Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau, spinnst du? Das kannst du ihm doch nicht antun!
Holka, neblázni! To mu přece nemůžeš udělat!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lester, was können die mir schon noch antun?
Lestere, co mi do prdele můžou ještě udělat?
Was versucht denn Herr Davies uns da anzutun?
Co se nám to snaží pan Davies udělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, Zig, das haben dir die Cops angetan?
Bože na nebi, Zigu, to ti udělali policajti?
Die Ukrainer haben das Schlimmste ertragen, das der Mensch seinen Mitmenschen antun kann:
Ukrajinci si protrpěli to nejhorší, co může člověk člověku udělat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brandy, wie kannst du mir das antun?
Brandy, jak jsi mi to mohla udělat?
Das Schreckliche, das er ihr mit dem Tennisschläger angetan hatte.
Taky udělal tu hroznou věc s tenisovou raketou.
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skye hat mir gesagt, was Hydra Ihnen angetan hat.
Skye mi řekl, že to, co Hydra udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenhandel ist eines der schlimmsten Unrechte, das Menschen anderen antun können.
Obchodování s lidmi je jedna z nejhorších věcí, které si mohou lidé navzájem způsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pygar, warum hast du sie gerettet, nach all dem, was sie dir antat?
Pygar, proč jsi ji zachránil, když ti způsobila tolik zla?
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Viel schlimmeres hat sie anderen angetan.
Jiným lidem způsobila mnohem horší věci.
Sie bedauert das Leid und das Unrecht, das dem tschechischen Volk durch die nationalsozialistischen Verbrechen von Deutschen angetan worden ist.
Lituje utrpení a křivd, které Němci způsobili českému lidu nacionálněsocialistickými zločiny.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Lizzy hat sich das selbst angetan, als sie mich in dieses Loch gesteckt hat.
Lizzy si to způsobila sama, když mě uvěznila.
Dabei muss das Prinzip gelten, dass Menschen nicht dafür bestraft werden, was sie zu sich nehmen, sondern, was sie anderen antun.
Kromě toho musí tento nový režim navíc přijmout princip, že lidé nesmějí být trestáni za to, co si dávají do těla, ale jen za újmu, kterou způsobí druhým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wie ein Mensch so etwas einem anderen Menschen antun kann.
Nechápu, jak může jeden člověk něco takového jinému člověku způsobit.
Und wenn sie mich fortwährend bittet, sie von dir zu befreien, warum sollte ich ihr den Gefallen nicht tun, besonders, da ich damit doch auch dir kein Leid antue, der du mit den verfluchten Barnabasschen dich getröstet hast.
A prosí-li mě ustavičně, abych ji od tebe osvobodil, proč bych jí to neudělal k vůli, zejména když tím ani tobě nezpůsobím žádné trápení, utěšil ses přece s těmi zatracenými Barnabáškami.
Nach allem, was ich dir angetan habe
Po tom všem, co jsem ti způsobil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das letzte mal habe ich das einem Gorilla angetan.
Posledně, když jsem to dělal, bylo to na gorile.
Wieso hast du dir das angetan?
Proč by sis tohle dělala?
Als Sie lasen, was Priester den armen Kindern angetan haben, haben Sie da auch geweint?
A když jste četl, co knězi jako vy dělali těm chudákům dětem, po všechny ty roky, brečel jste taky?
Dein Stiefvater hat dir das angetan.
Tohle ti musel dělat tvůj nevlastní otec.
Warum haben Sie mir das angetan?
Was hast du meinem Plant angetan?
Co to děláš mému Plantu?!
Niemand hat dir irgendetwas angetan.
Nicht nach dem, was Joffrey mir antat.
Ne po tom, co mi dělal Joffrey.
Warren wusste, was Ted Ihnen antat.
Warren věděl, co vám Ted dělá.
Diese Worte hörte ich immer wieder, als ich sah, was sie Euch antaten.
A tato slova jsem slýchal stále znova, když jsem viděl, co ti dělali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Das haben sie mir angetan.' Nichts kann das verhindern - außer die Tatsache, das er sich in physischem Gewahrsam befindet.
'Provedli mi to a to.' Nic mu v tom nebrání - pouze skutečnost, že je fyzicky zadržován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Vater hat ihr das nicht angetan, und wir auch nicht.
Táta ji tohle neprovedl a ani my ne.
