Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anwachsen narůst 8 narůstat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwachsen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden weiter anwachsen.
Dál porosteme.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
distribucí a přihojením po podání;
   Korpustyp: EU
EU-Abgeordnete wollen Anwachsen der Müllberge bremsen
Jak se nepohřbít pod horami odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
ich werde an dir anwachsen, du wirst sehen.
Sžiju se s váma, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Biodistribution, Persistenz und dauerhaftes Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika
Biodistribuce, persistence a dlouhodobé přihojení (engraftment) složek léčivého přípravku pro somatobuněčnou terapii
   Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
Zvýšení zásob vypovídá o újmě.
   Korpustyp: EU
Kann Schimmel in zwei oder drei Tagen so anwachsen?
Opravdu mohla všechna ta plíseň vyrůst za necelé tři dny?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich führt das zu einer Vergrößerung des Haushaltsdefizits und zu einem fortwährend schnelleren Anwachsen des Schuldenberges.
To pochopitelně přispívá ke zvyšování rozpočtového deficitu a rychlému růstu dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Qualität der demokratischen Debatte wird durch das Anwachsen der Reihen fraktionsloser Mitglieder nicht verbessert werden.
Kvalita politické debaty se nezvýší nárůstem počtu poslanců, kteří nepřísluší k žádné skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
Nebyla odpovědně zachována rozpočtová disciplína, což vedlo k velkému nárůstu schodku veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bereits jetzt jährlich steigenden gefangenen Fischmengen werden also weiterhin anwachsen.
Množství ulovených ryb se již každoročně zvyšuje, a poroste proto i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne entsprechende Maßnahmen würde der Straßengüterverkehr bis 2013 um 60 % anwachsen.
Pokud nic neuděláme, vzroste silniční nákladní doprava do roku 2013 o 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge wird das Aufkommen an Elektro- und Elektronikaltgeräten bis 2020 auf 12,3 Millionen Tonnen anwachsen.
Odhaduje se, že do roku 2020 se objem odpadních elektrických a elektronických zařízení zvýší na 12,3 milionu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit könnte das Marktvolumen in der Energietechnologie bis 2020 auf rund 2.200 Mrd. EUR anwachsen.
Celosvětově by objem energetických technologií na trhu mohl do roku 2020 stoupnout přibližně na 2 200 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle wissen, dass die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten derzeit stark anwachsen.
Jak dobře víte, rozpočtové deficity členských států nyní rychle rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bricht deinen Fuß ab, dreht ihn rum lässt ihn richtig rum wieder anwachsen.
Ten ti zlomí nohu, otočí ji a nechá ji znovu správně srůst.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese Bedingungen Bestand, führen sie unvermeidlich zu einem Anwachsen der Ameisenbevölkerung.
"Budou-li tyto podmínky přetrvávat, povedou nevyhnutelně" "ke zvýšení mravenčí populace."
   Korpustyp: Untertitel
Und da uns der Film zur Verfügung steht, werden unsere Gemälde anwachsen und sich reduzieren.
Protože máme film, naše obrazy se budou zdokonalovat a rozrůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall Keramikfliesen war das Anwachsen der Lagerbestände ein klarer Beleg für eine Schädigung [27].
V případě týkajícím se keramických obkládaček zvýšení zásob vypovídalo o újmě [27].
   Korpustyp: EU
Während der Realisierung des Investitionsvorhabens soll diese Zahl auf 3000 anwachsen.
Předpokládá se, že se v době realizace investice tento údaj zvýší na 3000.
   Korpustyp: EU
Selbst die Ölvorräte werden durch unkonventionelle Quellen wie Ölsand wahrscheinlich erheblich anwachsen.
Dokonce i ropné zásoby se pravděpodobně výrazně zvýší díky nekonvenčním zdrojům, jako jsou dehtové písky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können Hebeleffekte, Prozyklizität und wechselseitige Verflechtungen auf den Finanzmärkten anwachsen.
SFT umožňují vytváření páky, působí procyklicky a prohlubují vzájemné vazby na finančních trzích.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union konnte folglich keinerlei Nutzen aus dem Anwachsen des Marktes ziehen.
Výrobní odvětví Unie proto vůbec nemohlo využívat růstu trhu.
   Korpustyp: EU
Gefolgt von Dutzenden von Verkaufsschlagern und das Anwachsen von Legionen von Anhängern und Unterstützern.
Následovaný tucty knižních bestselerů, a rostoucími davy fanoušků a přívrženců.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum kommenden Juli wird diese Zahl auf fünf Millionen anwachsen.
Od července se poprvé zvedne na 5 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt wird - wie Sie wissen, nicht in diesem Jahr, sondern in 2013 - wieder auf 400 Millionen EUR anwachsen.
Rozpočet se zvýší - jak víte, ne letos, ale v roce 2013 - na 400 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Anwachsen der Terrornetzwerke wird deutlich, wie immer mehr Menschen zunehmend selbstständig agieren und Terroranschläge weniger vorhersehbar werden.
Spolu s růstem teroristických sítí dochází k tomu, že stále více lidí jedná čím dál nezávisleji a teroristické útoky jsou stále méně předvídatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden sich für den Außenhandel wichtige Chancen ergeben, da die Märkte für umweltfreundliche Technologien schnell anwachsen.
Zároveň budou vytvořeny významné příležitosti pro náš zahraniční obchod, neboť trhy čistých technologií se rychle rozšiřují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung wird bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden anwachsen und der Bedarf an Nahrungsmitteln um 70 Prozent zunehmen.
Světová populace bude v roce 2050 dosahovat 9 miliard osob a poptávka po potravinách naroste o 70 procent.
   Korpustyp: EU DCEP
§ den gegenwärtigen demographischen Wandel: Alterung der Gesellschaft, Anwachsen der Weltbevölkerung (Ernährung, Gesundheit, Verhütung von Krankheiten), Städtebau, sozialer Zusammenhalt und Migration);
§ současné demografické změny: stárnutí společnosti, rostoucí světová populace (výživa, zdraví, prevence nemocí), urbanizace, sociální soudržnost a migrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Nachfrage in der EU nur langsam anwachsen wird, ist weltweit mit einem deutlich stärkeren Nachfrageanstieg zu rechnen.
Zatímco poptávka v EU poroste jen pomalu, lze ve světovém měřítku počítat s výrazně větším nárůstem poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wird die Importabhängigkeit von fossilen Energieträgern bis zum Jahr 2030 auf rund 70 % gegenüber 47 % im Jahr 1990 anwachsen.
Současně vzroste do roku 2030 u fosilních zdrojů energie závislost na dovozu z původních 47 % v roce 1990 přibližně na 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch beim Erdgas wird die Importabhängigkeit von 47,5 % im Jahr 2004 auf rund 85 % im Jahr 2030 anwachsen.
Avšak i u zemního plynu vzroste závislost na dovozu ze 47,5 % v roce 2004 přibližně na 85 % v roce 2030.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
V průběhu klinického vývoje je nutné se zabývat biodistribucí, persistencí a dlouhodobým přihojením složek léčivého přípravku pro somatobuněčnou terapii.
   Korpustyp: EU
Das explosionsartige Anwachsen des Internets führte zu völlig neuen Möglichkeiten, solche Hinweise zu sammeln, darzustellen und mitzuteilen.
Prudký rozmach internetu přinesl naprosto nové možnosti shromažďování, předávání a poskytování důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Finanzmärkte dazu neigen Vermögenspreisblasen hervorzubringen, müssen Regulierungsbehörden die Verantwortung dafür übernehmen, dass diese Blasen nicht zu groß anwachsen.
Poněvadž finanční trhy jsou náchylné kampnbsp;vytváření bublin aktiv, zodpovědnost za prevenci jejich nabobtnání do přílišných rozměrů musí převzít regulátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass Europeana bis zum Jahr 2015 auf einen Bestand von mindestens 15 Mio. unterschiedlichen digitalisierten Objekten anwachsen soll;
požaduje, aby Europeana do roku 2015 dosáhla stavu nejméně 15 milionů jednotlivých digitalizovaných objektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer auch immer einen Flecken Cannabis hinter der Turnhalle anwachsen lässt, Glückwunsch. Sie haben eine Kreuzfahrt gewonnen.
A kdokoliv si pěstuje tu trochu marihuany za tělocvičnou, gratuluji, vyhráli jste plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, dass das Anwachsen des Marktanteils der Einfuhren und die Marktanteilverluste des Wirtschaftszweigs der Union demselben Muster folgten.
Bylo zjištěno, že způsob, jakým dovoz získal podíl na trhu a výrobní odvětví Unie ztratilo podíl na trhu, se shodoval.
   Korpustyp: EU
Weil Finanzmärkte dazu neigen Vermögenspreisblasen hervorzubringen, müssen Regulierungsbehörden die Verantwortung dafür übernehmen, dass diese Blasen nicht zu groß anwachsen.
