Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
antik starověký 72 starožitný 35 antický 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antik starověký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das antike Olympia ist Teil des Weltkulturerbes.
Starověká Olympia je součástí světového kulturního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat Blair Dryden mit einem antiken römischen Dolch gemacht?
Co měla Blair Drydenová do činění se starověkou římskou dýkou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte des internationalen Seerechts ist lang und reicht bis in das antike Griechenland zurück.
Historie mezinárodního mořského práva je dlouhá a sahá až do starověkého Řecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die fehlenden Jahre zu füllen, wandten wir uns an antike Historiker wie Philo und Josephus.
Vyplnit těch chybějících 30 let, jsme se pokusili s pomocí starověkých historiků jako Philo a Josephus.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Die Roma sind weder die Nachfahren des antiken Römischen Reiches noch die heutigen Einwohner Roms.
Vážený pane předsedo, Romové nejsou ani nástupci starověké Římské říše, ani současní obyvatelé Říma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirklich aufgeregte Leute bekamen eine neue Sicht auf die Vergangenheit, und auf antike Zivilisationen
A opravdu nový pohled na minulost lidi nadchnul, pohled na starověké civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war qualvoll, die Rettung des Archäologischen Museums in Olympia und der antiken Stätten der ersten Olympischen Spiele zu beobachten.
Trpěl jsem, když jsem sledoval záchranu starověkého muzea v Olympii a archeologického naleziště prvních olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du gewusst, dass sich der Knochen an diesem Messer zurück auf die mesopotamische Ära des antiken Griechenlands datieren lässt?
Věděla jsi, že kost v tomhle noži pochází už z mezopotámské éry starověkého Řecka?
   Korpustyp: Untertitel
Das antike Olympia ist die Wiege der Zivilisation.
Starověká Olympia je kolébkou civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, warum nur, waren antike Leute überhaupt erst so fokussiert auf den Himmel und die Sterne?
Ale proč byli starověcí lidé tak zaměřeni na oblohu a hvězdy, v první řadě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antik~ antické
Antike antika 2 Starověk
Antikes Griechenland Starověké Řecko
Antike Kodizes Kodex
Olympische Spiele der Antike Antické olympijské hry
Philosophie der Antike Antická filosofie
Liste der römischen Kaiser der Antike Seznam římských císařů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antik

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antikes Griechenland
Starověké Řecko
   Korpustyp: Wikipedia
Antike Bibliotheken
Knihovny starověku
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Philosophie der Antike
Antická filosofie
   Korpustyp: Wikipedia
Philosophenschulen der Antike
Antická řecká filosofie
   Korpustyp: Wikipedia
Alexandria in der Antike
Starověká Alexandrie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Krieg in der Antike
Starověké vojenství
   Korpustyp: Wikipedia
- Ins antike Griechenland.
- So Starověkýho Řecka, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Antike.
- Je to z antické Tróji.
   Korpustyp: Untertitel
Theater der griechischen Antike
Starověké řecké divadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Philosophie der Antike
Starověká filosofie
   Korpustyp: Wikipedia
Olympische Spiele der Antike
Antické olympijské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, antikes chinesisches Geheimnis.
Ano, je to staré čínské tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie ist Antik.
Takhle technika je pěkně stará.
   Korpustyp: Untertitel
Älter, nicht antik.
Na starší, ne na pravěké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein antiker griechischer Marktplatz.
A ty máš vyjímečné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Du spendest antike Weisheit.
Ty jsi posel starodávné moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren antike Handschellen.
Byly to historickě okovy, zcela atypickě.
   Korpustyp: Untertitel
- ist das antikes Leinen?
To je starožitná krajka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten nicht antik.
Ne, že je to z pravěku.
   Korpustyp: Untertitel
11. antike Waffen (Definition) und
11. historických zbraní (definice);
   Korpustyp: EU DCEP
Das meiste davon ist antik.
- Ano, ale většinou starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen damit. Antike Waffen.
Zápasili s těmito starobylými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der antike Tempel von Akadar.
To je starodávný chrám Akadaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, antike Medizinbücher zu verschenken
Jo, dát někomu prastaré postupy medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein antiker käuflicher Ninja Clan.
To je starodávný, žoldácký ninja klan.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wurden antike Stätten zerstört.
Netrvalo dlouho a byla zničena starodávná místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten vier antike Pistolen.
Dostali se ke čtyřem starožitnejm zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Antike Archiv?
Co jsou starodávné archivy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein antiker Fernseher.
To je stará televize.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren antike griechische Krieger.
Jsou to starověcí řečtí bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt aus der Antike.
- Sahá až do starověku.
   Korpustyp: Untertitel
Antike Fahrzeuge sind mein Hobby.
Starodávná vozidla jsou moje hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine antike Roadshow.
Jen je dostaneme z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Das antike Olympia ist Teil des Weltkulturerbes.
Starověká Olympia je součástí světového kulturního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erklärt Ihr Interesse für antike Waffen.
To vysvětluje váš zájem o starodávné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind antike Waffen wirklich so ungenau?
Chci říct, jsou starožitné zbraně opravdu tak nepřesné?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst antike Messer, ich Pistolen.
Máš ráda starobylé dýky a já pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dort ein antikes Segelschiff?
- Je to opravdu tak starobylé?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modelboot, oder diese antike Karte.
Ten model lodě, nebo ta starodávná mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser antike Holzsplitter hat monatelang geeitert.
Tuhle třísku ze starýho dřeva mám už tři měsíce podebranou.
   Korpustyp: Untertitel
Antike Segelschiffe habe ich immer besonders geliebt.
Staré plachetnice byly vždycky mojí velkou láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deswegen sind antike Kulturen ausgestorben.
Jo, proto prastaré kultury vymřely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran ist eine großartige antike Kultur.
Írán je velká a prastará kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der römischen Kaiser der Antike
Seznam římských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Ob sie Antiker sind oder nicht.
Zda jsou nebo nejsou Antikové.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte die anderen Antiker seien arrogant?
Řekl, že ostatní antici jsou arogantní?
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt uns nicht ihr seid Antiker.
A neříkejte nám, že jste Antikové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal antike Lippenstiftetuis gesammelt.
Sbírala jsem starožitná pouzdra na rtěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
Výjimka mezi tou veteší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in irgendeinem Buch, ein antikes Lehrbuch.
A tos vyčet v nějaký knize.
   Korpustyp: Untertitel
"in die Antike, in biblische Zeiten,
"do starověku, do biblických dob,
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die antike, ägyptische Kampfkunst?
Není to staroegyptské bojové umění?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine antike und gelehrte Religion.
Je to prastaré a osvícené náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Das Zeug ist ja echt antik.
Wow, je to tady už nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf einem Schiff der Antiker.
Jsme na lodi, je Antická.
   Korpustyp: Untertitel
Er stammt aus der irdischen Antike.
Je z klasického Pozemského období.
   Korpustyp: Untertitel
Beides wird zur Restauration antiker Schriften benutzt.
Společně se využívají k restaurování dávných rukopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antiker wussten wirklich, was sie taten.
Antikové opravdu věděli, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Vzrušující rozbor nějakého neznámého antického textu?
   Korpustyp: Untertitel
Das antike Olympia ist die Wiege der Zivilisation.
Starověká Olympia je kolébkou civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie viele Leute würden so eine antike Pistole besitzen?
Kolik lidí asi tak vlastní historické zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Ivan Podofski's antike Waffensammlung wurde von der Ballistik freigegeben.
Tak sbírka Ivana Podofského prošla balistikou čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als sei eine antike Spieluhr bei ihnen abgegeben worden.
Zdá se, že někdo v jejich poště nechal starožitnou hrací skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige antike Bilder, in die Wüste Perus gepflügt.
Obrovské staré čáry, vyryté v peruánské poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen der Antike hätten es weder planen noch bauen können.
Naši předkové by ho nedokázali postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war sicher nicht in London antike Bücher kaufen.
Ale vážně pochybuju, že byl minulý týden v Londýně a kupoval knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von antiker Kultur fasziniert und du liebst Abenteuer.
Fascinují mě starověké kultury a ty miluješ dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit haben die Antiker eine Entdeckung gemacht.
Antikové před dávnými časy učinili jistý objev.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie das Opfer an antike Götter, zwölf Opfer.
Jako oběť antickým bohům. Dvanáct panen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein antiker japanischer Krieger in Schwarz, oft mit mythischen Kräften.
Je tostarobylé japonské bojovník zahalený v černé barvě, často s mystické síly.
   Korpustyp: Untertitel
In der Antike wären sie zweifellos gut zurecht gekommen.
Ale z Antiky by určitě uspěli, to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre weder Unsterblichkeit noch die Weisheit der Antike.
Nehledám tajemství věčného života ani starodávné znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist der antike Entwurf einer Waffe ungeheurer Macht.
Není to tajemství. Je to dávný zbraňový systém o úžasné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume oft von einer Prinzessin aus der Antike.
Ne, já sním o princezně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, dass ich eine antike Fahrradreparaturwerkstatt besitze.
Zdálo se mi, že jsem měl opravářskou dílnu na stará kola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Chance, eine antike Kultur zu erforschen.
Je to příležitost vidět starobylou kulturu zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es eine antike Drehtür, anscheinend der Eingang.
Jsou tu staré otáčivé dveře. Zřejmě vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die antike Provence, das Paradies von Zola.
To je ta stará Provence! Požehnané místo, o němž píše Zola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von der größten Sammlung antiker bajoranischer Bücher.
Mluvíme tady o největší sbírce bajorských starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Swastika geht zurück bis in die Antike.
Svastika se používala už od starověku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Koffer, sind 5 Kommunikationssteine der Antiker.
V tomto kufříku je pět antických komunikačních kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Mykenä war eine antike Stadt auf dem südlichen Peloponnes.
Mycenae bylo staré město v jižním Peloponésu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine kurze Frage über einige antike Möbelstücke.
No, měla bych rychlou otázku ohledně starého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Geschichte über die Götter der Antike.
Existuje příběh o řeckých bozích.
   Korpustyp: Untertitel
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Starožitné stavby a nábytek (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
   Korpustyp: EU
Meine Doktorarbeit war die Übersetzung antiker Texte der Kabbala.
Ve své závěrečné práci jsem překládal kabalistické texty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das die Antiker sind.
- Nemyslím si, že jsou to Antikové.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Antiker die wir kennen sind aufgestiegen.
Většina antiků, které známe se za tu dobu již povznesla.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben die Antiker sie nicht gründlich genug ausgelöscht.
Očividně antikové snažili zbavit svého výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied hier ist dass sie die Antiker nachahmen.
Rozdíl tady je, ze byli vytvořeni antiky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden kommt Terrakotta, echt, antik, handgemacht.
Dláždění z původní pálené hlíny vyrobené ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich will Terrakotta, antik und handgemacht, okay?
Řekl, že chce původní ručně vyrobené, - Micavi, a teď přejděme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Großmutter Lois dachte, sie gibt ihrer Enkelin eine antike Nähmaschine.
Babička Lois myslela, že dává své vnučce starobylý šicí stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, schön, Ich habe "Antike Hexenkraft, Ausgabe zwei" mitgebracht.
Dobře, takže, přinesl jsem "Starověké čarodejnictví druhý díl".
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen der Antike irrten sich bei vielem.
Naši předchůdci se v mnohém mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Steine so eine Art CD antiker Zeiten.
Kameny mohou zaznamenat historii jako CD.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Griechen der Antike war es Empurios.
U starých Řeků Empurios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie habe ich eine Leidenschaft für antike Relikte.
Stejně jako vy jsem vášnivým sběratelem starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Zeit vergangen, seitdem die Antiker hier waren.
Uplynulo hodně času, od té doby, co tu Antici byli naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das antike Büro von Artie sein.
Tohle musí být kancelář starověkého Artieho.
   Korpustyp: Untertitel