Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antreiben pohánět 89 hnát 17 pobízet 6 popohánět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antreiben pohánět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fahrzeug wird entweder von seinem eigenen Motor oder einer anderen Antriebseinrichtung angetrieben.
Vozidlo musí být poháněno buď svým vlastním motorem, nebo jiným hnacím zařízením.
   Korpustyp: EU
Anwalt, Sie sind der Motor, der diese Kanzlei antreibt.
Kolego, vy jste motor, který pohání tuto firmu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein Fahrzeug mit einem flüssigen „Kraftstoff-Öl-Gemisch“ angetrieben wird:
pokud je vozidlo poháněno kapalnou „směsí palivo/olej“:
   Korpustyp: EU
Der arabische Handel treibt für die nächsten 1000 Jahre Innovationen an und erweitert das globale Netzwerk in bis dato unbekannte Regionen.
Arabské obchodování bude pohánět inovace příštích tisíc roků a rozšíří celosvětové trasy do míst, na kterých nikdy předtím nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
Sáně musí být poháněny tak, že v průběhu zkoušky je jejich změna rychlosti 50 km/h.
   Korpustyp: EU
Was uns zurückhält, ist die Art, wie wir unser Leben antreiben.
To, co nás brzdí, je to, jak poháníme své životy.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein Fahrzeug mit einem „flüssigen Brennstoff“ angetrieben wird, gilt dieser als „Kraftstoff“,
pokud je vozidlo poháněno „kapalným palivem“, je toto palivo považováno za „palivo“, nebo
   Korpustyp: EU
Die White Star wird magnetisch und mithilfe von Schwerkraft angetrieben.
Bílá hvězda je jako všechny lodě Minbarů poháněna gravitačním a magnetickým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Je-li vozidlo poháněno vlastním motorem, palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 %.
   Korpustyp: EU
Es kann viel mehr antreiben als eine Taschenlampe, June.
Tohle umí pohánět i jiné věci než baterku.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "antreiben"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Die mich immer antreiben?
Kdo na mě tak naléhá?
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal muss man ihn antreiben.
- Občas ho musíte popostrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit falscher Hoffnung antreiben?
Vede je falešnou nadějí?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst antreiben.
Ty se potřebuješ vyhecovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss er ihn zur Arbeit antreiben.
Takže ho musíš přinutit pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Den großen Gavin Doran zu stürzen, würde seine Karriere antreiben.
Svrhnout velkého Gavina Dorana? To by byla bomba pro jeho kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für Euch ein wenig antreiben.
Řeknu jí, aby si pospíšila.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann diese Maschine nicht mit Whisky antreiben.
Nemůžete ho cpát segedínem a martini.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
Budeš tahat, nebo budeš tažen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Vater würde dich nicht so antreiben.
Pravý otec by na tebe takhle netlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr Herz 50-mal lebenslang antreiben.
To by vašemu srdci stačilo na 50 životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie kann man nicht zur Eile antreiben.
Na génia se nesmí spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren, die Bugstrahlruder antreiben, direkt oder über einen Generator bei
Motorový pohon příďového dokormidlovacího zařízení buď přímo nebo prostřednictvím generátoru při:
   Korpustyp: EU
Es hätte uns auch noch länger antreiben können.
Mohl by nám dodávat energii po celou cestu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Adrenalin würde dich zur Flucht oder zum Kampf antreiben.
Protože by se tvůj adrenalin použil na boj nebo útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste man einen Computer fast noch mit Pedalen antreiben.
Už tenkrát jezdil jenom v počítačovejch hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh, dass Sie mich antreiben, besser zu werden.
A jsem rád, že mě tlačíte do toho, být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als müsste ich meine Leute mit der Peitsche antreiben.
Opravdu se cítím jako bych byl spráskán bičem, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Gonzalez lieber antreiben, sonst muß ich für euch Mechaniker spielen.
Ne, ale ať Gonzales zvedne tu svojí prdel a přijde do práce. Kurva, tvůj mechanik nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen knacken wir die 40-Meilen-Marke und ich werde euch wie die Straßenköter antreiben.
Zítra pokoříme těch 40 mil a všichni budete pracovat jako mourovatý.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ich dachte, es sei ok, das Schiff von einer Schildkröte antreiben zu lassen.
Nebo když jsem si myslel, že želva může řídit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Männer müssen immer eine Herausforderung haben. Man muss sie antreiben.
Tihle mladí muži, musíš je držet v pohybu, musíš je postrkovat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zurückhält, ist die Art, wie wir unser Leben antreiben.
To, co nás brzdí, je to, jak poháníme své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich antreiben, herausfinden, wie schnell ich wirklich werden kann.
Chci posouvat mé meze, zjistit, jak rychlý můžu být.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde einen Mann antreiben, der an Leukämie stirbt, einen völlig Fremden zu töten?
Co by popadlo člověka, který umíral na leukémii, aby zabil úplného cizince?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir die Kommission weiter antreiben, auch Kommissar Oettinger, das 20 %-Ziel bei der Energieeffizienz zu verfolgen.
Chtěl bych, abychom vyvinuli větší tlak na Komisi a na pana Oettingera, aby se řídil 20% cílem v oblasti energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden die EFSA antreiben, schneller zu arbeiten und eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Věřím, že budete vyvíjet tlak na Evropský úřad pro bezpečnost potravin, aby pracoval rychleji a dosáhl řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den ganzen Vereinigten Staaten, stoße ich auf großes Interesse, die Art, wie wir unsere Welt antreiben, zu verändern.
V celých Spojených státech jsem našel ohromný zájem ve změně způsobu, jakým všichni poháníme náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geglaubt, wenn ich mehr verlangen würde, mich selbst antreiben würde, dass ich meinem eigenen inneren Gefängnis entkommen würde.
Doufal jsem, že když budu víc chtít, víc se snažit, uniknu před svým vlastním vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die protestantischen Radikalen zu Chaos antreiben durch das Töten von Katholiken, warum nicht nur die Explosion losbrechen?
Pokud chtějí protestantští radikálové vyvolat chaos vražděním katolíků, proč jen nenechají vybuchnout tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal, seit ich zurück bin, fühlte es sich nicht so an, als würde das Mal mich antreiben.
Jo, víš, poprvé, co jsem zpátky, jsem necítil, jak mě tlačí znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, dachte ich dass kleine Menschen unter der Haube leben und den Wagen antreiben.
Když jsem byl malý, myslel jsem si, že pod kapotou žijou malí lidičkové a díky nim auto jede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns insbesondere um die Klein- und Mittelbetriebe kümmern, welche das Wirtschaftswachstum antreiben und eine beträchtliche Anzahl an Arbeitsplätzen bereitstellen.
Měli bychom obzvláště pečovat o malé a střední podniky, které jsou hybnou silou hospodářského růstu a vytvářejí značné množství pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Frau Präsidentin! Biogas kann eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen, nicht nur zur Erzeugung von Wärme und Strom, sondern auch zum Antreiben von Fahrzeugen.
Vážená paní předsedající, bioplyn může hrát významnou úlohu v boji proti změně klimatu, může být používán nejen k výrobě tepla a elektřiny, ale i k pohonu dopravních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen bringen technologisch hochentwickelte Importe und neue Managementtechniken mit, die das Wachstum der inländischen Firmen fördern und zugleich eine industrielle Modernisierung antreiben.
Tyto společnosti přinášejí technologicky pokročilý import a nové metody řízení, které podporují růst v domácích firmách a podněcují modernizaci průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in einer aggressiven Gesellschaft mit Turbo-Vätern und „Tiger“-Müttern, die sich selbst und ihre Kinder ständig dazu antreiben „voranzukommen“.
Žijeme v průbojné společnosti plné „nabušených otců a tygřích matek“, kteří neustále pobízejí sebe i své děti, aby se „drali dopředu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir die Regierung in Sri Lanka ermutigen, unterstützen und auch antreiben, diese Verfolgungen weiterzuführen, damit wahrer Frieden und wahre Gerechtigkeit einziehen können.
Musíme proto srílanskou vládu podporovat, pomáhat jí, ale také ji postrkovat k tomu, aby v zájmu zajištění míru a spravedlnosti pokračovala ve stíhání odpovědných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
Motor musí normálně otáčet hnací kola konstantní rychlostí 50 km/h, není-li žádný důvod technické povahy související s vozidlem pro stanovení jiných podmínek.
   Korpustyp: EU
Kroatien wird hiermit ermächtigt, Gasöl, das zum Antreiben spezialisierter Maschinen für die humanitäre Minenräumung auf seinem Hoheitsgebiet verwendet wird, von der Steuer zu befreien.
Chorvatsku se povoluje osvobodit od daně plynový olej používaný k provozu specializovaných strojů používaných při humanitárním odstraňování min na chorvatském území.
   Korpustyp: EU
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Takové síly existují vamp#160;mnoha běžných behaviorálních souvislostech a pokřivují naši obvyklou dobrou podstatu tím, že nás postrkují kamp#160;projevům deviantního, ničivého či zlého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet in erster Linie, dass die Menschen praktische Fähigkeiten erlangen, die in den nächsten Jahrzehnten die wirtschaftliche Entwicklung antreiben können.
