Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato sněmovna nemůže být nástrojem extremistického nacionalismu ani regionální nebo místní zášti a antipatií.
Dieses Parlament darf kein Instrument eines extremistischen Nationalismus oder von regionalen oder lokalen Hassgefühlen oder Antipathien sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sympatie nebo antipatie se nedají ovládat vůlí!
Sympathie ist unfreiwillig. Antipathie auch.
Informace o Evropské unii se často dostávají jen ke vzdělaným obyvatelům, což vzbuzuje skepticismus a antipatie u ostatních občanů evropských zemí.
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odčiňuji, že jsem vůči Y pocítil antipatii nebo že jsem si přál, aby Y zmizel.
Ich büßte dafür, daß ich diese Antipathie empfand, oder weil ich wünschte, Herr Y möge verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory mým antipatiím k zahraniční politice Bushovy administrativy se mi však zdá, že je to z Bushovy strany dokonale rozumný postoj na základě vlastního zájmu USA.
Nun scheint es mir trotz meiner Antipathie für die Außenpolitik der Bush-Regierung, dass Bush damals eine vollkommen angemessene Position auf Basis der Eigeninteressen der USA vertrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na mou antipatii k zahraniční politice Bushovy administrativy, mám pocit, že se jedná o dokonale rozumné stanovisko, které by Bush zaujal z hlediska vlastních zájmů USA.
Jetzt hat es trotz meiner Antipathie gegen die Außenpolitik der Bush-Regierung den Anschein, als ob dieser Standpunkt von George W. Bush auf Basis der eigenen Interessen der USA absolut vertretbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plán vzbudil mezi mnoha poslanci antipatie, a to nejen kvůli tomu, že vyvolává asociace s historicky zastaralými politickými systémy, ale i kvůli spektakulárnímu selhání jeho předchůdce, Lisabonské strategie.
Der Plan hat unter vielen Mitgliedern Antipathie erzeugt. Nicht nur wegen der Assoziationen, die er mit historisch überholten politischen Systemen hervorruft, sondern auch wegen des spektakulären Fiaskos seines Vorgängers, der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito lidé často projevují antipatii vůči druhým, prožívají pocit odcizení a mají strach z kritických postojů společnosti.
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš syn, pane Fane, zdá se, chová vrozené antipatie vůči ženám středního věku.
Ihr Sohn scheint eine starke Abneigung gegen Frauen mittleren Alters zu haben.
Tím se potlačí nebezpečí všeobecné antipatie.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní důvod této nové solidarity mezi západními pravicovými populisty a státem Izrael však může ležet hlouběji než ve sdílených antipatiích vůči islámu.
Doch der Hauptgrund für diese neue Solidarität zwischen rechten Populisten des Westens und dem Staat Israel könnte tiefer liegen als in der gemeinsamen Abneigung gegen den Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Již existující antipatie, kterou spotřebitelé, občané a malé a střední podniky pociťovali vůči jednotnému trhu ještě před krizí, se po krizi přeměnila na odpor, a otevírá tak cestu k hospodářskému protekcionismu na vnitrostátních trzích.
Aus der Abneigung, die die Verbraucher, Bürger und KMU bereits vor der Krise gegenüber dem Binnenmarkt empfanden, ist im Zuge der Krise Antagonismus geworden, der den Weg für wirtschaftlichen Protektionismus der nationalen Märkte ebnet.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "antipatie"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se potlačí nebezpečí všeobecné antipatie.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejné schopnosti, stejné sympatie a antipatie, stejná osobnost, ale zcela oddělit uvědomění.
Gleiche Fähigkeiten, gleiche Vorlieben, gleiche Persönlichkeit, aber ein völlig separates Bewusstsein.
V Evropě se z antipatie vůči přistěhovalcům nebo islámu může rychle vyvinout nevraživost vůči Evropské unii, která je chápána jako další bašta pevně zakořeněných elit.
In Europa kann der Hass auf Einwanderer oder den Islam schnell in Feindschaft gegen die Europäische Union umschlagen, die als weitere Bastion fest verwurzelter Eliten gesehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar