Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anvertrauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anvertrauen svěřit 312 svěřovat 61 ukládat 1 svěřit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anvertrauen svěřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Alison, du bist tapfer, weil du dich anvertraut hast.
Alison, jsi statečná, že ses mi s tím svěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
   Korpustyp: Literatur
Ach, Professor, Hagrid würde ich mein Leben anvertrauen.
Paní profesorko, já bych Hagridovi svěřil i svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich scheint man sagen zu wollen, die Sache sei zu ernst, um sie dem Volk anzuvertrauen.
Říkáte, že jde o příliš vážnou záležitost na to, aby byla svěřena rozhodnutí lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Thérése, die Sie mir anvertraut hatten.
Tereza, kterou jste mi svěřil do péče.
   Korpustyp: Untertitel
, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
která svěřila peníze nebo nástroje investičnímu podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Wando, svěřila jsi mi starost o svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren vertrauen wir der Europäischen Investitionsbank und der Europäischen Kommission einige Aufgaben an.
Některé úkoly rovněž svěříme Evropské investiční bance a Evropské komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind verdammt jung, dass man Ihnen so viel Geld anvertraut.
Jste příliš mladý na to, aby Vám bylo svěřeno tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld anvertrauen svěřit peníze 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anvertrauen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ihnen Geheimnisse anvertrauen.
A ríkat jim tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann er dir anvertrauen?
Co by ti tak asi svěřil?
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nichts anvertrauen.
Řekněme, že ho někam založil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anvertrauen?
Mohu ti něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wem könnte ich das anvertrauen?
Komu bych to mohl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch Gott anvertrauen.
Musíme důvěřovat v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich Ihnen anvertrauen.
Okolnosti vyžadují, abych vám věnoval svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Oma alles anvertrauen.
Můžeš říct babičce cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Ihnen was anvertrauen.
S něčím se vám svěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das anvertrauen?
Bylo by správné, abych vám to řekl, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir alles anvertrauen.
Mužete mi ríkat tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anvertrauen?
Můžu ti něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir das Schicksal der Welt anvertrauen.
Svěřuji ti osud světa.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas sehr Persönliches anvertrauen?
Mohu vám sdělit něco velmi osobního?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du mir das anvertrauen kannst?
Vážně mi svěříš takovou zodpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es auch mir nicht anvertrauen?
Ani mně to neřeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich mir jetzt anvertrauen.
Teď už mi můžeš důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir ein Geheimnis anvertrauen.
Musím ti říct tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie nie diesen Idioten anvertrauen.
Těmhle chomoutům bych je rozhodně nedal k odbavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?
- Hele, můžu ti říct tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem würde ich mein Leben eher anvertrauen.
Není nikdo komu bych důvěřoval víc než tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir mein Leben anvertrauen.
Svěřila bych ti svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sich mir anvertrauen?
Proč to chtěl říct právě mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir sowas anvertrauen, achte darauf.
Pokud ti s ním věří, tak ho udržuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm mein Leben anvertrauen.
Věřil bych mu svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du ihm Dein Leben anvertrauen?
Svěříš mu svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Warum es Treadwell anvertrauen und niemandem sonst?
Proč tuhle informaci svěřil Treadwellovi a nikomu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich mir anvertrauen.
On ať důvěřuje mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm mein Leben anvertrauen.
Svěřil bych mu svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde er dir das anvertrauen?
Proč by s tebou mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir mein Leben anvertrauen?
Tak, že ti svěřím svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet den Ludus einem Sklaven anvertrauen?
Vy byste svěřil ludus otroku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich mir nie anvertrauen.
Mně v žádném případě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Spencer noch nicht jemandem anvertrauen.
Nechci nechávat Spencera s někým cizím.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde ich nie mein Leben anvertrauen.
Nikdy bych ti nesvěřil svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas Wichtiges anvertrauen?
Mohu ti teď prozradit něco velmi důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Lois mein Geheimnis anvertrauen.
Řeknu Lois mé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir ein Geheimnis anvertrauen.
Mám tajemství, které ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir nie etwas anvertrauen, verstanden?
Robbi, seš v jednom kuse na sračky, prostě mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen mein Baby anvertrauen?
Mysleli jste si, že vám svěřím mé dítě po tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sich Fremden anvertrauen?
Tak proč musí každému všechno říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir denen die Pferde anvertrauen?
Jsou Koně v bezpečí s těma lidma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr mein Leben anvertrauen.
A důvěřuju jí celým svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich mir also anvertrauen.
Musím mít tvou naprostou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
Jenže odhalení musí iniciovat ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesen Auftrag niemand anderem anvertrauen.
Nikomu bych tento úkol nesvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Lyta mein Leben anvertrauen.
Můj život je v jejich rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wem würdest du sie anvertrauen?
Víš, komu bys věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich meinem Tagebuch anvertrauen.
Napíšu si to do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich dir etwas anvertrauen?
Celej ten průmysl byl na mě příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Salamander, ich werde dir was anvertrauen.
Salamandře, já se ti s něčím svěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann kann man dem was anvertrauen?
Ty mu důvěřuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihnen kann ich mich anvertrauen.
Myslela jsem, že mi můžete pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir unsere Seelen Gott anvertrauen.
Proto musíme odevzdat naše duše bohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?
- Můžu ti říct jedno velké tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir ein Geheimnis anvertrauen genauso wie ich Marshall ein Sex-Geheimnis anvertrauen würde.
Svěřil bych ti tajemství asi jako bych svěřil Marshallovi tajemství popu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass man dir jemals ein Flugzeug anvertrauen würde?
Vy si myslíte, že by vám svěřili řízení letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Paul, könnten Sie Chloe wirklich solchen Leute anvertrauen?
Paule, ty bys fakt svěřil Chloe do rukou takovým lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Weint der Mann, dem wir die Sicherheit unserer Kinder anvertrauen?
Muž, kterému jsme svěřili bezpečí našich dětí, pláče?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, lass mich dir das Geheimnis des Lebens anvertrauen.
Tede, podělím se s tebou o tajemství života.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir ihr unser Leben anvertrauen?
Chceš po nás, abysme jí svěřili naše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein kleines Geheimnis anvertrauen, Dominic?
Prozradím ti malé tajemství, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jemandem ein Geheimnis anvertrauen, das keiner kennt.
Někomu musíte říct tajemství, které jste ještě nikomu, nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden sonst, dem ich das anvertrauen könnte.
Nikomu jinému bych tohle nesvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Seelenverwandte, die mir nicht so viel anvertrauen.
Ani blízcí lidé se mi nesvěřují tolik jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst erstaunt, was Schüler ihren Lieblingslehrern anvertrauen.
Překvapilo by tě, co studenti dveří svým oblíbeným učitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sein Leben einem völlig Fremden anvertrauen?
Svěřila byste jeho život úplnému cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ko"nnen IhrAuto dem System mit dem Stern anvertrauen.
Spolehněte se na společnost s hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einem völlig Unbekannten mein Geld anvertrauen?
Takže proč mám dát svoje prachy chlapovi, kterého jsem nikdy neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jedem von Ihnen mein Leben anvertrauen.
Vlastně bych za každého z vás dal ruku do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Prinzessin ihr Kind dir anvertrauen?
Pokud by paní Zhuang Ji po porodu žila, utekla by s ním sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest mir das anvertrauen, was dich ängstigt.
Přál bych si, abys mi dostatečně věřila a řekla mi, čeho se tak bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufgeregt, als wollte er uns ein Geheimnis anvertrauen.
Je natěšenej, jako kdyby nám chtěl prozradit tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein sehr wichtiges Geheimnis des Königreichs anvertrauen.
Chci vás zasvětit do jednoho důležitého tajemství království.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es niemanden, dem ich Blu anvertrauen würde.
Protože Blua nerada svěřuji ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Professor, Hagrid würde ich mein Leben anvertrauen.
Paní profesorko, já bych Hagridovi svěřil i svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen, dem ich die Sicherheit anvertrauen kann.
Víte, potřebuji někoho, komu mohu důveřovat při řízení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die sich dem ehrenwerten Gericht anvertrauen wollen,
Kdo máte soudu, co říct, přistupte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesem Aal seine eigene Mutter nicht anvertrauen.
Já bych tomu hadovy nevěřil ani pozdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jemanden finden, dem du deine Erlebnisse anvertrauen kannst.
Musíš najít někoho, s kým by ses sblížila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass wir uns Bob und Carol anvertrauen.
Myslím to přiznat všechno Bobovi a Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Ihnen eher sein Leben als das Auto anvertrauen.
Spíš by vám svěřil svůj život než auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten sie Ihnen eine verdeckte Operation wie diese anvertrauen?
Proč by vám svěřili takovouhle skrytou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und seine Kinder den Händen von Fremden anvertrauen.
Vložil svou ženu a děti do rukou cizinců?
   Korpustyp: Untertitel
Und wem außer dir soll ich es anvertrauen?
A s kým si můžu povídat, když ne s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir heute Nachmittag meine Busaufsicht anvertrauen?
Můžeš za mě dnes dohlídnout na autobusy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen erzählen mir Dinge, die sie sonst niemandem anvertrauen.
Říkají mi věci, které neříkají nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind Sie ängstlich, wenn Sie Fremden Ihre Kinder anvertrauen.
Ovšemže máte obavy, když necháváte dítě s cizím člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir nur lieber, sie würde sich mir anvertrauen.
Byl bych radši, kdyby mi důvěřovala a neutíkala do fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konntest du mir das nicht früher anvertrauen?
Proč ses mi s tím nesvěřila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch meinen Dickschädel und wollte mich keinem anvertrauen.
Nic jsem rodičům neříkala. Psala jsem si deník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nur helfen, wenn Sie sich Gott anvertrauen.
Já už vám víc nepomůžu, pokud se sám nepokoříte před Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage stellt sich, wem können wir uns anvertrauen?
Na koho se můžeme spolehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Mensch, dem ich alles anvertrauen kann.
Jediný člověk, před kterým se můžu ukázat ve vší nahotě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich werde dir etwas über mich anvertrauen.
Řeknu ti něco o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht einmal dem Umzugsunternehmen anvertrauen.
To bych nesvěřila ani stěhovákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet Euch keinem besseren Mann anvertrauen können!
- Obrátili jste se na toho pravého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, dem ich das anvertrauen kann.
Jsi jediný, komu v tomhle můžu důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nicht mal einen kleinen Imbiss anvertrauen.
Nedůvěřuješ ani něčemu tak prostému jako oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte das Schlimmste, wenn ich mich niemandem anvertrauen kann.
Když se nemám komu otevřít, obávám se nejhoršího.
   Korpustyp: Untertitel