Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antreten nastoupit 65 ujmout se 12 nastupovat 11 seřadit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antreten nastoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Er war eine Art berühmter Cop, bevor ich den Dienst antrat.
Byl to docela známý policista, ještě než jsem nastoupila k policii.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen.
Když nastoupil do úřadu, ekonomičtí poradci mu sdělili, že s pravděpodobností jedné ku třem nastane deprese jako ve 30. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keith Rocha war unausstehlich, seit er zum Dienst antrat.
Keith Rocha byl protivný od chvíle, co nastoupil do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können diese Verfahren erst bewilligt werden, wenn der Vizepräsident und Hohe Vertreter sein Amt angetreten hat.-
Tyto metody lze však schválit až poté, co do úřadu nastoupí místopředseda a vysoký představitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Ripstein möchte, dass Iceman gegen einen unserer Gefangenen hier antritt.
Mr. Ripstein chce aby Iceman nastoupil proti jednomu z našich vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Leier ist immer wieder zu hören, wenn eine neue US-Regierung ihr Amt antritt.
Tento refrén se opakuje pokaždé, když do úřadu nastoupí nová americká administrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Jones, Sie treten sofort an, oder ich trete Ihren Arsch ins AII.
Pane Jonesi, buď nastoupíte, nebo vykopnu vaši prdel na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
35. nimmt zur Kenntnis, dass der Verwaltungsrat eine neue Direktorin benannt hat, die am 1. Mai 2006 ihr Amt angetreten hat;
35. konstatuje, že správní rada střediska jmenovala nového ředitele, který do funkce nastoupil dne 1. května 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Rocky, wann tritt Tommy gegen Union Cane an?
- Tak Rocky, kdy Tommy nastoupí proti Unionu Caneovi?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafe antreten nastoupit trest 1
Amt antreten nastoupit do funkce 1
den Dienst antreten nastoupit službu 1
eine Strafe antreten nastoupit trest 1
ein Erbe antreten ujmout se dědictví 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antreten

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lassen Sie alle antreten.
-Zavolejte posádku na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gefangenen sollen antreten.
-Ať se vězni seřadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Antreten!"
Řekl jsem, do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Rogers! Ich sagte, antreten!
Rogersi, řekl jsem, aby ses zařadil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, antreten.
Rogersi, řek sem, zařaď se!
   Korpustyp: Untertitel
Die Clowns sollen antreten.
- Pusťte tam ty klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weltweit antreten.
Chci být známá ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe. Alle Mann antreten.
No tak, lidi, co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie antreten, Unteroffizier.
- Seřaďte je, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den Schultyrannen antreten.
- Porvat se se školním výtržníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, antreten.
Jdeme, seřaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Thaddäus, bitte antreten.
Pane Squidwarde, předstupte prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass Mulvey antreten.
- Tak ať Mulvey soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
- Antreten! - Berichtet Euren Einheiten!
- Zařaďte se, hlaste se u své jednotky!
   Korpustyp: Untertitel
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Pěchota se připraví na postup.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller! - Alle antreten!
Hýbejte se, vy žlutí bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe antreten!
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Kids, alle Mann antreten.
Děti, na kobereček.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße antreten!
Jedná se o formální kontrolní akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
Musíme zakročit proti rostoucí inflaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
   Korpustyp: Untertitel
Francois muss seine Nachtwache antreten.
Francois musí vstávat na noční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht antreten sollen.
Vůbec jsme se neměli utkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gegen ihn antreten.
OK, máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest nicht antreten!
, Teď se dostaneš k filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft zum Strafvollzug antreten lassen!
Všichni budou svědky trestu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Bush, Freiwache antreten lassen.
-Připravte přivítání, pane Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, lass sie alle antreten.
Dane, všechny je shromáždi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann zum Nachtappell antreten!
Opravdu pane nám je tu dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Abtreten ist schwerer als antreten.
Odejít je mnohem těžší než přijít.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe antreten, Agenten!
Pojďme, dámy! Do řady!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie zum Appell antreten.
Do dvojstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihren Dienst antreten.
Může zpátky do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gladiatoren am Übungsplatz antreten.
Všichni gladiátoři nahoru na výcvikovou plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinen Dienst antreten.
Vy se do služby nevrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das Bataillon antreten.
- Velte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gegen mich antreten?
Jednu mi snad vrazíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, antreten, ihr Kotzbrocken!
Řekl jsem nástup, vy slizký červi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir. 1. Schwadron, antreten.
Ano? Levá stráž, pokračujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir sie antreten, Feldwebel.
- Seržante, do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Crew antreten.
Svolejte posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Länder gegeneinander antreten.
Nechme země, aby navzájem soutěžily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss nicht als Geschworener antreten.
Nemusíš se rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie immer im Schloss zum Dienst antreten.
Dělá jen to, co jí bylo řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr jetzt gegen mich antreten?
- Tady se podepiš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass du antreten würdest.
Myslel jsem, že jsi povolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde also für die antreten müssen.
Musím to kvůli ní zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Job nicht antreten können.
Ten už to asi nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir allein gegen sie antreten.
Takže musíme čelit Centaurům sami.
   Korpustyp: Untertitel
3. und 4. Kompanie dahinter antreten.
3. a 4. se seřadí za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Fabri nicht einen Urlaub antreten?
Myslel jsem, že míří na malou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen solche musste er nie antreten.
Nikdy jsme ho ještě neviděli proti tomuhle typu chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit geborgtem Geld antreten.
Nerad bych hrál za vypůjčené peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wann will er mit seinem Köter antreten?
Kdy chce ten zápas?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann musst du zur Arbeit antreten?
V kolik musíš být v té práci?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Reise nicht antreten, Steve.
Nepokračuj s tím, Steve
   Korpustyp: Untertitel
lm Finale will ich gegen dich antreten.
Když to přechází k finále, chci stát proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Převezměte zbraně a vytvořte dvě roty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Abenteuer alleine antreten.
Tenhle úkol zvládnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf oder ich lass euch antreten.
Bavíte se o sračkách a jste povinní udělat prezenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei wollt gegen mich antreten?
Vy na mě děláte tlaky do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Chief, wollen Sie gegen den Sieger antreten?
Náčelníku, nepřidáte se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich hinabmarschieren oder den Rückzug antreten?
Měl bych sejít dolů nebo ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Such 3 Männer die gegen mich antreten.
Vyber tři muže, aby bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gerne gegen ihn antreten.
Rád bych si ho vzal do parády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich eine bemerkenswerte Reise antreten.
Zúčastníte se nevšedního dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
Těžké se jí vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, Ihr werdet gegen Sheldon Cooper antreten?
- Počkat, vy jdete proti Sheldonovi Cooperovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir genau, gegen wen wir antreten.
Víme přesně proti komu stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gegen das Kartell antreten.
Myslels, že si to rozdáš s kartelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns in Reihen antreten lassen.
Postavili nás do řad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Reise gemeinsam antreten.
můžeme Sdílet tuto cestu Společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einmal die Führung antreten.
Chtěl, abych jednoho dne velel já.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seinen Ruhestand nicht antreten.
A taky se vzdal důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Reise jetzt antreten.
Teď se vracím kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie jetzt, er muss zur Wahl antreten?
-Co, on chce do voleb?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich für meinen Sohn antreten.
Pak tedy žádám, abych mohl svého syna v souboji zastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie soll zum Appell antreten.
Ať mužstvo nastoupí k inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Jsi dědicem mého panství, Lawrenci.
   Korpustyp: Untertitel
Landgänger auf dem Flugdeck antreten zum Appell!
Skupina s propustkou, nástup ke kontrole na startovací palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht gegen mich antreten?
Teď se chceš prát se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den letzten Kampf antreten.
Aspoň si užij poslední zápas v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Reise nicht antreten, Morgan!
Nepůjdeš na tuto cestu, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia und ich wollten eine Ferienreise antreten.
Chceme jet s Olivií na dovolenou na Galapágy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns gegeneinander antreten.
Já proti Camomile.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese europäische Reise gemeinsam antreten.
Vydejme se na tuto evropskou cestu společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeder Fahrt, die sie antreten, verlieren sie Geld.
Každá cesta na moře je pro ně ztrátová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorhut wurde angegriffen und hat den Rückzug antreten müssen.
Náš předvoj byl napaden a musel se stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Euren eigenen Kämpfer gegen ihn antreten lassen.
Chtějí, abys proti němu poslala vlastního šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tritt gegen uns an, bevor wir überhaupt antreten.
Soupeří proti nám, i když ještě nehrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen der Größe nach antreten. Von links nach rechts.
Nechte je seřadit podle výšky, zprava doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, gegen wen du antreten könntest?
Jde mi na nervy, když mi to teče po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte vor einer Stunde ihre Schicht antreten sollen.
Měla přijít do služby už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du willst nicht gegen die Großen antreten.
Říkal jsem ti, abys zapletou s velkými psy!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zurück in die Reihe! Los, antreten!
Zpátky do řady, tak pohyb, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Beardsley College. Dort wollte ich meine Lehrtätigkeit antreten.
Beardsleyská univerzita, kde konečně vezmu to učitelské místo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir beide gegeneinander antreten, dann verschon mich nicht, versprochen?
Jestliže si budeme čelit, slib mi, že se nebudeš držet zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Tochter Elizabeth würde Ihre Nachfolge antreten.
A vaše dcera, Alžběta, bude následovat po vás.
   Korpustyp: Untertitel