Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anulovat annullieren 18 widerrufen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anulovatannullieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň dokumentace programu nepokrytě anuluju tyto smlouvy v případech, pokud se oblast spadající do jeho jurisdikce stane kandidátem pro těžební či ropné průmyslové využití.
Gleichzeitig werden die Verträge durch die Programmunterlagen ausdrücklich annulliert, falls in dem betreffenden Gebiet später Ölerschließungs- oder Bergbaumaßnahmen geplant werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by to prostě vzít do vlastních rukou a to manželství anulovat.
Er sollte die Sache in die Hand nehmen und die Ehe annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak byl tento pozměňovací návrh původně přijat, Soudní dvůr Evropských společenství by pak mohl v pozdějším stadiu anulovat celou rámcovou směrnici o elektronických komunikacích.
Folglich hätte der Europäische Gerichtshof Rahmenrichtlinie zu den elektronischen Kommunikationsdiensten zu einem späteren Zeitpunkt annullieren können, wenn die alte Änderung angenommen worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Kevin manželství anuluje, až se vrátí.
Kevin kann seine Heirat annullieren, wenn er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že aby se tak stalo, bude možné jen pokud se anulují bilaterální dohody, které budou mezitím uzavřeny.
Meines Erachtens sind die Voraussetzungen nur dann gegeben, wenn die bisher geschlossenen bilateralen Vereinbarungen annulliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se svatba rychle anuluje, on se se mnou hezky narovná a mně budou chodit každej měsíc alimenty.
Dann lassen wir die Ehe annullieren, er gibt mir eine Abfindung, und jeden Monat bekomme ich Unterhaltszahlungen!
   Korpustyp: Untertitel
dluhové nástroje, které byly částečně nebo úplně anulovány, zpětně odkoupeny nebo vyplaceny v době od jejich emise a zvlášť v současném období, o němž se podává zpráva.
gesondert für den aktuellen Berichtszeitraum alle etwaigen Schuldtitel, die seit ihrer Emission ganz oder teilweise annulliert, zurückgekauft oder getilgt wurden.
   Korpustyp: EU
Naši svatbu krátce po jeho odchodě anulovali.
Kurz danach hat Psi-Corps die Ehe annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byly chybějící právní předpisy nebo nařízení v této oblasti, protože Rada přijala rozhodnutí na základě třetího pilíře, které Soudní dvůr anuloval, a přitom žádné právní předpisy na základě prvního pilíře neexistovaly.
Das Ergebnis war, dass Rechtsvorschriften bzw. Regelungen in diesem Bereich fehlten, da der Rat einen Beschluss im Rahmen des 3. Pfeilers angenommen hatte, der vom Gerichtshof annulliert wurde, gleichzeitig aber kein Rechtsinstrument des 1. Pfeilers vorhanden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzali se v jednadvaceti a za půl roku manželství anulovali.
Sie haben mit 21 geheiratet und es sechs Monate später annullieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "anulovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete to anulovat, nadporučíku?
Soll ich den Schaltkreis überbrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Regulátoři však mohou zázraky anulovat a také to pravidelně dělají.
Aber Wunder können durch Regulierungsbehörden vernichtet werden, was tatsächlich auch oft geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj šéfinženýr vyvinul systém, který by měl anulovat tuto výhodu.
Mein Ingenieur hat ein System entwickelt, das dem entgegenwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je tvoje postel prázdná, může kdykoliv manželství anulovat.
Solange dein Bett nicht besetzt ist, kann er eure Ehe noch auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by anulovat spojenectví a vyjednat mír s Dominionem.
Er würde die Allianz beenden wollen und Frieden mit dem Dominion aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak Komise nemůže prokázat, jakým způsobem by doložka o odškodnění mohla anulovat rozhodnutí o navrácení.
Deshalb könne die Kommission auch nicht nachweisen, warum die Freistellungsklausel eine Rückforderungsentscheidung neutralisieren würde.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nemůže uvolnění finančních prostředků z EFG za žádných okolností nahradit nebo anulovat zákonné povinnosti vlád a firem vůči propuštěným zaměstnancům.
Deshalb darf die Inanspruchnahme von Mitteln aus dem EGF unter keinen Umständen die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen den entlassenen Beschäftigten gegenüber ersetzen, noch darf sie sie von dieser Verantwortung befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nepodaří dosáhnout porozumění mezi vládami v Chartúmu a N'Djameně, pak se tato mise může ukázat jako zbytečná a všechny její výsledky se mohou v krátké době anulovat.
Ohne eine Einigung zwischen den Regierungen in Khartoum und N'djamena könnte die Mission ins Leere laufen, und alle Ergebnisse könnten rasch zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte