy umožňující vícenásobné cesty po stejné trati vypočítá podle poměru k celkové ceně.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen wird die ohne diese Leistungsteile berechnete anteilige Leistung gegebenenfalls um die ungekürzten besonderen Steigerungsbeträge für Beiträge zur Höherversicherung und um den knappschaftlichen Leistungszuschlag erhöht.
V těchto případech se poměrná dávka vypočtená bez uvedených příspěvků případně zvýší o nesnížené zvláštní příplatky k příspěvkům doplňkového pojištění a o doplňkovou dávku pro horníky.
   Korpustyp: EU DCEP
40 % anteilig nach der durchschnittlichen Gesamtzahl der Drittstaatsangehörigen, die sich in den letzten drei Jahren legal in den Mitgliedstaaten aufgehalten haben;
40 % v poměru k průměru celkového počtu státních příslušníků třetích zemí, kteří po dobu předchozích tří let oprávněně pobývali v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Grotesk und trotz allem, falls Snow Plain auf die Verteidigung aufgrund von anteiliger Mitschuld besteht, sehe ich keine andere Option als dem Kläger die Möglichkeit zu geben die
Vyumělkovaná, a přesto, pokud Snow Plain trvá na obhajobě založené na pozměněné poměrné nedbalosti. nevidím jinou možnost, než nabídnout žalobci možnost zkombinovat obvinění z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann die im Mehrheitsgutachten vorausgesetzten Annahmen nicht anerkennen, wonach auf sämtliche von dem Unternehmen erbrachten Dienste zwangsläufig anteilig jeweils die gleichen Einnahmen und Kosten entfallen müssten.
Komise však nemůže přijmout předpoklady uvedené ve zprávě s většinovým stanoviskem, podle níž každá služba, kterou společnost poskytuje, by měla v daném roce nutně vykazovat stejný podíl příjmů a nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für die Lieferung an die Brennerei erbringt.
Jistota se uvolní v poměru k dodaným množstvím, jakmile producent předloží doklad o dodání do palírny.
   Korpustyp: EU
In gleicher Weise wird der Preis für einen verspäteten Verkehrsdienst, der im Rahmen eines sonstigen Beförderungsvertrags mit mehreren aufeinanderfolgenden Teilstrecken angeboten wird, anteilig zum vollen Preis berechnet.
Stejně tak se cena za zpožděný dopravní spoj podle jakékoli jiné formy přepravní smlouvy umožňující vícenásobné cesty po stejné trati vypočítá podle poměru k celkové ceně.
   Korpustyp: EU
So sei der anteilige Ausgleich der Differenz zwischen veranschlagten Einnahmen und tatsächlich erzielten Einnahmen unter Zugrundelegung eines zu hoch angesetzten voraussichtlichen Verkehrsaufkommens berechnet worden.
Domnívá se, že částečné vyrovnání rozdílu mezi předpokládanými a skutečnými příjmy bylo vypočteno s odkazem na nadhodnocenou prognózu přepravy.
   Korpustyp: EU
Die „non-cash“-Beihilfen bestehen aus den auf das neue Unternehmen übertragenen Vermögenswerten — teils Anlage-, teils Umlaufvermögen — in Verbindung mit den ebenfalls übernommenen, aber anteilig geringeren Verbindlichkeiten.
Nepeněžní podporu představuje převod majetku na novou společnost – převod některých dlouhodobých a krátkodobých aktiv – společně s méně než poměrným převodem finančních závazků.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit einem Projekt rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden von der Verwaltungsbehörde anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum, in dem die Voraussetzungen nicht erfüllt wurden, wieder eingezogen.
Částky neoprávněně vyplacené v souvislosti s projektem řídící orgán vymáhá zpět v poměrné výši vzhledem k období, po něž požadavek nebyl splněn.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit nach Artikel 3 Buchstabe b wird anteilig für die zur Herstellung von Mehl in der Gemeinschaft verwendeten Mengen Weichweizen bzw. Roggen freigegeben.
Jistota podle čl. 3 písm. b) je uvolněna v poměru k množstvím pšenice obecné nebo žita použitým k výrobě mouky ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR kann durch eine anteilige Umwandlung eines Teils der verbleibenden Wertpapiere anstelle deren Rückkaufs erreicht werden.
Celkové splátky přesně ve výši 4,5 miliardy EUR lze dosáhnout poměrnou přeměnou části zbývajících cenných papírů namísto jejich odkupu.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit gemäß Artikel 3 Absatz 2 wird anteilig für die in den Häfen gemäß Artikel 1 Absatz 2 gelöschten Mengen Getreide freigegeben.
Jistota podle čl. 3 odst. 2 je uvolněna v poměru k množství obilovin vyložených v jednom z přístavů podle čl. 1 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der risikogewichtete Forderungsbetrag für den Forderungswert des Originator-Anteils wird berechnet wie für eine anteilige Forderung gegenüber den verbrieften Forderungen, so als ob keine Verbriefung stattgefunden hätte.
