Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=antworten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antworten odpovědět 2.012 odpovídat 480 reagovat 35 odepsat 26
[NOMEN]
Antworten odpovědi 1.966
[Weiteres]
antworten odpovědí 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

antworten odpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Hoffend, dass er den Mut haben wird, zu antworten.
A doufat, že bude mít dost odvahy na volání odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
   Korpustyp: EU
Du hast kein Wort zu mir gesagt und auf keine Frage geantwortet.
Neřekla jsi mi jediné slovo, neodpověděla jsi mi na jedinou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland antwortete mit Schreiben vom 7. Juli 2010.
Lotyšsko odpovědělo dopisem ze dne 7. července 2010.
   Korpustyp: EU
Man konnte ihn Tag und Nacht anrufen, er hat immer geantwortet.
Mohli jste mu zavolat ve dne, v noci, vždycky odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
RR antwortete mit Schreiben vom 5. März 2008.
RR odpověděl dopisem ze dne 5. března 2008.
   Korpustyp: EU
Du musst nicht antworten. Aber du weißt, was zu tun ist.
Až si na to budeš schopen odpovědět, budeš vědět, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsche Antworten nesprávné odpovědi 1
mit Nein antworten odpovědět záporně 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antworten

927 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antworten Sie!
Co je za tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie.
- Ptal jsem se na některé z těch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Antworten, ich will Antworten.
Ty odpovíš, já odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie mir.
Tak co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie nicht darauf.
- Na to neodpovídej.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Antworten?
A to jako jakých?
   Korpustyp: Untertitel
Laptop, bitte antworten.
Ozvi se, Laptope.
   Korpustyp: Untertitel
"Für wen", antworten Sie!
"Jako", ohlas se!
   Korpustyp: Untertitel
Dann antworten Sie sofort.
Tak odpovídej jak máš.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich darauf antworten?
Že tak, levně.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie darauf, Senator?
Nějaký komentář, senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Oder keine Antworten kriegen?
- A že se nic nedozvím?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann antworten Sie.
- Tak mi odpovězte.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder antworten nicht ausführlich.
Nebo jste mě snad dobře neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
"Einer kennt alle Antworten."
Rád bych vás pozval ven.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir antworten.
Musíte se mnou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Morrow, Devereaux, antworten Sie!
Morrowe. Devereauxi. Ozvěte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen und antworten.
Potvrďte příjem a ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Mylord, antworten Sie bitte.
Pane, trvám na otázce.
   Korpustyp: Untertitel
Enterkommando, antworten Sie.
Výsadková skupino, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Stanton, antworten Sie.
Poručíku Stantone, mluvte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, bitte antworten.
Centrálo, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie vage, Henry.
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Antworten.
Nemá se z čeho zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Torres, bitte antworten.
Torres, mluv se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss er antworten.
Tak ať nám potvrdí účast.
   Korpustyp: Untertitel
Fisk, antworten Sie!
Fisku, odpovězte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antworten auf Botschaften.
Nereagují na naše signály.
   Korpustyp: Untertitel
Norddivisionen antworten nicht!
Tým ze severní oblasti neodpovídá na mobilizační žádost!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht antworten.
Počkej, neodpovídej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie der Dame.
- Odpovězte té ženě.
   Korpustyp: Untertitel
DJ, antworten Sie!
DJ, ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm antworten.
- Já mu odepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass ihn antworten.
- Ať odpoví on.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie mir!
Ozvěte se mi někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, antworten Sie mir!
Sakra, odpovězte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, verdammt!
Odpověz mi, Folke!
   Korpustyp: Untertitel
Würde er dir antworten?
Myslíš, že by ti odpověděl?
   Korpustyp: Untertitel
Grant, bitte antworten!
Grante, ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen, Sie antworten!
- Já se ptám, ty odpovídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihm antworten.
Někdo musí jít k těm dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll dir antworten.
Ona ti to poví.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, analysieren und antworten.
Počítači, analyzuj a odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, bitte antworten.
Ozvìte se. Ozvìte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, antworten Sie.
Neobvykle se rozčílil, a museli jsme ho připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Garcia, antworten Sie.
- Pane Garcio, ozvěte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie antworten - nur Ton.
Odpovídají; ale pouze audio.
   Korpustyp: Untertitel
Scorch, kannst du antworten?
Scorchi, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie ruhig.
- To můžete vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Lantree, bitte antworten.
Ozvěte se, Lantree.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht antworten.
- Ne, neberte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso antworten Sie nicht?
- Proč mi neodpovíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Antworten.
Na smiřovačky si nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht erhalten wir Antworten.
Teď snad dostaneme odpověd.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie ihm, Anwar.
Odpověz mu, Anware.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht antworten.
- Jen mi odpovězte.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich antworten?
Co jim mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird Ihnen antworten.
Žádný z mnichů nebude mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Data, bitte antworten Sie.
Date, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade antworten.
Zrovna jsem se na tebe chystal zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, bitte antworten.
Všem jednotkám, odpovězte.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht antworten?
Vy na to neodpovíte?
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, Raymond.
Odpovězte mi, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte antworten Sie mir.
Prosím, odpovězte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, keine Antworten.
Žádné otázky a odpovedi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, keine Antworten.
Žádné otázky, žádné odpovedi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würdest du antworten?
Co byste odpověděla vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen wir antworten?
- Co se chystáš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie! Ihre Eltern?
Odpověz mi, tvoji rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nicht antworten.
Nemusím vám nic vysvětlovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie mir.
- Odpovězte, co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mit "ja" antworten!
- Hrome! Člověče! - Ovšem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie selbst antworten.
Ať to řekne sama.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, antworten Sie.
Prosím, odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie einfach.
Jen odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir antworten?
Povíš mi to když se tě zeptám?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir jemand antworten?
No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen antworten, Major!
Odpovězte mi na otázku, majore!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir antworten.
Odpověz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie nicht darauf.
- Jak často máte halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
Oberon, antworten Sie!
Oberone, hlaste se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, keine Antworten.
Řekla jste, aby neodpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ganda, antworten Sie.
Gander, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Tynan, antworten Sie.
Tynane, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich wiederhole, antworten.
Prosím, opakuji, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Antworten.
Tak jak to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keine ehrlichen Antworten.
Neodpovídej na ty srajdy upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht antworten.
- Nejdřív mluv ty.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, antworten Sie!
Sedmá, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie Captain Carter.
A odpověz na její otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie nicht darauf.
- Neodpovídejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Scarranisches Schiff, bitte antworten.
Scarranské plavidlo, odpovězte prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, Mrs Bennett.
Odpovězte na otázku, paní Bennettová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht fragen, nur antworten.
- Neptej se, prostě to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Spock. Irgendwelche Antworten?
Spocku, máte už něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten nicht antworten?
- Rozhodl jste se neodpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich antworten, Sir?
Rád bych na to odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, Mr. Milodragovich.
Odpovězte mu, pane Milodragovič.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne antworten.
- A já moc rád odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, antworten Sie!
- Ne, odpovězte.
   Korpustyp: Untertitel