Poněvadž finanční trhy jsou náchylné k vytváření bublin aktiv, zodpovědnost za prevenci jejich nabobtnání do přílišných rozměrů musí převzít regulátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben, dass die Krise sich in vielen Entwicklungsländern weiter verschärft, mit nie gekannten Arbeitslosenzahlen und exponentiellem Anwachsen der Staatsschulden und der Haushaltsdefizite.
Jsme svědky prohlubování krize v mnoha rozvojových zemích, kde se projevuje nebývale vysokou nezaměstnaností a exponenciálním růstem vládního dluhu a rozpočtových schodků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung, Unterstützung und Erleichterung von Freiwilligentätigkeiten und freiwilliger Arbeit zusammen mit dem Anwachsen von Sozialkapital, wird sich als Hilfsmittel von unschätzbarem Wert zur Erreichung dieser Ergebnisse erweisen.
Propagace a podpora dobrovolnictví a dobrovolnické činnosti spojená s růstem společenského kapitálu bude neocenitelným nástrojem k dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flutung der Banken mit Zentralbankgeld ist keine Garantie, dass die Einlagen, die aus ausgegebenen oder geborgtem Geld stammen, im gleichen Ausmaß anwachsen.
Zaplaví-li bankovní ústavy peníze centrální banky, není to žádná záruka, že úměrně tomu přibude vkladů, které vznikají v důsledku útrat či půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es in der Vergangenheit um Belange der einzelnen Nationen ging, geht es heute um deren Anwachsen auf ein internationales Format.
V minulosti šlo o individuální problémy jednotlivých států; dnes už ale dorostly na mezinárodní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
drittens die Gründe für das Anwachsen von Migrantenströmen: Kriege, Armut, Unterentwicklung, Diktaturen; Europa muss diese Phänomene in seiner Außen- und Wirtschaftspolitik angehen;
zatřetí, příčiny zvýšeného počtu přistěhovalců: války, chudoba, málo rozvinutá země, diktátorský režim; Evropa musí tyto otázky řešit v rámci své zahraniční a hospodářské politiky;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung, Unterstützung und Erleichterung von Freiwilligentätigkeiten und freiwilliger Arbeit zusammen mit dem Anwachsen von Sozialkapital, wird sich als Hilfsmittel von unschätzbarem Wert zur Erreichung dieser Ergebnisse erweisen.
Prosazování, podpora a usnadňování dobrovolné činnosti a dobrovolných iniciativ společně s růstem sociálního kapitálu se při dosahování tohoto cíle osvědčí jako nesmírně cenný nástroj.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von uns vorgeschlagene Haushalt enthält eine Steigerung der Mittel für Programme für lebenslanges Lernen um 9 %, die damit auf insgesamt 900 Millionen Euro anwachsen.
V námi navrženém rozpočtu došlo k 9% nárůstu financí pro programy celoživotního vzdělávání, celkový objem tak dosahuje výše 900 000 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Artenvielfalt schränkt bereits das Wohlbefinden der Menschen ein und verursacht Verluste in Milliardenhöhe, die bis 2050 auf mehre Billionen anwachsen sollen.
Ztráta biologické rozmanitosti totiž již nyní snižuje úroveň blahobytu občanů a způsobuje hospodářství miliardové škody, které do roku 2050 mají vystoupat do výše několika miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn man die Erde zusammenpressen könnte, so das alle ihre Masse, sehr nahe am Zentrum ist, würde der Einfluss der Schwerkraft unglaublich stark anwachsen.
Ale pokud bychom Zemi stlačili tak, že by všechna její hmota byla opravdu u jádra, gravitace by neuvěřitelně vzrostla.
   Korpustyp: Untertitel
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
nepříznivého dopadu na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity k množení, pokud jde o jejich životaschopnost, klíčení, rašení, zakořenění a ujmutí,
   Korpustyp: EU
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Poukazovaly opět na hromadění zásob, k němuž docházelo před rozšířením Evropské unie dne 1. května 2004.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde in der Erklärung gefordert, ein ergänzendes, nicht risikobasiertes Modell einzuführen, um das Anwachsen der Verschuldung im Bankensystem einzudämmen, und einen Rahmen für solidere Liquiditätspuffer zu entwickeln.
Deklarace rovněž vyzývá k zavedení doplňujícího měřítka, jež není založeno na riziku a pomůže omezit rostoucí využívání páky v bankovnictví, a k vytvoření rámce pro větší likviditní rezervy.
   Korpustyp: EU
Der vorgelegte Managementplan ist ein Plan, der sich nur mit dem akuten Problem des Empfängers befasst, welches das Anwachsen der öffentlichen Forderungen betraf.
