Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
Er war eine Art berühmter Cop, bevor ich den Dienst antrat.
Byl to docela známý policista, ještě než jsem nastoupila k policii.
Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen.
Když nastoupil do úřadu, ekonomičtí poradci mu sdělili, že s pravděpodobností jedné ku třem nastane deprese jako ve 30. letech minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keith Rocha war unausstehlich, seit er zum Dienst antrat.
Keith Rocha byl protivný od chvíle, co nastoupil do služby.
Allerdings können diese Verfahren erst bewilligt werden, wenn der Vizepräsident und Hohe Vertreter sein Amt angetreten hat.-
Tyto metody lze však schválit až poté, co do úřadu nastoupí místopředseda a vysoký představitel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Ripstein möchte, dass Iceman gegen einen unserer Gefangenen hier antritt.
Mr. Ripstein chce aby Iceman nastoupil proti jednomu z našich vězňů.
Diese alte Leier ist immer wieder zu hören, wenn eine neue US-Regierung ihr Amt antritt.
Tento refrén se opakuje pokaždé, když do úřadu nastoupí nová americká administrativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Jones, Sie treten sofort an, oder ich trete Ihren Arsch ins AII.
Pane Jonesi, buď nastoupíte, nebo vykopnu vaši prdel na Mars.
35. nimmt zur Kenntnis, dass der Verwaltungsrat eine neue Direktorin benannt hat, die am 1. Mai 2006 ihr Amt angetreten hat;
35. konstatuje, že správní rada střediska jmenovala nového ředitele, který do funkce nastoupil dne 1. května 2006;
Rocky, wann tritt Tommy gegen Union Cane an?
- Tak Rocky, kdy Tommy nastoupí proti Unionu Caneovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende tritt sein Amt baldmöglichst nach seiner Ernennung an.
Předseda se své funkce ujme co nejdříve po svém jmenování.
Tip kommt nach Hause, um die Erbschaft meines Vaters anzutreten und den Besitz an sich zu nehmen.
Tip se vrací domů, aby našel otcovu poslední vůli a ujal se svého majetku.
dass freie und transparente Lokalwahlen stattfinden und dass die ordnungsgemäß gewählte vollziehende Gewalt in den Gemeinden ihr Amt angetreten hat;
skutečnost, že se uskutečnily svobodné a průhledné místní volby a že se ujali funkcí řádně zvolení činitelé místních společenství;
Ihr müsst Euer Erbe antreten.
- musíš se ujmout svého dědictví.
Der Dienst ist jeweils am 1. oder 16. Tag des Monats anzutreten.
Ujme se svých povinností buď prvního, nebo šestnáctého dne v měsíci.
Alle diese Mitarbeiterkategorien sind dazu berechtigt, ihr Amt zu den gleichen Bedingungen anzutreten.
Všechny zmíněné kategorie zaměstnanců mají mít právo ujmout se funkce za rovných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Vorsitzende tritt sein Amt baldmöglichst nach seiner Ernennung an.
Místopředseda se své funkce ujme co nejdříve po svém jmenování.
Die Regierung Bush trat ihr Amt mit einer Ideologie an, die auf Marktfundamentalismus und militärischer Vormachtstellung beruhte.
Bushova administrativa se ujala svých povinností s ideologií založenou na tržním fundamentalismu a vojenské nadvládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der neue Premierminister Thailands hat sein Amt trotz einiger Skandale angetreten, und die Politik Malaysias scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt instabiler denn je im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre.
Nový thajský premiér se ujal úřadu uprostřed skandálu, malajská politika je nejnestabilnější za posledních dvacet let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein längerer Übergangszeitraum erforderlich ist, bevor ehemalige Kommissionsmitglieder Stellen im Privatsektor antreten, um mögliche Interessenskonflikte vermeiden?
Nedomnívá se Komise, že by si bývalí komisaři měli vybírat delší „oddechový čas“, než se ujmou funkcí v soukromém sektoru, aby se tak předešlo možnému střetu zájmů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Zaměstnanci nastupují do prvního stupně platové třídy odpovídající jejich pracovnímu místu.
Ich weiß nur, dass ich in wenigen Tagen beim Militär antreten muss.
Jediné, co vím je, že za pár dnů nastupuju do armády.
Mit Demut trete er das neue Amt an, sagte Schulz den Abgeordneten.
"Tento úřad dnes nastupuji s pokorou", řekl poslancům jejich nový předseda.
Heute tretet ihr eine neue Karriere und ein neues Leben als provisorische Polizeibeamte an.
Dnes nastupujete novou kariéru a začínáte nový život jako prozatímní policejní důstojníci.
Doch während nun Donald Tusks neue Regierung ihr Amt antritt, ist es wichtig, sich mit den Lehren vertraut zu machen, die die Niederlage der PiS für uns alle bereithält.
V době, kdy do úřadu nastupuje nový kabinet Donalda Tuska, je však důležité vzít si z jejich porážky ponaučení pro nás všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versichere Ihnen, dass ich von all dem nichts wusste, als ich die Stelle antrat.
Neměl jsem o tom tušení, když jsem nastupoval do firmy.
Da er nur mit 35% der Stimmen gewählt wurde, im Kongress keine Mehrheit hat und sein Amt am Vorabend einer Rezession in den USA antritt, dürfte Calderón es ohnehin schwer haben.
Poněvadž byl Calderón zvolen jen 35% hlasů, chybí mu většina v kongresu a do úřadu nastupuje v předvečer ekonomického zpomalení ve Spojených státech, situace by nebyla snadná buď jak buď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum neuen Untertassen-Schlittengeschwindigkeitsrekord tritt an:
K novému rekordu v amatérské rekreační jízdě na pekáči nastupuje:
In der Vergangenheit wurde die Bank als ein Hort neoliberaler Orthodoxie betrachtet – ein entwicklungspolitischer Ansatz, dessen Glaubwürdigkeit schon zu der Zeit erschüttert wurde, als Wolfensohn sein Amt antrat und dessen Geltung seit damals konstant abnahm.
V minulosti byla Banka vnímána jako šiřitel neoliberální ortodoxie – což je přístup k rozvoji, jehož věrohodnost byla oslabena už v době, kdy Wolfensohn nastupoval, a jehož pověst byla od té doby dále pošramocena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er tritt für das Staatsgefängnis von Lodi an.
Nastupuje za Státní věznici v Lodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. und 4. Kompanie dahinter antreten.
3. a 4. se seřadí za nimi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Strafe antreten
nastoupit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
Amt antreten
nastoupit do funkce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er 2005 sein Amt antrat, besaß er nicht ein einziges funktionierendes Patrouillenboot, um Hunderte von Piraten und Dutzende von Industrietrawlern, die meisten davon aus dem Ausland, zu überwachen.
Když nastoupil do své funkce v roce 2005, neměl jedinou hlídkovou loď pro monitorování stovek pirátů a tisícovek většinou zahraničních průmyslových rybářských lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Dienst antreten
nastoupit službu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
eine Strafe antreten
nastoupit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
ein Erbe antreten
ujmout se dědictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst Euer Erbe antreten.
- musíš se ujmout svého dědictví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antreten
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lassen Sie alle antreten.
-Zavolejte posádku na palubu.
- Die Gefangenen sollen antreten.
Rogers! Ich sagte, antreten!
Rogersi, řekl jsem, aby ses zařadil.
Rogersi, řek sem, zařaď se!
Die Clowns sollen antreten.
Ich werde weltweit antreten.
Ruhe. Alle Mann antreten.
- Lassen Sie antreten, Unteroffizier.
- Gegen den Schultyrannen antreten.
- Porvat se se školním výtržníkem.
Mr. Thaddäus, bitte antreten.
Pane Squidwarde, předstupte prosím.
- Dann lass Mulvey antreten.
- Antreten! - Berichtet Euren Einheiten!
- Zařaďte se, hlaste se u své jednotky!
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Pěchota se připraví na postup.
Schneller! - Alle antreten!
Hýbejte se, vy žlutí bastardi!
Kids, alle Mann antreten.
Jedná se o formální kontrolní akci.
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
Musíme zakročit proti rostoucí inflaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Francois muss seine Nachtwache antreten.
Francois musí vstávat na noční.
Ich hätte nicht antreten sollen.
Vůbec jsme se neměli utkat.
Ich will gegen ihn antreten.
Und du wolltest nicht antreten!
, Teď se dostaneš k filmu.
Mannschaft zum Strafvollzug antreten lassen!
Všichni budou svědky trestu!
- Mr. Bush, Freiwache antreten lassen.
-Připravte přivítání, pane Bush.
Dan, lass sie alle antreten.
Dane, všechny je shromáždi.
Alle Mann zum Nachtappell antreten!
Opravdu pane nám je tu dobře, pane.
Abtreten ist schwerer als antreten.
Odejít je mnohem těžší než přijít.
In einer Reihe antreten, Agenten!
- Lassen Sie zum Appell antreten.
Sie kann ihren Dienst antreten.
Alle Gladiatoren am Übungsplatz antreten.
Všichni gladiátoři nahoru na výcvikovou plochu.
Sie werden keinen Dienst antreten.
Vy se do služby nevrátíte.
- Lassen Sie das Bataillon antreten.
Du wirst gegen mich antreten?
Ich sagte, antreten, ihr Kotzbrocken!
Řekl jsem nástup, vy slizký červi!
- Ja, Sir. 1. Schwadron, antreten.
Ano? Levá stráž, pokračujem.
- Lassen wir sie antreten, Feldwebel.
Lassen Sie die Crew antreten.
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
Lassen Sie die Länder gegeneinander antreten.
Nechme země, aby navzájem soutěžily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss nicht als Geschworener antreten.
-…ie immer im Schloss zum Dienst antreten.
Dělá jen to, co jí bylo řečeno.
Wollt Ihr jetzt gegen mich antreten?
Ich dachte mir, dass du antreten würdest.
Myslel jsem, že jsi povolil.
Ich werde also für die antreten müssen.
Musím to kvůli ní zkusit.
Er wird den Job nicht antreten können.
Dann müssen wir allein gegen sie antreten.
Takže musíme čelit Centaurům sami.
3. und 4. Kompanie dahinter antreten.
3. a 4. se seřadí za nimi.
Sollte Fabri nicht einen Urlaub antreten?
Myslel jsem, že míří na malou dovolenou.
Gegen solche musste er nie antreten.
Nikdy jsme ho ještě neviděli proti tomuhle typu chlapů.
Ich will nicht mit geborgtem Geld antreten.
Nerad bych hrál za vypůjčené peníze.
Wann will er mit seinem Köter antreten?
-Wann musst du zur Arbeit antreten?
V kolik musíš být v té práci?
Du solltest diese Reise nicht antreten, Steve.
lm Finale will ich gegen dich antreten.
Když to přechází k finále, chci stát proti vám.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Převezměte zbraně a vytvořte dvě roty.
Ich werde dieses Abenteuer alleine antreten.
- Hört auf oder ich lass euch antreten.
Bavíte se o sračkách a jste povinní udělat prezenci.
Ihr zwei wollt gegen mich antreten?
Vy na mě děláte tlaky do hlavy?
Chief, wollen Sie gegen den Sieger antreten?
Náčelníku, nepřidáte se k nám?
Soll ich hinabmarschieren oder den Rückzug antreten?
Měl bych sejít dolů nebo ustoupit?
Such 3 Männer die gegen mich antreten.
Vyber tři muže, aby bojovali.
Ich würde sehr gerne gegen ihn antreten.
Rád bych si ho vzal do parády.
Sie werden gleich eine bemerkenswerte Reise antreten.
Zúčastníte se nevšedního dobrodružství.
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
Wartet, Ihr werdet gegen Sheldon Cooper antreten?
- Počkat, vy jdete proti Sheldonovi Cooperovi?
Wissen wir genau, gegen wen wir antreten.
Víme přesně proti komu stojíme.
Du wolltest gegen das Kartell antreten.
Myslels, že si to rozdáš s kartelem.
Sie haben uns in Reihen antreten lassen.
Wir können diese Reise gemeinsam antreten.
můžeme Sdílet tuto cestu Společně.
- Ich soll einmal die Führung antreten.
Chtěl, abych jednoho dne velel já.
Er will seinen Ruhestand nicht antreten.
Wir können unsere Reise jetzt antreten.
Teď se vracím kvůli tobě.
- Wie jetzt, er muss zur Wahl antreten?
Dann werde ich für meinen Sohn antreten.
Pak tedy žádám, abych mohl svého syna v souboji zastoupit.
Die Kompanie soll zum Appell antreten.
Ať mužstvo nastoupí k inspekci.
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Jsi dědicem mého panství, Lawrenci.
Landgänger auf dem Flugdeck antreten zum Appell!
Skupina s propustkou, nástup ke kontrole na startovací palubě!
Du willst nicht gegen mich antreten?
Teď se chceš prát se mnou?
Lass uns den letzten Kampf antreten.
Aspoň si užij poslední zápas v našich životech.
Du wirst diese Reise nicht antreten, Morgan!
Nepůjdeš na tuto cestu, Morgan.
Olivia und ich wollten eine Ferienreise antreten.
Chceme jet s Olivií na dovolenou na Galapágy.
Dann lassen Sie uns gegeneinander antreten.
Lassen Sie uns diese europäische Reise gemeinsam antreten.
Vydejme se na tuto evropskou cestu společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeder Fahrt, die sie antreten, verlieren sie Geld.
Každá cesta na moře je pro ně ztrátová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Vorhut wurde angegriffen und hat den Rückzug antreten müssen.
Náš předvoj byl napaden a musel se stáhnout.
Ihr sollt Euren eigenen Kämpfer gegen ihn antreten lassen.
Chtějí, abys proti němu poslala vlastního šampióna.
Sie tritt gegen uns an, bevor wir überhaupt antreten.
Soupeří proti nám, i když ještě nehrajeme.
Sie sollen der Größe nach antreten. Von links nach rechts.
Nechte je seřadit podle výšky, zprava doleva.
Was meinst du, gegen wen du antreten könntest?
Jde mi na nervy, když mi to teče po ruce.
Sie hätte vor einer Stunde ihre Schicht antreten sollen.
Měla přijít do služby už před hodinou.
Ich sagte, du willst nicht gegen die Großen antreten.
Říkal jsem ti, abys zapletou s velkými psy!
Und jetzt zurück in die Reihe! Los, antreten!
Zpátky do řady, tak pohyb, jdeme!
Beardsley College. Dort wollte ich meine Lehrtätigkeit antreten.
Beardsleyská univerzita, kde konečně vezmu to učitelské místo.
Falls wir beide gegeneinander antreten, dann verschon mich nicht, versprochen?
Jestliže si budeme čelit, slib mi, že se nebudeš držet zpátky.
Und Ihre Tochter Elizabeth würde Ihre Nachfolge antreten.
A vaše dcera, Alžběta, bude následovat po vás.