Objem rizikově vážené expozice pro hodnotu expozice podílu původce se vypočítá jako pro poměrnou expozici vůči sekuritizovaným expozicím, jako kdyby nebyly sekuritizovány.
   Korpustyp: EU
Falls sich die Gold-, Währungs- und Wertpapierbestände verringern, werden auch die Bestände der speziellen Ausgleichsposten aus Neubewertung für Gold, Währungen und Wertpapiere anteilig reduziert.
Stavy zlata, měn a cenných papírů na zvláštních účtech přecenění se sníží poměrným způsobem v případě snížení stavů příslušných aktiv.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 1 wird der Steuerrückbehalt für den Zeitraum, während dessen der Nutzungsberechtigte die Forderung innehat, anteilig erhoben.
Pro účely odstavce 1 se zadržení sráží v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný vlastník držel svou pohledávku.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstaben a) und b) wird die Quellensteuer anteilig zu dem Zeitraum einbehalten, während dessen der wirtschaftliche Eigentümer die Forderung hält.
Pro účely odst. 2 písm. a) a b) je srážková daň vybírána v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný vlastník držel pohledávku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten zudem gestatten oder vorschreiben können, dass ein gemeinsam geführtes Unternehmen im Rahmen des konsolidierten Abschlusses anteilig konsolidiert wird.
Členské státy by měly mít možnost povolit či vyžadovat, aby podnik pod společným řízením byl do konsolidované účetní závěrky zahrnován za použití metody poměrné konsolidace.
   Korpustyp: EU
Der anteilige Betrag, den der Verbraucher an den Unternehmer zu zahlen hat, wird auf der Grundlage des vertraglich vereinbarten Gesamtpreises berechnet.
Úměrná částka, kterou má spotřebitel zaplatit obchodníkovi, se vypočítá na základě celkové ceny dohodnuté ve smlouvě.
   Korpustyp: EU
Der Fondsmanager besitzt ein wesentlicheres anteiliges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
Správce fondu do fondu investoval větší poměrnou částku, ale není povinen financovat ztráty přesahující výši jeho investice.
   Korpustyp: EU
Der Fondsmanager besitzt ein anteiliges 20 %iges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage von 20 % hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
Správce fondu do fondu vložil poměrnou investici ve výši 20 %, ale není povinen financovat ztráty přesahující výši jeho dvacetiprocentní investice.
   Korpustyp: EU
Koreaner kaufen, anteilig an ihren CD-Käufen gemessen, mehr klassische Musik als Menschen in jedem anderen Land der Welt (einschließlich Polen, Österreich, Italien usw.).
Korejci kupují více CD nosičů s klasickou hudbou než kdekoli jinde ve světě, včetně Polska, Rakouska, Itálie a dalších tradičních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird den gewerblichen Tätigkeiten kein anteiliger Beitrag an den Fixkosten zugewiesen, der bei der Ermittlung des Ausgleichs durch den Staat abgezogen wird.
Obchodním činnostem není proto přidělen přiměřený podíl na společných fixních nákladech, který je odečten při stanovení vyrovnávací platby státu za službu.
   Korpustyp: EU
Der Nettowert von KK wurde mit 1495918 EUR angesetzt, somit betrug der anteilige Wert für 50 % 747958 EUR. Der Aktienpreis wurde leicht reduziert auf 713092,50 EUR festgesetzt.
Když čistá hodnota společnosti KK byla spočítána na 1495918 EUR, hodnota 50 % podílu akcií tak byla 747958 EUR. Cena akcií byla nastavena poněkud níže na 713092,50 EUR.
   Korpustyp: EU
Der bezahlte Jahresurlaub ist auf der Grundlage von mindestens 2,5 Kalendertagen je Beschäftigungsmonat beziehungsweise für nicht vollständige Monate anteilig zu berechnen.
Placená dovolená za kalendářní rok se vypočte na základě nejméně 2,5 kalendářních dnů na měsíc zaměstnání a poměrnou částí za nedokončený měsíc.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das Vorhaben rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden vom Mitgliedstaat anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum, in dem die Voraussetzungen nicht erfüllt wurden, wieder eingezogen.
Částky neoprávněně vyplacené v souvislosti s operací musí členský stát vrátit zpět v poměru k období, v němž požadavky nebyly splněny.
   Korpustyp: EU
Sektorale Aufschlüsselung der unter Ziffer 3.1 aufgeführten Ausgaben nach Wirtschaftszweigen (ist mehr als ein Wirtschaftszweig betroffen, sind alle Ausgaben anteilig auszuweisen):
odvětvový rozpis částek uvedených v bodu 3.1 podle odvětví činnosti příjemců podpory (v případě více odvětví uveďte podíl každého odvětví):
   Korpustyp: EU
Diese Kosten fallen unmittelbar aufgrund der Forschungstätigkeit an und werden nach dem Zeitaufwand, der bei jedem Projekt auf das Forschungspersonal entfällt, anteilig den verschiedenen Forschungsprojekten zugerechnet.