Předložený obchodní plán je plán, který se zabývá jen akutním problémem příjemce, který se týkal růstu veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Agentur durch die Übernahme der neuen Aufgaben einen größeren Haushalt verwalten und zu einer Größe anwachsen, die gegebenenfalls weitere Synergien mit sich bringt.
Jestliže agentura převezme nové úkoly, bude spravovat větší rozpočty, čímž její velikost vzroste na úroveň, na níž lze najít další synergie.
   Korpustyp: EU
Wenn zum angepeilten Datum im Jahr 2004 tatsächlich alle acht osteuropäischen Kandidaten beitreten, wird die Bevölkerung der EU um 75 Millionen Menschen anwachsen.
Pokud se všech osm východoevropských zemí (vyjma Bulharska a Rumunska) k Unii připojí v předpokládaném termínu, populace EU vzroste v roce 2004 asi o 75 milionů obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl China geringfügige Maßnahmen ergriffen hat, um das Anwachsen seines Dollarvermögens zu verlangsamen, ist es aus innenpolitischen Gründen bislang nicht bereit, eine voll konvertible Währung zu riskieren.
Čína sice zavedla drobnější opatření ke snížení nárůstu svého dolarového vlastnictví, ale z vnitropolitických důvodů neprojevuje ochotu riskovat plně převoditelnou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn dieses Extrem eher unwahrscheinlich ist, schürt die Möglichkeit eines wie auch immer gearteten Missbrauchs das Anwachsen einer starken Opposition.
Přestože je tato krajní možnost jen velmi málo pravděpodobná, pouhá pravděpodobnost zneužití této metody vyvolává silný odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Meeresspiegel steigen und könnten noch rascher anwachsen, wenn die globale Erwärmung zu einer Destabilisierung der Eisdecke in Grönland und der Antarktis führt.
Hladiny moří stoupají a mohou se začít prudce zvedat, pokud globální oteplování povede k destabilizaci grónského a antarktického ledovcového příkrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merrill Lynch prognostiziert, dass die staatlichen Investmentfonds von derzeit $ 1,9 Billionen auf $ 7,9 Billionen anwachsen werden, wenn die Währungsreserven in Ländern wie China in die Höhe klettern.
Společnost Merrill Lynch předpovídá, že jakmile se v zemích jako Čína zvýší měnové rezervy, vzroste hodnota státních investičních fondů ze současných 1,9 na 7,9 bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
Jedna z věcí, která mě velmi fascinuje, okolo rozmnožování materiálů, které jsou venku ve světě na stáhnutí, je potenciál milionů nových autorů
   Korpustyp: Untertitel
Was die Zukunft anbelangt, so machte Deutschland geltend, dass die Passagierzahlen laut der jüngsten Luftverkehrsprognose (August 2010) voraussichtlich auf bis zu […] [11] Passagiere im Jahr 2020 anwachsen können.
Pokud jde o budoucnost, Německo uvedlo, že podle nejnovějších prognóz týkajících se letecké dopravy (srpen 2010) lze očekávat, že se objem přepravy v roce 2020 zvýší na […] [11] cestujících.
   Korpustyp: EU
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
nepříznivého vlivu na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity k množení, pokud jde o jejich životaschopnost, klíčení, rašení, zakořenění a ujmutí,
   Korpustyp: EU
Trotzdem ging der Trend im vergangenen Jahrhundert hin zu einem stetigen Anwachsen der Zahl der kleinen Staaten, hauptsächlich aufgrund von nationalistischen Revolten gegen multinationale Imperien:
Přesto je trendem uplynulého století setrvalé zvyšování počtu malých států, hlavně v důsledku národních revolt vůči mnohonárodnostním impériím:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angetrieben durch die Exporte von Mikrochips (38% der Gesamt-Exportrate) konnte die Wirtschaft Costa Ricas um 8,3% im Jahr 1999 anwachsen, was die höchste Wachstumsrate in Lateinamerika darstellt.
Kostarika, posílena vývozy mikročipů (ve výši 38% ), dosáhla v roce 1999 hospodářského růstu 8.3 %, což byl nejlepší výsledek v celé Latinské Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Gläubiger hätte es nicht zu einem weiteren Anwachsen der Schulden kommen lassen, während das zur Tilgung der Schulden nutzbare Vermögen schwand [23].
Takovýto věřitel by nepřipustil situaci, kdy by dluhy nadále rostly, zatímco majetek, jenž by bylo možno použít k uhrazení těchto dluhů, mizel [23].