To znamená za prvé a především zajistit, aby si lidé osvojili praktické schopnosti, které mohou v nadcházejících desetiletích táhnout hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Stärkung sozialer Sicherheitsnetze, die Verbreiterung und Vertiefung der Finanzmärkte und die Unterstützung kleiner und mittelgroßer Unternehmen würden die Binnennachfrage antreiben.
Domácí poptávku by dále posílilo také zpevnění sítí sociálního zabezpečení, rozšíření a prohloubení finančních trhů a podpora středně velkých podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Takové síly existují v mnoha běžných behaviorálních souvislostech a pokřivují naši obvyklou dobrou podstatu tím, že nás postrkují k projevům deviantního, ničivého či zlého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Globalisierung wäre unmöglich gewesen ohne die Dieselmotoren, die gewaltige Tanker mit unverarbeitetem und verflüssigtem Erdgas, Massenfrachtschiffe mit Eisenerz und Getreide und riesige Containerschiffe antreiben:
Ekonomická globalizace by nebyla možná bez naftových motorů pohánějících obří tankery se surovým i zkapalněným zemním plynem, velkoobjemová plavidla převážející železnou rudu a obilí a obří kontejnerové lodě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Motor muss normalerweise die Antriebsräder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
Motor musí normálně otáčet hnací kola rovnoměrnou rychlostí 50 km/h, pokud kvůli vozidlu není žádný technický důvod pro vymezení jiné podmínky.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
S jednotným patentem se výrazně sníží administrativní náklady pro malé a střední podniky, podpoří se inovace a přispěje se k vytvoření nových pracovních míst v době, kdy to Evropská unie stále více potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Anmeldeverfahren und die beachtliche Kostensenkung wird zur Entwicklung des Binnenmarkts beitragen und den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der gesamten EU antreiben, selbst wenn es nur 12 Mitgliedstaaten betrifft.
Zjednodušení registračních postupů a významné snížení jejich nákladů budou podporovat rozvoj vnitřního trhu a vědecký a technický pokrok v celé Evropské unii jako celku, i když se vztahují pouze na 12 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihnen im Hinblick auf meine grundsätzlichen Sorgen mitteilen, dass ich gerne nochmals an die Hauptprinzipien erinnern möchte, die die Kommission bei den Verhandlungen über dieses Abkommen antreiben.
A konečně pokud jde o vaše obavy týkající se podstaty, chtěl bych připomenout hlavní zásady, ze kterých Komise při jednáních o této dohodě vychází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits wächst die Besorgnis, dass die Vereinigten Staaten und viele europäische Länder nicht in der Lage sind, genug Universitätsabgänger in Fächern wie Ingenieurswesen und Informationstechnologie zu produzieren, die die „Wissensökonomie“ des 21. Jahrhunderts antreiben.
Na jedné straně sílí obavy, že Spojené státy a řada evropských zemí nedokážou připravit dostatek univerzitních absolventů v oborech, které táhnou „znalostní ekonomiku“ jednadvacátého století, jako jsou projektantství a informační technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich arbeiteten die Geldbehörden damals mit altmodischen makroökonomischen Modellen keynesianischer Art, die den Irrtum unterstützten, die Geldpolitik könne die Wirtschaft bei geringer Inflation und niedrigen Zinssätzen für unendliche Zeiten antreiben.
Jistě, měnové instituce tehdy pracovaly se staromódními keynesiánskými makroekonomickými modely, které podporovaly klamnou iluzi, že měnová politika může donekonečna podporovat ekonomiku nízkou inflací a nízkými úrokovými sazbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Ermächtigung Kroatiens, Gasöl, das zum Antreiben von Maschinen für die humanitäre Minenräumung verwendet wird, im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG von der Steuer zu befreien
kterým se Chorvatsku povoluje osvobodit od daně plynový olej používaný k provozu strojů při humanitárním odminování v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES
   Korpustyp: EU
Sicher gibt es Menschen, die der Ansicht sind, dass die Quellen der Wissenschaft am Versiegen sind und dass, wenn man genauer hinsieht, die neusten technischen Vorrichtungen und Ideen, die den weltweiten Handel antreiben, in erster Linie Ableitungen darstellen.
Někteří lidé nesporně věří, že prameny vědy vysychají a že při bližším pohledu zjišťujeme, že nejnovější zařízení a ideje pohánějící globální obchod jsou v zásadě odvozeniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Führung einer frustrierten Mittelschicht, die sich nicht mehr einschüchtern ließ, erinnern uns die Tunesier an die dauerhaften und bezwingenden Kräfte, die das Verhalten von Individuen und Nationen heutzutage antreiben.
Tuniský lid vedený frustrovanou střední vrstvou, která se odmítla nechat zastrašit, tak představuje zdravou připomínku stabilních a přesvědčivých sil, které dnes určují chování jednotlivců i států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Philosophie allein kann man die Wurzeln der menschlichen Psychologie nicht verstehen, da Selbstreflexion uns nicht die Kräfte bewusst macht, die die meisten unserer Reaktionen auf die Umwelt antreiben.
Filozofie nedokáže dostatečně porozumět kořenům lidské psychologie, protože sebereflexe v nás nevytváří povědomí o silách, které určují většinu našich reakcí na prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Hnací motory pohánějící lodní šroub s pevným stoupáním se zkoušejí na dynamometru s použitím tohoto čtyřrežimového stacionárního cyklu uspořádaného tak, aby odpovídal běžným podmínkám provozu komerčních lodních vznětových motorů:
   Korpustyp: EU
Hilfsmotoren, die Aggregate oder Maschinen antreiben, die nach der Tabelle in Abschnitt 2 den Anwendungen III oder IV zuzuordnen sind, müssen eine Typgenehmigung für jede entsprechende Anwendung nach dieser Tabelle besitzen.
pro pomocné motory pohánějící jednotky nebo strojní zařízení, jež podle tabulky v odstavci 2 musí být přiřazeny k použití III nebo IV, je nutné získat schválení typu pro každý způsob použití uvedený v této tabulce.
   Korpustyp: EU
Hauptantriebsmotoren, die zusätzliche Aggregate oder Maschinen antreiben, müssen lediglich die für die jeweilige Art des Hauptantriebes notwendige Typgenehmigung nach der Tabelle in Abschnitt 2 besitzen, sofern die Hauptanwendung des Motors der Schiffsantrieb ist.
pro hlavní pohonné motory pohánějící další jednotky nebo strojní zařízení je třeba získat jen schválení typu nezbytné pro příslušný typ hlavního pohonu podle tabulky v odstavci 2, je-li hlavním použitím motoru pohon plavidla.
   Korpustyp: EU
Wenn Narendra Modi in Indien und Joko “Jokowi” Widodo in Indonesien die nächsten Wahlen gewinnen, werden sie, wie bereits der chinesische Präsident Xi Jinping, das regionale Wirtschaftswachstum antreiben – und damit den Aufstieg Asiens zur wirtschaftlichen Weltspitze schneller Wirklichkeit werden lassen, als die Welt es sich jemals vorgestellt hätte.
Zvítězí-li Nárendra Módí a Joko „Jokowi“ Widodo v nadcházejících volbách v Indii, respektive v Indonésii, připojí se ke snaze čínského prezidenta Si Ťin-pchinga rozproudit hospodářský růst v regionu – v důsledku čehož se vzestup Asie k výsadnímu postavení v globální ekonomice pravděpodobně uskuteční rychleji, než si kdy svět dokázal představit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China und seine Partner in der AIIB könnten daher die großen Dinge bauen – Straßen, Brücken, Dämme, Eisenbahnen und Häfen –, die eine Volkswirtschaft unzweifelhaft antreiben und von den Bürgern bemerkt werden, aber welche die USA (und auch die Weltbank) nicht länger finanzieren.
Čína a její partneři v AIIB tudíž mohou realizovat velké projekty – silnice, mosty, přehrady, železnice a přístavy –, jež bezpochyby dodávají ekonomice energii a občané si jich všímají, leč nefinancují je už USA ani Světová banka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während viele seine politische Führungsrolle bei der Flüchtlingskrise herausgestellt haben, wurde Deutschland in Wahrheit an vorderster Front in diese Krise gestürzt, ohne viel Einfluss auf die Faktoren zu haben, die die Krise antreiben, und dies setzt das Land erheblich unter Druck.
Řada lidí sice vyzdvihuje vůdčí politickou roli Německa v uprchlické krizi, avšak skutečnost je taková, že Německo bylo uvrženo na frontovou linii této krize, aniž má významný vliv na faktory, které ji vyvolávají, což ho vystavuje značnému tlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antriebsmotoren für Binnenschiffe, die mit fester Drehzahl (Propeller mit variabler Blattsteigung oder elektrisch gekoppelte) Propeller antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Hnací motory pro vnitrozemská plavidla s konstantními otáčkami, které pohánějí lodní šroub s proměnlivým stoupáním nebo prostřednictvím elektrického přenosu, se zkoušejí na dynamometru s použitím tohoto čtyřrežimového stacionárního cyklu, u něhož jsou stejné hodnoty zatížení a váhového faktoru jako u výše uvedeného cyklu, avšak motor pracuje v každém režimu se jmenovitými otáčkami:
   Korpustyp: EU