Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antun udělat 2.284 způsobit 73 dělat 25 provést 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antun udělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau, spinnst du? Das kannst du ihm doch nicht antun!
Holka, neblázni! To mu přece nemůžeš udělat!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lester, was können die mir schon noch antun?
Lestere, co mi do prdele můžou ještě udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was versucht denn Herr Davies uns da anzutun?
Co se nám to snaží pan Davies udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, Zig, das haben dir die Cops angetan?
Bože na nebi, Zigu, to ti udělali policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukrainer haben das Schlimmste ertragen, das der Mensch seinen Mitmenschen antun kann:
Ukrajinci si protrpěli to nejhorší, co může člověk člověku udělat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brandy, wie kannst du mir das antun?
Brandy, jak jsi mi to mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreckliche, das er ihr mit dem Tennisschläger angetan hatte.
Taky udělal tu hroznou věc s tenisovou raketou.
   Korpustyp: Literatur
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skye hat mir gesagt, was Hydra Ihnen angetan hat.
Skye mi řekl, že to, co Hydra udělal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antun sich udělat si 3
Schande antun udělat ostudu
Gewalt antun znásilnit 2 spáchat násilí
Leid antun ubližovat 3
ein Leid antun ublížit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antun

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antun Vrančić
Anton Vrančič
   Korpustyp: Wikipedia
Was sie uns antun.
Kvůli tomu, co nám dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir ihnen antun.
Co my děláme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Dir das nicht antun?
Abych ti to nedělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dir das antun?
Proč by to na tebe Harry ušil?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie Oliver antun.
To, co děláte Oliverovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Kerle mir antun, werden sie auch Euch antun!
Mistře, ti lidé se proti mě obrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr das antun was Mistkerle Gitarren antun.
Udělám jí to co dělají idioti kytaře
   Korpustyp: Untertitel
Knöchelbeißer können einem das antun.
K tomu tě ti mrňousové doženou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir nichts antun.
Nevztáhnou na tebe ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er mir antun?
- Co se mnou udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde er mir antun?
Představ si, co udělá mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest niemanden etwas antun.
Julie, vy přece nejste žádná vražedkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mir das antun.
Nemůžu uvěřit, že mi tohle děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir werden sie nichts antun.
Mně nic neudělají.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden sie ihm antun?
Co s ním udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das nicht antun!
Ať se vám to taky nestane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es dir antun.
Udělají to i tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Kira antun.
Udělá to samé i Kiře.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir Gewalt antun?
Nechcete použít násilí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
Jdeme napáchat nějaký zbytečný násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir etwas antun.
Nikdo ti nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würdest du mir antun?
To bys mi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird niemandem etwas antun.
Přísahám, že nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ihnen etwas antun wollen.
Mohli by vám chtít ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dir nichts antun.
No tak, neublížíme ti.
   Korpustyp: Untertitel
Joss wird mir nichts antun.
Mně se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du das Kindern antun?
Chceš, aby jimi trpěly i naše děti?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du ihr antun?
Chceš jí vyříznout srdce jako Flynnovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte ihr das antun?
- Za to, že byla tak milá?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie mir antun?
- Co se tady prdelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir nichts antun.
Myslím, že mi neublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest mir das antun?
- To byste mi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was werden sie mir antun?
- Co myslíš, že mi udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie mir antun?
Co se mnou uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir antun?
- Řekni mi, co mi to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde dir das antun?
- Kdo by ti tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich dir das antun?
- Myslíš, že bych ti to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sich da antun?
Ne mě, ale sám sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen etwas antun?
Chcete, abych vám ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich was antun?
- Abyste něco vyvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir das antun?
Ty bys mi tohle udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen Sie anderen antun?
Opravdu chcete, aby tohle zažili i jiní?
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten können mir nichts antun.
Kolikrát jsem tohle slyšel od blbejch poldů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte mir nichts antun.
- Nezamýšlel nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden sie Norma antun?
Co udělají s Normou?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas antun.
Nedovolím, aby ti ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du mir das antun?
Proč mě musíš stavět do této situace?
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen mir nichts antun.
Nedovol, aby mi to dělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was die Apachen FRrauen antun.
- O tom, co dělají Apači ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich dessen bewusst, Herr Antunes?
Chápete, pane Antunesi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Keine Sorge. Sie werden ihr nichts antun.
O ni se neboj, určitě jí nic neudělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde unseren Kindern nie was antun.
Nikdy bych našim dětem neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst, was sie ihnen antun!
- Viděl jsi, jak je mučí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das nie wieder antun.
Tohle už mi nikdy neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du werden sie ihr antun?
Co myslíš, že jí udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du mir nicht antun.
To bys mi neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir nichts antun, versprochen.
Neublíží ti, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion konnte dem Kristall nicht antun.
Se všemi silami, které mi měli na cestě pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals jemandem etwas antun.
Nikdy bych nikomu neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen die euch nicht antun.
Nesmíte jim dovolit, aby vám tohle dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dir das nicht antun.
Nenech ho, ať tebou takhle zametá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden ihr nichts antun.
Říkal jste, že jí neublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns das nicht antun.
Nemusíme se takhle zraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das will ich dir nicht antun.
Ne, ne, to bych ti neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir niemals etwas antun.
Nikdy bych ti neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ihr das nur antun?
Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das hier nicht antun!
Tohle si od tebe líbit nenechám!
   Korpustyp: Untertitel
General Ali würde ihm niemals etwas antun.
Tomu by generál Ali nikdy neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird dir niemand etwas antun.
Už tu nikdo není, kdo by tě strašil.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dir nicht antun.
Nechci, abys to zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jedem von uns dasselbe antun!
On by to samé udělal každému z nás!
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir ihm nicht antun.
Tomu ho nemůžeme vystavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen niemals etwas antun.
Nikdy bych jim neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir das nie antun, Miriam.
Já bych ti to nikdy neudělal, Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie dir nichts antun lassen.
Nedovolíme jim, aby ti ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm das wirklich antun?
Jste vážně bude v této pozici si toho psa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das Aaron antun?
- Nemůžu uvěřit, že to Aronovi děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum sollten sie dir sowas antun?
- A proč by ti to dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie wieder jemandem was antun.
Už nikdy nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich dir nicht antun.
To nemůžu mít na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deiner Königin etwas antun, Grimbel?
Zranil bys svou královnu Grimble?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ihnen denn so was antun?
Kdo něco takového připustí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand Sara so etwas antun?
Proč to Sáře udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen das niemals antun.
Nikdy by jsme vám to neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden Sie mir das nicht antun.
Kdyby to byla pravda, nedělala byste mi tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch, was sie dir antun.
Podívej, co udělali tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde Joe nie etwas antun.
A Joeovi bych nikdy neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keiner Fliege was antun.
Neublížil byste ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Spencer uns das antun?
Proč by nám to Spencer dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte jemandem so etwas antun?
Co vůbec funguje takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Will ich Ihnen auch nicht antun.
To já také nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich kannst du mir nichts antun.
Nemůžeš se mě dotknout!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was er dir antun kann?
Víš co se ti může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sich selbst antun.
Udělá si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Leuten, die einem was antun können.
Chlápkům, kterým buď dluh splatíte, nebo vás to bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich anderen Leuten antun könnte.
Co by se mohlo stát ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ihr das antun würde.
Víš co by to s ní udělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das ihrem Sohn antun?
To by jsi udělal svému synovi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie mir das antun?
Proč by mi to dělali?
   Korpustyp: Untertitel