Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anulování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anulování Annullierung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anulováníAnnullierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I to připomíná Alžírsko roku 1992, kdy většina evropských vlád podpořila anulování volebního vítězství islamistů.
Auch dies erinnert an Algerien 1992, als die meisten europäischen Regierungen die Annullierung des islamistischen Wahlsieges unterstützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Proč se anulování tak vleče, slimáku.
"Was verzögert die Annullierung, du Schnecke?
   Korpustyp: Untertitel
anulování voleb a zřízení nestranné komise, která se vyjádří k přestupkům vlády proti volebnímu zákonu.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je za anulování pouze kapka v moři.
Ein Tropfen im Eimer, für eine Annullierung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se držet svých dvou zásadních požadavků: anulování voleb a zřízení nestranné komise, která se vyjádří k přestupkům vlády proti volebnímu zákonu.
Er muss bei seinen zwei grundsätzlichen Forderungen bleiben: Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pouze jediný důvod pro anulování manželství.
Es kann nur einen Grund für die Annullierung einer Ehe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále musíme rozhodnout o anulování tvého sňatku.
Wir sollten die Annullierung deiner Ehe in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mě zajímalo to anulování, o němž jsme mluvili.
Eigentlich, war ich verwundert über die Annullierung von der wir gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče mne, žádné anulování nebude.
So weit es mich betrifft, gibt's keine Annullierung.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom probrali anulování vašeho manželství, samozřejmě.
Weshalb, um die Annullierung Eurer Ehe zu besprechen natürlich.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "anulování"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádné anulování nebude.
- Es wird nichts aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapče, anulování není levné.
Mein Junge, Annullierungen sind nicht preiswert.
   Korpustyp: Untertitel
Anulování vyžaduje souhlas od obou, manžela a manželky.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Za takovéto situace se žádost o anulování rozhodnutí považuje za přijatelnou [8].
In solch einer Situation ist eine Nichtigkeitsklage zulässig [8].
   Korpustyp: EU
9a) "žalobou ve věcech osobního stavu" jakékoli řízení týkající se rozvodu, právního odloučení, anulování manželství či sešvagření.
"Personenstandsklage": jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl mezi subvencí uvedenou v článku 5 a tou, která byla skutečně uhrazena agentuře, je předmětem anulování.
Die Differenz zwischen dem Zuschuss gemäß Artikel 5 und dem der Agentur im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Zuschuss wird annulliert.
   Korpustyp: EU
Mám na mysli případy týkající se žádosti o anulování rámcového rozhodnutí a uplatnění trestních právních předpisů v souvislosti s ochranou životního prostředí a znečištěním z lodí.
Ich beziehe mich hier auf die Nichtigkeitsklagen gegen den Rahmenbeschluss zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zum Schutz der Umwelt und zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. naléhavě vyzývá všechny členy Pařížského klubu, aby dostáli svým závazkům z roku 2009, pokud jde o anulování mezinárodního dluhu Haiti, a žádá, aby ostatní věřitelé tento příklad následovali; zdůrazňuje, že veškerá mimořádná pomoc spojená se zemětřesením by měla být poskytována ve formě dotací, a nikoli půjček navyšujících dluh;
6. fordert alle Mitglieder des Pariser Clubs auf, ihre Zusagen aus dem Jahr 2009 zu erfüllen und Haiti seine Auslandsschulden zu erlassen; fordert die anderen Gläubiger auf, diesem Beispiel zu folgen; betont, dass die Erdbebensoforthilfe nur in Form von Finanzhilfen, nicht jedoch als verzinstes Darlehen gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP