Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anvisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anvisieren namířit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "anvisieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gunny, anvisieren.
Rudí, na můj signál, zažehněte trysky!
   Korpustyp: Untertitel
- Plasmaspule anvisieren.
- Pane Date, zamiřte na plazmové cívky.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich aufs Anvisieren.
Jen se soustřeď na mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt für ihr unvergleichliches Anvisieren.
Uctívané pro svůj jedinečný vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen, Ziel anvisieren und abdrücken.
- Nádech, zamiř a zmáčkni.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet keine Sicht zum Anvisieren.
Nic se tam nedá vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte etwas Besseres anvisieren können.
Mohl se očima podívat výše.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis, Hitzesignatur von "Extremis" anvisieren und dann schön kaltmachen.
Jarvisi, zaměř tepelný Extremis a změř a zneškodni.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der nächste Schütze bitte sein Ziel anvisieren!
Další soutěžící se postaví na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Gebiet von weniger als 100m anvisieren.
Zaměří se s přesností na sto metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es nur anvisieren und schießen, oder?
- Jo, jen zaměřím a vyfotím, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte einen Weg gefunden haben, sie anzupassen, damit sie Krebszellen anvisieren.
Ale možná jsem našla způsob, jak je přizpůsobit, aby zaměřili rakovinné buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Jagdflugzeuge wurden von Raketen zerstört, die nicht nur Infrarotquellen anvisieren, sondern auch Radargeräte.
Mnoho našich stíhaček bylo zničeno raketou, která zřejmě nebyla naváděna na zdroj infračerveného záření, ale na radarový přijímač.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche als Zielgruppe für Gesundheitsinterventionen bei einer Reihe von Gesundheitsfaktoren anvisieren.
zaměřující se na děti a mládež jako na specifickou cílovou skupinu pro zásahy týkající se veřejného zdraví v oblasti rozhodujících zdravotních faktorů.
   Korpustyp: EU
Wir glauben der Strahl könnte unbeabsichtigt, alles spaltbare Material in einem Radius von 60 Meilen anvisieren.
Myslíme si, že by paprsek mohl nechtěně odpálit veškerý štěpný materiál v okruhu 60 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich betont und den chinesischen Behörden das Versprechen abgenommen, dass sie spezielle Ziele in diesem Bereich anvisieren.
Toto jsem zdůraznila a získala závazek čínských představitelů ohledně konkrétních cílů pro dosažení pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung kann selbstverständlich mit den momentanen Bedingungen leben, aber warum sollte man nicht eine kühnere und bessere Lösung anvisieren?
Vláda samozřejmě může v těchto podmínkách přežít, ale proč se vlastně nesnažit o něco lepsího a důraznějsího?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte mir immer gewünscht, "Lieb Industries" würde einen weitaus höheren Standard anvisieren, als das unbeirrbare Bestreben, Profite zu maximieren.
Vždy jsem si přál, aby společnosti Lieb byla vedena s vyšším cílem, než jen vaší maximální snahou dosáhnout co největších zisků.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine einfache Frage an Herrn Langen und Herrn Hökmark richten, die die Schuldenkrise idealisieren und offenbar die sozialistischen Regierungen pauschal anvisieren.
(EL) Paní předsedající, mám jednoduchou otázku na pana Langena a pana Hökmarka, který rád propůjčuje dluhové krizi ideologický podtext a samozřejmě míří hromadně na socialistické vlády:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Anvisieren der in der Lissabon-Agenda formulierten Ziele könnte sich die EU-Strategie für den Ostseeraum zu einem Brückenkopf Richtung Russland entwickeln.
Snahou o naplnění ambicí obsažených v lisabonské agendě by se mohla strategie EU pro oblast Baltského moře stát předmostím k Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begünstigten, die ein neues Drittland anvisieren, für das sie in der Vergangenheit noch keine Unterstützung im Rahmen dieser Regelung erhalten haben.
příjemci, kteří se zaměřují na novou třetí zemi, v jejímž případě v minulosti v rámci tohoto režimu neobdrželi podporu.
   Korpustyp: EU
Die Gasflamme mit der Sprühkopföffnung anvisieren, dabei ist zu gewährleisten, dass die Öffnung ordnungsgemäß auf die Flamme ausgerichtet ist (Abbildung 6.3.1.1).
Zajistěte nasměrování otvoru trysky do jedné roviny s plamenem hořáku tak, aby byl otvor trysky řádně nasměrován směrem k plameni a v jedné rovině s ním (viz obrázek 6.3.1.1).
   Korpustyp: EU
Einzig durch eine globale und koordinierte Annäherung von Gemeinschaftspolitik und Nationalpolitik, vor allem in den Bereichen Kohäsion, Landwirtschaft und Transport, können wir eine Strategie umreißen und langfristige Ziele anvisieren.
Strategii obsahující dlouhodobou vizi budeme schopni zformulovat jedině na základě globálního a koordinovaného přístupu spojujícího politiky Společenství a vnitrostátní politiky, zejména v oblastech soudržnosti, zemědělství a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, dass einige tatsächlich eine zentrale europäische wirtschaftliche "Regierung" anvisieren, doch dadurch werden unsere derzeitigen Probleme nicht gelöst: Dies wäre zum Nachteil unserer Bürgerinnen und Bürger, unserer Mitgliedstaaten und meiner Meinung nach auch der Europäischen Union an sich.
Zdá se tedy, že jsou lidé, kteří skutečně usilují o centralizovanou "správu" evropského hospodářství, to ale neřeší problém, před nímž stojíme: nepřineslo by to nic dobrého ani našim občanům ani našim členským státům a tvrdím, že by to nepřineslo nic dobrého ani pro samotnou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten bereits jetzt die nächsten technologischen Schritte anvisieren, z. B. die breitere Verwendung von intelligenten Beleuchtungssystemen mit Sensoren, die Bewegungen und den Grad des natürlichen Lichts messen, damit die Beleuchtung reduziert oder ggf. ausgeschaltet werden kann.
Měli bychom však již vzhlížet k příštím technologickým krokům, například k širšímu použití chytrých systémů osvětlení využívajících senzory pohybu a intenzity denního světla, aby se omezila spotřeba energie na svícení - popřípadě aby se osvětlení úplně vypnulo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wissen wir, dass dies nur eine Zwischenphase ist und noch eine Menge Arbeit vor uns liegt, um zu einem mehr oder weniger integrierten transatlantischen Luftverkehrsmarkt, wie wir ihn anvisieren, zu gelangen.
Zároveň víme, že toto je jen dočasná etapa, a že před námi je ještě mnoho práce, abychom dosáhli více anebo méně integrovaného trhu letecké dopravy přes Atlantik, který je naším cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir als langfristige Antwort auf die Geschehnisse das Monopol von Gazprom und den Einsatz von Gas als Druckmittel in der Hand Russlands anvisieren, so wird dies Russland hart treffen.
Zaměření se na monopol Gazpromu a na ruské používání plynu jako zbraně bude dlouhodobá odpověď, která Rusko tvrdě zasáhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen Vorschläge zur Rettung der Eurozone in ihrer gegenwärtigen Form – ein zentrales Finanzministerium, eine Währungsbehörde, die mehr tut als die Inflation anzugehen, die steuerliche Harmonisierung, einen neuen Vertrag anvisieren – sind nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Všechny ostatní návrhy na záchranu eurozóny v její současné podobě – centrální ministerstvo financí, měnový úřad, který bude dělat víc než jen bojovat s inflací, fiskální harmonizace, nová smlouva – jsou jen politickým bláhovým snem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch müssen wir auch sicherstellen, dass wir, wenn wir eine Marktliberalisierung anvisieren, nicht als Eindringlinge gelten, die einzig und allein den Zugang zu Ressourcen suchen und die regionale Solidarität im Rahmen des Verhandlungsprozesses schwächen möchten, wie Kritiker dies bemängeln.
Musí se však také postarat o to, abychom při snaze o liberalizaci trhu nebyli vnímáni jako vetřelci, kteří si chtějí pouze zajistit přístup ke zdrojům a přitom oslabit regionální solidaritu, o čemž nás kritici této dohody přesvědčují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Gewicht wird auf Projekte gelegt, die sich mit vorbildlichen Verfahren zur Vermittlung von Lebenskompetenzen, vor allem bei Kindern und Jugendlichen, befassen und dabei die Risiko- und Schutzfaktoren anvisieren, die Einfluss auf Lebensführung und Verhaltensweisen haben.
Zvláštní pozornost bude věnována projektům zabývajícím se osvědčenými postupy v oblasti předávání zdravých životních návyků, zejména dětem a mládeži, a zaměřeným jak na rizikové, tak na příznivé faktory mající vliv na životní styl a způsob chování.
   Korpustyp: EU
Die Regierung kann selbstverständlich mit den momentanen Bedingungen leben, aber warum sollte man nicht eine kühnere und bessere Lösung anvisieren? Das Kernstück der indischen Reformagenda war eine Neuorientierung in Bezug auf die Rolle der Regierung in der Wirtschaft:
Vláda samozřejmě může v těchto podmínkách přežít, ale proč se vlastně nesnažit o něco lepsího a důraznějsího? Jádro indického reformního programu spočívalo ve změně role vlády v hospodářství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch wichtig, die Erschließung neuer Märkte in Drittländern zu stimulieren, u. a. auch indem ein Vorrang Begünstigten eingeräumt wird, die in der Vergangenheit noch keine Unterstützung erhielten oder die ein neues Drittland anvisieren, für das sie in der Vergangenheit noch keine Unterstützung im Rahmen dieser Regelung erhalten haben.
je však důležité podněcovat otvírání nových trhů ve třetích zemích, včetně upřednostnění příjemců, kteří v minulosti neobdrželi podporu, nebo příjemců, kteří se zaměřují na novou třetí zemi, v jejímž případě v minulosti v rámci tohoto režimu neobdrželi podporu.
   Korpustyp: EU