Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antizipieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antizipieren předjímat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antizipieren předjímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit diesem Ansatz sollen künftige Bedürfnisse antizipiert und die Verkehrsinfrastruktur optimal genutzt werden.
Měly by předjímat budoucí potřeby a zajistit co nejlepší využívání dopravní infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Dialog auf der Ebene der Festlegung der Leitlinien und eine wirksame Beteiligung der Arbeitnehmervertreter können es ermöglichen, den Wandel zu antizipieren und zu bewältigen.
Pouze dialog vedený na úrovni, na níž jsou formulovány hlavní směry činnosti, a účinná účast zástupců zaměstnanců umožňují předjímat a zvládat změnu.
   Korpustyp: EU
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Růst podporující začlenění znamená vytvoření soudržné společnosti, jejíž členové jsou schopni předjímat a zvládat změny a aktivně se tak podílejí na společenském a hospodářském životě.
   Korpustyp: EU
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Nevylučující růst představuje vytvoření soudržné společností , jejíž členové jsou schopni předjímat a zvládat změny, a aktivně se tak podílejí na životě společnosti a na fungování ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten sich auch mit den sozialen Auswirkungen der Krise auseinandersetzen und sich um eine von Zusammenhalt geprägte Gesellschaft bemühen, in der die Menschen dazu befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilnehmen können.
Členské státy a Unie by měly také řešit sociální dopady krize a usilovat o vytvoření soudržné společnosti, jejíž členové jsou schopni předjímat a zvládat změny a mohou se aktivně podílet na životě společnosti a na fungování ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Růst podporující začlenění znamená vytvoření soudržné společnosti, jejíž členové jsou schopni předjímat a zvládat změny, a aktivně se tak podílejí na životě společnosti a na fungování ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Mitgliedstaaten alle Maßnahmen ergreifen, die geeignet sind, die wirtschaftlichen und organisatorischen Folgen zu antizipieren, denen sich die Angehörigen der Gesundheitsberufe, die Leistungserbringer und die Krankenkassen gegenübersehen.
Členské státy proto musí přijmout veškerá opatření, která umožňují předjímat hospodářské a organizační důsledky, jimž budou čelit zaměstnanci ve zdravotnictví, poskytovatelé zdravotnických služeb a zdravotní pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten sich auch mit den sozialen Auswirkungen der Krise auseinandersetzen und sich um eine von Zusammenhalt geprägte Gesellschaft bemühen, in der die Menschen fähig sind, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen, und in der sie aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilnehmen können.
Členské státy a Unie by měly také řešit sociální dopady krize a usilovat o vytvoření soudržné společnosti, jejíž členové jsou schopni předjímat a zvládat změny a mohou se aktivně podílet na životě společnosti a na fungování ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus argumentierten dieselben Parteien auch, eine Wiederaufnahme der Untersuchung vor einer Entscheidung im Rechtsmittelverfahren C-195/11P sei verfrüht und widerspreche den Artikeln 266 und 264 AEUV sowie Artikel 60 Absatz 2 der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union, da die Kommission damit den Erfolg ihres eigenen Rechtsmittels antizipiere.
Tytéž strany rovněž tvrdily, že opětovně zahájit šetření před vynesením rozhodnutí o odvolání ve věci C-195/11P bylo předčasné a v rozporu s články 266 a 264 Smlouvy o fungování Evropské unie a čl. 60 odst. 2 Statutu Soudního dvora a že Komise předjímala, že jejímu odvolání bude vyhověno.
   Korpustyp: EU
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Jeho dnešním cílem je zmenšit odpor na té nejnižší úrovni a přesunout břemeno kapitalistické krize na dělníky a jeho zítřejším cílem je předjímat nevyhnutelnou obecnou výzvu a svržení kapitalistického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "antizipieren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die rechtzeitige Bestätigung würde auch die Entwicklung entsprechender Marktpraktiken in diesem Bereich antizipieren.
Včasné potvrzení by rovněž předpokládalo, že se v této oblasti vytvoří příslušné tržní postupy.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse haben deutlich gemacht, dass man die Gefahren für die globale Finanzstabilität antizipieren und vor ihnen warnen muss.
Nedávné události jasně ukázaly, že je zapotřebí, aby někdo předvídal ohrožení globální finanční stability a varoval před nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die Unternehmen Veränderungen und ihren Bedarf im Bereich der Humanressourcen antizipieren, um interne Ausbildungs- und Umschulungspläne für ihre Beschäftigten aufzustellen;
zdůrazňuje, že je třeba, aby podniky předvídaly změny a své potřeby v oblasti lidských zdrojů za účelem vytvoření plánů vnitřního vzdělávání a rekvalifikace pro své zaměstnance;
   Korpustyp: EU DCEP
– Sachdienliche Analyseinstrumente müssen auf sektorieller Ebene ausgearbeitet werden, um eine bessere Kenntnis über das Phänomen der Umstrukturierungen zu erlangen, sie somit besser zu antizipieren und die Antworten anzupassen.
- Des outils pertinents d'analyse devront être mis en place, au niveau sectoriel pour avoir une meilleure connaissance du phénomène des restructurations et ainsi mieux les anticiper et adapter les réponses.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung teile ich nicht, sondern ich bin vielmehr der Meinung, dass wir als Europäische Union das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation eher antizipieren und besser auf die Umsetzung vorbereitet sind, wenn die Zeit gekommen ist.
Nesouhlasím s tím. Spíše se domnívám, že my, Evropská unie, skutečně očekáváme tuto úmluvu IMO a v pravý čas budeme lépe připraveni na její plnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
počítat s proměnlivým chováním cílového geologického souvrství, jednotlivých geologických vrstev oddělujících ložisko uhlovodíků od podzemní vody a stávajících vrtů či jiných člověkem vytvořených konstrukcí při vystavení vysokým tlakům používaným při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení a objemům vtlačovaných kapalin;
   Korpustyp: EU
Leider ist die Europäische Union häufig nicht in der Lage, Themen zu antizipieren (vor allem wegen der zeitaufwändigen Verfahren, die manchmal für die Ausarbeitung gemeinsamer Standpunkte notwendig sind) und bei Menschenrechtsinitiativen eine Führungsrolle zu übernehmen.
Bohužel Evropské unii často chybí předvídavost (zejména v důsledku časově náročných postupů, které jsou pro vypracování společných stanovisek někdy nezbytné) a schopnost postavit se do čela iniciativ v otázkách lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In zweieinhalb Jahren wird der neue Präsident weitere Prioritäten ergänzen oder vielleicht die gegenwärtigen modifizieren, aber es ist wichtig, dass wir stets eine langfristigere Perspektive betrachten, eventuell sogar zehn oder fünfzehn Jahre, damit wir bestimmte Ereignisse antizipieren können und nicht von ihnen überrascht werden.
Za dva a půl roku nový předseda doplní nové priority nebo pozmění stávající, mějme však před sebou vždy dlouhodobou perspektivu, tj. snad i deset až patnáct let, abychom tak předcházeli událostem, které by nás mohly zaskočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Mitteilung vom 31. März 2005 mit dem Titel: „Umstrukturierung und Beschäftigung – Umstrukturierungen antizipieren und begleiten und die Beschäftigung fördern: Die Rolle der Europäischen Union“ bringt die Europäische Kommission die Probleme im Zusammenhang mit den negativen Auswirkungen der Umstrukturierungen, Verlagerungen und Fusionen zur Sprache.
Dans sa communication du 31 Mars 2005 titrée: "Restructurations et emploi - Anticiper et accompagner les restructurations pour développer l'emploi: le rôle de l'Union européenne", la Commission Européenne aborde les problèmes associés aux conséquences négatives des restructurations, des délocalisations et des fusions.
   Korpustyp: EU DCEP