Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antreffen setkat 18 zastihnout 11 přistihnout 10 narazit na něco 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antreffen setkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Beobachtungen sind von allen Luftfahrzeugen zu machen und zu melden, wenn die folgenden Bedingungen angetroffen oder beobachtet werden:
Mimořádná pozorování musí provádět a hlásit všechna letadla, kdykoli se setkají s následujícími podmínkami nebo jsou tyto podmínky pozorovány:
   Korpustyp: EU
Nilva wird erwarten, eine brillante Ferengi-Weibliche anzutreffen.
Nilva dorazí dnes večer a očekává, že se setká s inteligentní ferengskou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal muss auch über die allgemeine Fähigkeit verfügen, sich auf unterschiedliche Umstände einzustellen, die angetroffen werden können.
Zaměstnanci musí mít i obecnou schopnost přizpůsobit se různým podmínkám, se kterými se mohou setkat.
   Korpustyp: EU
Ich gebe ihnen mein Ehrenwort, dass sie bald gesund antreffen werden.
Máte mé čestné slovo, že se s dětmi brzo v pořádku setkáte.
   Korpustyp: Untertitel
sowie die allgemeine Fähigkeit, sich auf unterschiedliche Umstände einzustellen, die angetroffen werden können.
a dále musejí mít i obecnou schopnost přizpůsobit se různým podmínkám, se kterými se mohou setkat.
   Korpustyp: EU
Wenn die Schatten nicht entweichen, wird ihn keiner meiner Brüder wieder antreffen.
Pokud nezmizí stíny, které obklopují tento dům, žádný z mých bratrů se s ním už nesetká.
   Korpustyp: Untertitel
Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung.
Před několika dny jsem se setkal s jakýmsi mladým V. .. ; upřímný hoch nadmíru milé tváře.
   Korpustyp: Literatur
"Gib darum Acht, und hüte dich vor dem Moor zu dunkler Stunde, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind, da du dort den Höllenhund antriffst, den Hund von Baskerville."
Mějte se na pozoru a střezte se blat v hodinách temnoty kdy zlo je nejsilnější. Jinak se nepochybně setkáte s pekelným psem se psem baskervillským.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle der tatsächlichen Kennzeichnung des jeweiligen Landes könnten wir also eine gefälschte "Made in Italy", "Made in France" Kennzeichnung antreffen, dies möchten wir nicht.
Místo skutečného označování dané země se tak budeme moci setkat s falešným označením "vyrobeno v Itálii", "vyrobeno ve Francii", a to nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsprüfer bestätigt, keinerlei Hinweise darauf angetroffen zu haben, dass die Ausgabe von Vorzugsaktien an einen einzigen öffentlichen oder privaten Aktionär mit italienischem Recht unvereinbar sei.
Odborník potvrdil, že se nesetkal se skutečnostmi, které by ho vedly k názoru, že poskytování přednostní akcií jednotlivým veřejným nebo soukromým akcionářům by bylo v rozporu s italským zákonem.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "antreffen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo kann ich ihn antreffen?
Kde ho můžu potkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich sie antreffen?
Jak se s ní můžu zkontaktovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Omatsu in der Küche antreffen.
Chce vidět Omatsu v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir die Vier antreffen.
Konečně se dali do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Antreffen, aber Ihr Portemonnaie war da.
Žádný náraz, ale byla tam tvoje peněženka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn um fünf Uhr antreffen.
Zastihnete jej v pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Schon etwas peinlich, dass Sie uns in dieser Lage antreffen.
Je to trochu trapný, žes nás tu takhle přistihl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Wiese wird du den Beschützer von Betty antreffen
na louce najdeš velkého opatrovníka Betty....
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, ich werde dich einfach im Restaurant antreffen.
Tak víš co, sejdeme se v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Um 6:00 Uhr früh, damit euch keine Leute antreffen.
V 6:00 ráno, aby jste nenarazili na někoho cizího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob ich dich dort antreffen werde.
Nevěděla jsem, jestli tam na tebe nenarazím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Sie heute Abend bei dem Tanz antreffen?
Takže se uvidíme dnes na plese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde Victor, euren Vater, antreffen.
Myslela jsem, že jdu za Victorem, vaším otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich jeden Abend antreffen, bis zehn Uhr.
Odpoledne mne zde vždy zastihnete, až do deseti hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Vanderwall sagte, dass ich sie hier antreffen könnte.
Paní Vanderwaalová říkala, že ji tu možná najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Rudis hervorragende Studenten kann man überall, rund um den Globus antreffen, viele davon als Politiker.
Rudiho nejlepší studenty najdeme na celém světě - mnozí z nich jsou dnes politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen wir, dass wir bei unserem nächsten Kontakt - keinen Raum voll Leichen antreffen.
Můj první kontakt s novou civilizací se odehraje v místnosti plné těl.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, wie stehen die Chancen, dass wir Cleveland und Carolyn überall wo wir hingehen antreffen, huh?
Řeknu ti, proč všude narazíme na Carolin s Clevelandem ať jsme kdekoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ich nur einmal sie am Tag antreffen, es würd mein Herz von schwerer Last befreien.
Potkat je takhle aspoň jednou za den, zchladila bych si žáhu a hned by mi bylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte dir, sollte ich dich je wieder in meinem Gebiet antreffen, - werde ich dich töten.
Říkal jsem ti, že jestli tě ještě najdu na svém území, tak tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen mein Ehrenwort, dass sie bald gesund antreffen werden.
Máte mé čestné slovo, že se s dětmi brzo v pořádku setkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du es bis zur chinesischen Grenze schaffen solltest, würdest du sie nicht mehr antreffen.
I když se dostaneš na čínské hranice, už je nedoženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal konnte ich Sie leider nicht zu Hause antreffen, aber ich komme wieder!
Nezastihla jsem vás tentokrát doma, ale zase přijdu!
   Korpustyp: Literatur
Wer die Menschheit auch erschaffen hat, wird sie hier nicht mehr antreffen.
Ať už lidstvo stvořil kdokoliv, nic lidského tu nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich einen Geist antreffen sollte, nehm ich ihn unter die Lupe, keine Sorge.
Jestli jsou tam fakt duchové, nevadilo by vám, kdybych si jednoho chytnul a mrknul na něj zblízka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schatten nicht entweichen, wird ihn keiner meiner Brüder wieder antreffen.
Pokud nezmizí stíny, které obklopují tento dům, žádný z mých bratrů se s ním už nesetká.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Sie dann hier noch antreffen,…in ich nicht mehr für Ihre Sicherheit verantwortlich,…aben Sie verstanden?
Jestli vás tu najdu, nemůžu nést zodpovědnost za vaši bezpečnost. Rozuměl jste mi?
   Korpustyp: Untertitel
Tiberius, sechs deiner schnellsten Späher sollen die Burg von Rochester halten und jeden töten, den sie dort antreffen.
Šest tvých nejrychlejších ať jede k Rochesteru. Rozkaž jim, ať zaberou hrad a zabijí každého, koho tam najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann ist zu schlau, um sich an einem Ort aufzuhalten, wir werden ihn kaum im Kasino antreffen.
Náš člověk je dost moudrý, aby nezůstal dlouho na jednom místě. Zbytečně ho hledáme okolo kasína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ging zurück zum Beach-Club, nachdem ich Sie dort sah, in der Hoffnung, ich würde Sie nochmal dort antreffen.
Potom, co jsem tě viděl v plážovém klubu, jsem se tam vrátil a doufal jsem, že na tebe znovu narazím.
   Korpustyp: Untertitel
- (EL) Der Bericht spiegelt nicht das wahre Ausmaß der erbärmlichen Zustände wider, die Flüchtlinge und Zuwanderer in den Aufnahmezentren und Gewahrsamseinrichtungen in den Mitgliedstaaten der EU antreffen.
Zpráva neodráží skutečný rozsah špatných podmínek, v nichž žijí uprchlíci a přistěhovalci v přijímacích a zadržovacích střediscích členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann haben wir natürlich, was wir in anderen Bereichen wie Rindfleischsektor und Fischereisektor auch antreffen: zu viele Einfuhren mit Herkunft aus Drittländer, die zu leicht auf den Markt kommen und unsere eigene Erzeugung unterlaufen.
Pak samozřejmě máme v jiných oblastech například hovězí maso a ryby: ze třetích zemí přijímáme příliš snadno velké objemy dovozu těchto potravin, což narušuje naši vlastní produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank diesem werden Europäer weniger Barrieren auf dem Binnenmarkt antreffen, und das ist ganz sicher eine Sache, die für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft und auch unserer europäischen Identität von fundamentaler Bedeutung ist.
Evropané pak budou díky tomu na vnitřním trhu narážet na menší počet překážek, což má nepochybně zcela zásadní význam pro rozvoj našeho evropského hospodářství a také pro naši evropskou identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute über die Arbeitsbedingungen von Frauen, weil Frauen und Männer auf dem Arbeitsmarkt sehr unterschiedliche Bedingungen antreffen. Frauen sind sehr weit hinter den Männern zurück, wenn es um Gehälter, Renten, Top-Jobs und Führungspositionen geht.
Pane předsedo, o pracovních podmínkách žen tu dnes hovoříme proto, že ženy mají na trhu práce jiné podmínky než muži. v oblasti mezd, důchodů, prestižních pracovních míst a vedoucích pozic ženy za muži značně zaostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen sich nur sicher fühlen, wissen, dass sie rechtschaffen und gut sind und dass sie in einem Himmel voller knuffiger Wölkchen ankommen, und dort jeden, Engelsflügel tragenderweise antreffen werden, den sie jemals geliebt haben.
Chtějí jen vědět, že jsou v bezpečí, že jsou dobří a jednou skončí na obláčku v nebi se všemi svými blízkými až do skonání věků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit nur einem Betreiber verleiht den Nutzern Zugang zu Gasinfrastrukturen, da sie gleichartige Verträge und Kodes und den gleichen Grad an Transparenz antreffen sowie die Möglichkeit, Dienste in Gruppen zusammenzufassen.
S jediným provozovatelem získají uživatelé přístup k infrastrukturám plynu, protože se setkají s podobnými smlouvami a pravidly, se stejnou úrovní transparentnosti a budou mít možnost zařídit si služby v balíčcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die leeren Vergnügungen einer unbeständigen Eitelkeit nicht verdorben, zieht ihr Verlangen gerade nach dem Zweck, sie will die Seinige werden, sie will in ewiger Verbindung all das Glück antreffen, das ihr mangelt, die Vereinigung aller Freuden genießen, nach denen sie sich sehnte.
Nezkažena prázdnými radovánkami vrtkavé marnivosti, jde její touha přímo za svým cílem: chce být jeho, ve věčném spojení chce nalézt všecko štěstí, jehož se jí nedostává, chce užít všech radostí, po nichž toužila.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem sollte uns die Tatsache, dass wir sie stets am Tatort antreffen - und ich beziehe mich hier auf die Parmalat-Vorgänge, den Fall Enron, den Fall Lehman Brothers - dazu veranlassen, auf angemessenere und praktischere Weise als aktuell zu reagieren, denn im Moment tun wir gar nichts.
Nicméně to, že se vždy nacházejí na místě činu - a mám na mysli případ Parmalat, případ Enron, případ banky Lehman Brothers -, by nás mělo přimět k tomu, abychom reagovali vhodnějším způsobem a více prakticky, než je tomu v současné době, neboť neděláme nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Zeit ist es besonders wichtig, dass die Katze sowohl soziale Kontakte mit anderen Katzen (z. B. aus dem gleichen Wurf) als auch mit Menschen hat und dass sie mit Umgebungsbedingungen vertraut gemacht wird, die sie bei der späteren Verwendung wieder antreffen wird.
V tomto období je zvláště důležité, aby měla kočka sociální kontakt s ostatními kočkami (například s mláďaty ze stejného vrhu) a s člověkem a aby se seznámila s podmínkami prostředí, jimž bude pravděpodobně vystavena při následném použití.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Berichte der Mitgliedstaaten an die Kommission und der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sollten einen nützlichen Überblick über die gemeinschaftsweit gewährten Genehmigungen liefern sowie gegebenenfalls Probleme, die die Mitgliedstaaten in der Praxis antreffen, und die von ihnen gewählten Lösungen anführen.
Pravidelné zprávy podávané členskými státy Komisi a Komisí Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru by měly poskytovat užitečný přehled o povoleních vydaných v celém Společenství a označovat možné problémy, se kterými se členské státy v praxi setkaly, jakož i použitá řešení.
   Korpustyp: EU