Habt ihr dem Mädchen nicht schon genug angetan?
Neprovedli už jste jí toho dost?
Was hat dir der Bastard angetan?
Co ti ten bastard proved'?
Das Gleiche wurde anderen in dieser Gegend angetan.
Totéž bylo provedeno i dalším národům v té oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendjemand hat das diesen Mädchen angetan, Norman und wir könnten es beweisen.
Někdo to těm dívkám provedl, Normane, a my to můžeme dokázat.
Mom hat ihm das angetan. Und wir mussten seit diesem Tag dafür bezahlen.
Máma mu to provedla, a od té doby za to platíme.
Haben sie dir irgendetwas angetan, als du ein Kind warst?
Myslíš, že ti něco provedli, když jsi byla malá?
Was haben die ihr angetan, Zoey?
Co jste jí provedly, Zoey?
Läuft er sich für sein goldenes Ticket warm oder wiederholt er an ihnen, was er ihr antat?
- A zahřívá se pro ten zlatý lístek, nebo jen znovu prožívá to, co jí provedl?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie konnte sich nicht vorstellen, dass New Bern uns das antun kann.
Nemyslela si, že New Bern by nám mohl toto udělat.
Wie konnte er sich das nur selbst antun?
Wie konnte sie sich das antun?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber durch das Einschalten von Zwiedenken beschwichtigt er sich auch dahingehend, daß der Wirklichkeit nicht Gewalt angetan wird.
ale použití doublethiku mu současně poskytne útěchu, že skutečnost nebyla znásilněna.
Ein Landstreicher hat einen Farmer getötet und der Frau Gewalt angetan.
Tulák zabil farmáře a znásilnil jeho ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemandem muss Leid angetan werden, niemand muss vernichtet und getötet werden.
Nikomu nemusí být ubližováno, nikdo nemusí být zabíjen a zničen.
Ich hab das Kind aufgezogen und niemand wird ihr ein Leid antun.
Vychovala jsem to dítě, a nikdo ji nebude ubližovat.
Allen habe ich Leid angetan!
Všem jsem jenom ubližoval, ale nerad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antun
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kvůli tomu, co nám dělají.
Proč by to na tebe Harry ušil?
Was diese Kerle mir antun, werden sie auch Euch antun!
Mistře, ti lidé se proti mě obrátili.
Ich werde ihr das antun was Mistkerle Gitarren antun.
Udělám jí to co dělají idioti kytaře
Knöchelbeißer können einem das antun.
K tomu tě ti mrňousové doženou.
Sie werden dir nichts antun.
Představ si, co udělá mně.
Du könntest niemanden etwas antun.
Julie, vy přece nejste žádná vražedkyně.
Nemůžu uvěřit, že mi tohle děláš.
Mir werden sie nichts antun.
Was werden sie ihm antun?
Lasst euch das nicht antun!
Ať se vám to taky nestane!
Wollen Sie mir Gewalt antun?
Nechcete použít násilí, že?
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
Jdeme napáchat nějaký zbytečný násilí.
Niemand kann dir etwas antun.
- Das würdest du mir antun?
- Sie wird niemandem etwas antun.
Přísahám, že nikomu neublíží.
Die Ihnen etwas antun wollen.
Mohli by vám chtít ublížil.
Wir wollen dir nichts antun.
Joss wird mir nichts antun.
- Möchtest du das Kindern antun?
Chceš, aby jimi trpěly i naše děti?
Chceš jí vyříznout srdce jako Flynnovi?
- Ich sollte ihr das antun?
- Za to, že byla tak milá?
- Was wollen Sie mir antun?
Sie werden mir nichts antun.
Myslím, že mi neublížíte.
- Du würdest mir das antun?
Was werden sie mir antun?
- Co myslíš, že mi udělají?
Was werden Sie mir antun?
- Řekni mi, co mi to děláš.
- Wer würde dir das antun?
- Kdo by ti tohle udělal?
- Würde ich dir das antun?
- Myslíš, že bych ti to udělala?
Soll ich Ihnen etwas antun?
Chcete, abych vám ublížil?
Damit Sie sich was antun?
Würdest du mir das antun?
- Das wollen Sie anderen antun?
Opravdu chcete, aby tohle zažili i jiní?
Polizisten können mir nichts antun.
Kolikrát jsem tohle slyšel od blbejch poldů.
- Er wollte mir nichts antun.
- Nezamýšlel nic špatnýho.
Was würden sie Norma antun?
Niemand wird dir etwas antun.
Nedovolím, aby ti ublížili.
Proč mě musíš stavět do této situace?
Die dürfen mir nichts antun.
Nedovol, aby mi to dělali.
- Was die Apachen FRrauen antun.
- O tom, co dělají Apači ženám.
Sind Sie sich dessen bewusst, Herr Antunes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Keine Sorge. Sie werden ihr nichts antun.
O ni se neboj, určitě jí nic neudělají.
Ich würde unseren Kindern nie was antun.
Nikdy bych našim dětem neublížil.
- Du siehst, was sie ihnen antun!
- Viděl jsi, jak je mučí.
Du wirst mir das nie wieder antun.
Tohle už mi nikdy neuděláš.
Was denkst du werden sie ihr antun?
Co myslíš, že jí udělají?
Das würdest du mir nicht antun.
Er wird dir nichts antun, versprochen.
Die Explosion konnte dem Kristall nicht antun.
Se všemi silami, které mi měli na cestě pomoci.
Ich würde niemals jemandem etwas antun.
Nikdy bych nikomu neublížil.
Das dürfen die euch nicht antun.
Nesmíte jim dovolit, aby vám tohle dělali.
Lass ihn dir das nicht antun.
Nenech ho, ať tebou takhle zametá.
Sie sagten, Sie würden ihr nichts antun.
Říkal jste, že jí neublížíte.
Wir müssen uns das nicht antun.
Nemusíme se takhle zraňovat.
Nein, das will ich dir nicht antun.
Ne, ne, to bych ti neudělal.
Ich würde dir niemals etwas antun.
Nikdy bych ti neublížila.
Wie konnte ich ihr das nur antun?
Ich muss mir das hier nicht antun!
Tohle si od tebe líbit nenechám!
General Ali würde ihm niemals etwas antun.
Tomu by generál Ali nikdy neublížil.
Jetzt wird dir niemand etwas antun.
Už tu nikdo není, kdo by tě strašil.
Das werde ich dir nicht antun.
Er würde jedem von uns dasselbe antun!
On by to samé udělal každému z nás!
Das können wir ihm nicht antun.
Tomu ho nemůžeme vystavit.
Ich würde ihnen niemals etwas antun.
Nikdy bych jim neublížil.
Ich würde dir das nie antun, Miriam.
Já bych ti to nikdy neudělal, Miriam.
Wir werden sie dir nichts antun lassen.
Nedovolíme jim, aby ti ublížili.
Willst du ihm das wirklich antun?
Jste vážně bude v této pozici si toho psa?
Wie kannst du das Aaron antun?
- Nemůžu uvěřit, že to Aronovi děláš.
- Und warum sollten sie dir sowas antun?
- A proč by ti to dělali?
Er wird nie wieder jemandem was antun.
Už nikdy nikomu neublíží.
Das könnte ich dir nicht antun.
To nemůžu mít na svědomí.
Würdest du deiner Königin etwas antun, Grimbel?
Zranil bys svou královnu Grimble?
Wer würde ihnen denn so was antun?
Kdo něco takového připustí?
Warum sollte jemand Sara so etwas antun?
Ich würde Ihnen das niemals antun.
Nikdy by jsme vám to neudělala.
Dann würden Sie mir das nicht antun.
Kdyby to byla pravda, nedělala byste mi tohle.
Du siehst doch, was sie dir antun.
Podívej, co udělali tobě.
Und ich würde Joe nie etwas antun.
A Joeovi bych nikdy neublížil.
Sie würden keiner Fliege was antun.
Neublížil byste ani mouše.
Wieso sollte Spencer uns das antun?
Proč by nám to Spencer dělala?
Wer könnte jemandem so etwas antun?
Will ich Ihnen auch nicht antun.
Innerlich kannst du mir nichts antun.
Weißt du, was er dir antun kann?
Er wird es sich selbst antun.
Leuten, die einem was antun können.
Chlápkům, kterým buď dluh splatíte, nebo vás to bude bolet.
Was ich anderen Leuten antun könnte.
Co by se mohlo stát ostatním.
Du weißt, was ihr das antun würde.
Víš co by to s ní udělalo.
Wollen Sie das ihrem Sohn antun?
To by jsi udělal svému synovi?
Warum sollten sie mir das antun?