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr dagegen, Sanktionen gegen ein ganzes Land zu verhängen, weil dadurch möglicherweise die Regierung durch das Anwachsen der Armut gestärkt würde - die Bevölkerung hätte beispielsweise keinen Zugang zu Benzin - und das würde das Regime eher stärken als schwächen.
Jsem silně proti uvalení sankcí na celou zemi, protože by to patrně posílilo vládu, protože by vzrostla bída - neměli by například přístup k ropě - a to by režimu pomohlo, místo aby ho to oslabilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärker als je zuvor kann die Höhe der Entwicklungshilfe jetzt illegale Einwanderung, die öffentliche Ordnung, Epidemien und auch - wie der IWF aufgezeigt hat - das Anwachsen von Schulden im Privatsektor in den Entwicklungsländern beeinflussen.
Výše rozvojové pomoci může nyní více než kdykoli předtím ovlivnit nelegální přistěhovalectví, nepokoje, epidemie a - jak upozorňuje Mezinárodní měnový fond - i zvyšování dluhů v soukromém sektoru v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) sind das am schnellsten wachsende Abfallsegment in der EU, und daher stehen wir vor einer Reihe von Herausforderungen: aktuell 9 Millionen Tonnen, die bis 2020 auf 12,3 Millionen anwachsen werden.
písemně. - Odpadní elektrická a elektronická zařízení (OEEZ) představují nejrychleji se zvětšující tok odpadů, což nás staví před rozličné výzvy. 9 milionů tun nyní a až 12,3 milionu do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der europäischen Fahrzeugflotte, die bis zum Jahr 2030 auf 270 Millionen Fahrzeuge anwachsen könnte, gibt es eine Fahrzeugart, die in den Mittelpunkt des Interesses rücken muss, wenn es um das Erreichen der Zielsetzungen geht, die ich vorhin angesprochen habe.
V rámci evropského vozového parku, který by mohl do roku 2030 dosáhnout počtu 270 milionů vozidel, existuje typ vozidla, na nějž se musíme zaměřit, abychom dosáhli cílů, o kterých jsem se zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ist einfach abzuleiten, dass bei vollständiger Reinvestition des Kapitals und einem Wirtschaftswachstum von unter 4-5 Prozent, Kapital und sein Anteil am Einkommen im Verhältnis zur Wirtschaft stärker anwachsen würden.
Z toho je snadno patrné, že kdyby byl kapitál plně reinvestován a ekonomika rostla nižším tempem než 4-5% ročně, kapitál a jeho podíl na celkovém příjmu by se stal oproti ekonomice vyšším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Übergangsphase, die zwei Jahrzehnte dauert und während der Armut und Ungleichheit enorm anwachsen, während einige wenige reich werden, kann man nicht als einen Sieg des Kapitalismus und der Demokratie bezeichnen.
Transformace, která trvá dvě desítky let, během nichž se ohromně rozšíří chudoba a nerovnost, neboť zbohatne nepočetná skupina, se nemůže nazývat vítězstvím kapitalismu ani demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen europäischen Ländern wurde damals eine Politik der Mindesteinkommen eingeführt, um denjenigen zu helfen, deren Mittel nicht mehr reichten, was zu einem weiteren Anwachsen der Zahl gesetzlicher Bestimmungen in europäischen Ländern führte.
Všechny evropské státy pak zavedly politiku minimálního příjmu, aby pomohly těm, jimž už vypršela podpora. Tady je třeba hledat příčinu legislativní inflace v evropských zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein umfassendes Übereinkommen, das mittel- und langfristige Ziele setzt, bietet die erforderliche Vorhersehbarkeit, um große Forschungs- und Entwicklungsprojekte zu initiieren und die erheblichen Investitionen zu tätigen, die notwendig sind, um Wirtschaftswachstum dauerhaft von einem Anwachsen der Treibhausgasemissionen abzukoppeln.
Jedině komplexní dohoda zaměřená na střednědobou a dlouhodobou perspektivu poskytne předvídatelnost, která je nezbytná, abychom mohli zahájit velké projekty ve výzkumu a vývoji a zavázali se k zásadním investicím, jež jsou nutné k trvalému oddělení hospodářského růstu od růstu emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem besonderen Moment, in dem die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich anwachsen werden, wird auch die Rolle der nationalen Parlamente im Prozess der Festsetzung des Gemeinschaftsrechts steigen.
V tomto mimořádném okamžiku, kdy se značně zvýší rozhodovací pravomoci Evropského parlamentu, vzroste také úloha vnitrostátních parlamentů v procesu utváření právního řádu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folge dieser Preishausse ist ein Anwachsen der ohnehin schon hohen Zahlen jener Menschen, die von Armut und Unterernährung betroffen sind, sowie die Gefahr von Hungersnöten mit den bekannten Auswirkungen auf die politische Stabilität und das internationale geostrategische Gleichgewicht.
Důsledkem tohoto zvýšení cen je zvyšování již tak vysoké míry chudoby, podvýživy a rizika hladomoru, se známými dopady v oblasti politické stability a mezinárodní geostrategické rovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben in den letzten zehn Jahren niedrigere Zinsen – die auf das deutsche Niveau sanken, da Griechenland recht großzügig in die Eurozone aufgenommen wurde – kaum zu mehr geführt als weiteren Defiziten und einem gefährlichen Anwachsen der Staatsschulden.
Nižší úrokové sazby během uplynulé dekády, stlačené na německé hladiny, když bylo Řecku dosti velkoryse dovoleno vstoupit do eurozóny, vedly leda k dalším schodkům a nebezpečnému hromadění vládního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Anteil der Menschen über 60 in der EU schneller als jemals zuvor ansteigen wird, wobei der stärkste Zuwachs zwischen 2015 bis 2035 zu erwarten ist, wenn diese Bevölkerungsgruppe jährlich um 2 Millionen Menschen anwachsen wird,
vzhledem k tomu, že podíl osob starších 60 let v EU bude stoupat rychleji než kdykoliv dříve, přičemž nejsilnější přírůstek lze očekávat v letech 2015 až 2035, kdy se tato skupina obyvatelstva ročně zvětší o 2 miliony,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, das Anwachsen der Schattenwirtschaft und die Zunahme der Schwarzarbeit, die in Krisenzeiten eine erhebliche Wettbewerbsverzerrung darstellen, zu bekämpfen. Und darüber hinaus bestehen auch Vorschläge, die Teilnahme von KMU an der öffentlichen Auftragsvergabe zu erleichtern.
Je nutné bojovat proti šíření stínové ekonomiky a nehlášené práce během krize, která narušuje hospodářskou soutěž, a existují také návrhy na usnadnění účasti malých a středních podniků v procesu zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 2050 könnte die Weltbevölkerung auf 9,1 Milliarden Menschen anwachsen, das wären über zwei Milliarden mehr als heute. Das ist eine erschütternde Zahl, die beinhaltet, dass Landwirte 70 % mehr Nahrungsmittel produzieren müssen.
V roce 2050 bude na naší planetě žít 9,1 miliard lidí, tj. o více než 2 miliardy více než dnes - závratné množství, které navíc znamená, že zemědělci budou muset vypěstovat o 70% více potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ursprünglich 6 000 soll diese Liste, die von der Industrie erstellt und den Staaten überprüft wird, nun auf über 8 600 pharmazeutische und chemische Produkte anwachsen, für die Nullzollsätze gelten.
Seznam výrobků osvobozených od cla, který původně obsahoval 6 000 položek a který byl sestavován průmyslem a posuzován příslušnými státy, bude nyní rozšířen na více než 8 600 farmaceutických a chemických výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Projektionen werden die öffentlichen Bestände an Weizen und Gerste bei einem Ausschluss von Mais aus der Interventionsregelung zwischen 2008 und 2013 von rund 5,5 Mt auf 10 Mt anwachsen.
Pokud bude kukuřice vyjmuta z intervenčního režimu, zvýší se podle odhadů veřejné zásoby pšenice a ječmene z přibližně 5,5 milionu tun v roce 2008 na 10 milionů tun v roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung bis 2050 voraussichtlich auf mindestens neun Milliarden Menschen anwachsen wird, was zu einer noch stärkeren Nachfrage nach begrenzten natürlichen Ressourcen führt und noch höhere Anforderungen an die Bewirtschaftung der entstehenden Abfallströme stellt;
F. vzhledem k tomu, že podle odhadů celosvětová populace vzroste do roku 2050 nejméně na 9 miliard, což dále zvýší nároky na omezené přírodní zdroje a na schopnost zvládat toky odpadu, které budou s takovým nárůstem spojené;
   Korpustyp: EU DCEP
Resorption Nach Anwendung einer Einzeldosis zeigt INVEGA eine allmählich ansteigende Freisetzungsrate , die ein stetiges Anwachsen der Plasmakonzentration ermöglicht , bis ca . 24 Stunden nach der Anwendung die Plasmaspitzenkonzentration ( Cmax ) erreicht wird .