Tyto náklady vznikají přímo z důvodu výzkumných činností a jsou rozděleny mezi jednotlivé výzkumné projekty v poměru k době, kterou výzkumný personál strávil nad každým projektem.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für horizontale FuE-Projekte hinsichtlich der Methoden und Ausrüstungen, die für andere FuE-Projekte verwendet werden, werden den einzelnen FuE-Projekten anteilig zugerechnet.
Náklady na horizontální výzkumné a vývojové projekty týkající se metod a zařízení použitých v jiných výzkumných a vývojových projektech jsou přičítány v poměru k nákladům na každý výzkumný a vývojový projekt.
   Korpustyp: EU
Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Laboratorní mykací stroj může být nahrazen mísičem vláken nebo mohou být vlákna mísena metodou tvorby a odhazování chomáčků.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall sind verbleibende Finanzmittel anteilig an den Haushalt als allgemeine Einnahmen und an die beitragenden Mitgliedstaaten und andere Geber zurückzuzahlen.
V tomto případě se veškeré zbývající finanční prostředky na poměrném základě vrátí jako obecný příjem do rozpočtu, členským státům, které do něj přispěly, a ostatním dárcům.
   Korpustyp: EU
Kommen nicht alle Investitionskosten für die Kofinanzierung in Betracht, so werden die Nettoeinnahmen anteilig auf die zuschussfähigen und die nicht zuschussfähigen Teile der Investitionskosten verteilt.
Pokud nejsou pro spolufinancování způsobilé veškeré investiční náklady, čistý příjem se přidělí v poměrné výši ke způsobilým a nezpůsobilým částem investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Bedienstete auf Zeit, die mehr als ein Jahr, aber weniger als vier Jahre Dienst abgeleistet haben, erhalten eine anteilige Wiedereinrichtungsbeihilfe entsprechend der Dauer der abgeleisteten Dienstzeit.
Dočasný zaměstnanec, který dokončil více než jeden rok, ale méně než čtyři roky služby, dostane příspěvek na znovuusídlení úměrný délce jeho služby.
   Korpustyp: EU
Der Ausschluss einer Priorität innerhalb eines Programms erfolgt dergestalt, dass die Mittelbindung des Programms auf der Grundlage der Zuweisung zu der Priorität anteilig gesenkt wird.
Vynětí priority z programu se provádí snížením prostředků na závazky přidělených na daný program v poměrné výši vůči zdrojům přiděleným na prioritu.
   Korpustyp: EU
Die Armen erhalten eine gewisse Absicherung unter dem spärlich finanzierten Gesundheitshilfsprogramm Medicaid, das anteilig von Washington und den einzelnen Ländern finanziert wird.
Pro toho, kdo je dobře pojištěn, peníze nejsou překážkou při hledání dobré péče. Chudým se hradí některé výdaje ze slabě financovaného programu Medicaid, který společně dotuje Washington a jednotlivé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese drei Gläubiger hatten denselben Rang und teilten die Sicherheiten anteilig auf (Finnvera: [0-30] %; [erster privater Gläubiger]: [10-50] %; [zweiter privater Gläubiger]: [10-50] %).
Ve skutečnosti měli tito tři věřitelé stejné pořadí a zajištění si rozdělili podle svých procentních podílů (Finnvera: [0–30] %; [první soukromý věřitel]: [10–50] %; [druhý soukromý věřitel]: [10–50] %).
   Korpustyp: EU
Der verbleibende Zuteilungsbetrag wird anteilig auf diese Gebote im Verhältnis des verbleibenden Zuteilungsbetrags zum Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz gemäß Tabelle 3 des Anhangs III zugeteilt.
Zbývající objem se přidělí mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní nabídce swapového bodu, jak je uvedeno v tabulce 3 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig (pari passu) mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten und mindestens anteilig (pro rata) gelten.
Závazky ručitele plynoucí ze záruky musí mít pořadí přinejmenším rovnocenné (pari passu) a poměrné (pro rata) všem ostatním nezajištěným závazkům ručitele.
   Korpustyp: EU
Die anteilige Beleuchtungsstärke von jeder Seite des Systems darf bei einer Messung nach den Vorschriften des Anhangs 9 dieser Regelung nicht weniger als 0,1 lx betragen.
Podíl každé strany systému, měřený podle přílohy 9 tohoto předpisu, nesmí být menší než 0,1 lx.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten fallen unmittelbar aufgrund der Forschungstätigkeit an und werden nach dem Zeitaufwand, der auf das Forschungspersonal je Projekt entfällt, anteilig den verschiedenen Forschungsprojekten zugerechnet.
Tyto náklady vznikají přímo z důvodu výzkumných činností a jsou rozděleny mezi jednotlivé výzkumné projekty v poměru k době, kterou výzkumný personál strávil nad každým projektem.
   Korpustyp: EU