Absorpce Po podání jednorázové dávky vykazuje přípravek INVEGA postupně vzrůstající rychlost uvolňování , umožňující neustálé zvyšování plazmatických koncentrací paliperidonu a dosažení vrcholových plazmatických koncentrací ( Cmax ) příbližně za 24 hodin po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Eine der Reformmaßnahmen bestand in einer strukturellen Veränderung der Staatsschulden: Die übertragbaren Staatspapiere traten an die Stelle der nicht übertragbaren Schuldtitel, was sich in dem starken Anwachsen des staatlichen Anteils am Rentenmarkt niederschlug“. http://www.ena.fr/tele/mcil99/master99esters.pdf
Jedna z reforem skutečně spočívala ve změně struktury dluhu: obchodovatelné cenné papíry nahradily kvůli dluhu neobchodovatelné, což se projevilo v silném navýšení na obligačním trhu ze strany státu“. http://www.ena.fr/tele/mcil99/master99esters.pdf
   Korpustyp: EU
Für 2014 wird ein Anwachsen des Bruttoschuldenstands auf rund 80 % des BIP prognostiziert, was im Wesentlichen mit der Einbeziehung von in Verbindung mit der Übertragung der wertgeminderten Vermögenswerte der Hypo Alpe Adria auf die Abbaueinheit eingegangenen Verbindlichkeiten zusammenhängt.
Podle prognóz se hrubý veřejný dluh v roce 2014 zvýší zhruba na 80 % HDP, a to především v důsledku toho, že do něho budou zahrnuty závazky související s převodem znehodnocených aktiv banky Hypo Alpe Adria na likvidační subjekt.
   Korpustyp: EU
Die erwartete Zunahme der Erdgasfahrzeuge im Piemont könnte durch ein Anwachsen der grenzüberschreitenden Verkehrsströme vielmehr zu einem Zuwachs beim Erdgasverkauf auch an nichtitalienischen Tankstellen in Frankreich oder anderen Mitgliedstaaten führen.
Plánované zvýšení počtu vozidel na metan v regionu Piemont by naopak mohlo, a to díky zvýšení přeshraničního provozu, podpořit zvýšení prodeje metanu u čerpacích stanic mimo Itálii, ať již ve Francii, nebo v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung einer Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr ist wichtig, weil ein Anwachsen des Anteils des Straßengüterverkehrs am Warentransport in vielen Fällen den klimaschutzpolitischen Zielen der Union zuwiderlaufen und vermehrte Staubildung bewirken würde.
Odklon od námořní dopravy ve prospěch dopravy pozemní je třeba omezit, protože rostoucí podíl zboží přepravovaného silniční dopravou by znemožňoval dosažení cílů, které si Unie stanovila v oblasti změny klimatu, a vedl by k větším dopravním zácpám.
   Korpustyp: EU
Die zu erwartende Zunahme der Erdgasfahrzeuge im Piemont könne durch ein Anwachsen der grenzüberschreitenden Verkehrsströme vielmehr zu einem Zuwachs beim Erdgasabsatz auch an deutschen Tankstellen führen, was an sich eine positive Entwicklung darstelle.
Předpokládané zvýšení počtu vozidel poháněných metanem v regionu Piemont by naopak mohlo, a to díky intenzivnějšímu přeshraničnímu provozu, přinést zvýšení prodeje metanu i na německých čerpacích stanicích, což samo o sobě představuje kladný vývoj.
   Korpustyp: EU
Die reichen Länder jedoch, allen voran die USA und die EU, fürchten, dass die Konkurrenz der Entwicklungsländer, die auf billige Arbeitskräfte zurückgreifen können, zu einem Anwachsen der Arbeitslosigkeit führen wird.
Ale ať už začneme USA anebo EU, bohaté země se obávají zvyšování nezaměstnanosti právě kvůli konkurenci ze strany rozvojových zemí, vyzbrojených levnou pracovní silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig hat die Integration in die weitere europäische und globale Wirtschaft zweifellos zu einem übermäßig schnellen Anwachsen der Schulden im Privatsektor und der Fremdwährungsschulden beigetragen, was die Krise in vielen Ländern noch verschlimmert hat.
Současně však integrace do širší evropské a globální ekonomiky bezpochyby přispěla kampnbsp;příliš rychlé expanzi dluhů vampnbsp;soukromém sektoru a vampnbsp;zahraničních měnách, což krizi vampnbsp;mnoha zemích zkomplikovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ging der Trend im vergangenen Jahrhundert hin zu einem stetigen Anwachsen der Zahl der kleinen Staaten, hauptsächlich aufgrund von nationalistischen Revolten gegen multinationale Imperien: die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
Přesto je trendem uplynulého století setrvalé zvyšování počtu malých států, hlavně v důsledku národních revolt vůči mnohonárodnostním impériím: poslední vlna zakládání států přišla po rozpadu SSSR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die neue Strategie es nicht schafft, innerhalb von ein paar Monaten positive und greifbare Ergebnisse zu produzieren, wird das stetige Trommeln nach einem Truppenrückzug in den USA zu ohrenbetäubender Lautstärke anwachsen.
Jestliže nová strategie nedokáže během několika měsíců přinést pozitivní a hmatatelné výsledky, neutuchající domácí víření bubnů za stažení jednotek už může být ohlušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt heute schätzungsweise 215 Millionen internationaler Migranten – eine Zahl, die bis 2040 auf 400 Millionen anwachsen dürfte – und weitere 740 Millionen interner Migranten, die innerhalb ihrer jeweiligen Länder aus den ländlichen Regionen in die Städte gezogen sind.
Na světě dnes žije odhadem 215 milionů mezinárodních migrantů – přičemž se očekává, že toto číslo vzroste do roku 2040 na 400 milionů – a dalších 740 milionů vnitřních migrantů, kteří se v rámci států přesouvají z venkovských do městských oblastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In außergewöhnlichen Fällen darf ein Land zwar noch ein ein Defizit machen, doch darf dessen akkumuliertes Gesamtvolumen im Laufe der Zeit auf nicht mehr als 1,5 % des BIP anwachsen.
Ve výjimečných případech země budou smět hospodařit s deficitem, ale jeho úhrnný objem nesmí přesáhnout 1,5 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung bis 2050 voraussichtlich auf mindestens neun Milliarden Menschen anwachsen wird, was zu einer noch stärkeren Nachfrage nach begrenzten natürlichen Ressourcen führt und noch höhere Anforderungen an die Bewirtschaftung der entstehenden Abfallströme stellt;
vzhledem k tomu, že podle odhadů celosvětová populace vzroste do roku 2050 nejméně na 9 miliard, což dále zvýší nároky na omezené přírodní zdroje a na schopnost zvládat toky odpadu, které budou s takovým nárůstem spojené;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung ergab ferner, dass die insgesamt frei verfügbare Kapazität in Indonesien über 75 % der Größe des Unionsmarkts ausmacht und dass sie in naher Zukunft noch anwachsen dürfte (siehe Randnummer 75).
Šetření také ukázalo, že celková volná kapacita v Indonésii je větší než tři čtvrtiny trhu Unie a v blízké budoucnosti pravděpodobně dále poroste (viz 75. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
M. in der Erwägung, dass es nach Angaben der FAO ausreichen würde, 30 Milliarden Euro jährlich zu investieren, um die Nahrungsmittelversorgung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Milliarden Menschen anwachsen wird, sicherzustellen,
M. vzhledem k tomu, že podle FAO by k zajištění potravin pro světovou populaci, která bude v roce 2050 čítat 9 miliard lidí, stačilo investovat 30 miliard EUR ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen kann der Schluss gezogen werden, dass die Einfuhren aus Indien in die Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit großer Wahrscheinlichkeit innerhalb kurzer Zeit auf beträchtliche Mengen anwachsen würden.
Na základě těchto důvodů lze vyvodit závěr, že je velmi pravděpodobné, že by dovoz z Indie do Unie dosáhl v krátkém čase značného objemu, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat die Integration in die weitere europäische und globale Wirtschaft zweifellos zu einem übermäßig schnellen Anwachsen der Schulden im Privatsektor und der Fremdwährungsschulden beigetragen, was die Krise in vielen Ländern noch verschlimmert hat.
Současně však integrace do širší evropské a globální ekonomiky bezpochyby přispěla k příliš rychlé expanzi dluhů v soukromém sektoru a v zahraničních měnách, což krizi v mnoha zemích zkomplikovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das diesjährige Haushaltsdefizit nach offizieller Schätzung auf mehr als 12% eines schrumpfenden BIP anwachsen wird, wird auch die Schuldenquote bis Ende 2010 auf 125% empor schnellen und damit den höchsten Wert in der Eurozone aufweisen.
A protože se předpokládá, že letošní schodek přesáhne 12% scvrkávajícího se HDP, vyšplhá se poměr dluhu k HDP do konce roku 2010 nad hranici 125 %, což bude nejvíce v celé eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar