Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anweisen nařídit 92 poučit 62 potřebovat 61 uložit 18 přikázat 13 přidělit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anweisen nařídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Detective Cameron hat uns angewiesen, Vanessa als bewaffnet und gefährlich einzustufen.
Detektiv Cameron nám nařídil, abychom Vanessu považovali za ozbrojenou a nebezpečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist möglich, wenn PHP angewiesen wird, Benutzerabbrüche zu ignorieren.
Možné je to v případě, že nařídíte PHP ignorovat odpojení uživatee.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Darum wies ich Daario an, alle Weisen Herren Yunkais hinzurichten.
Proto jsem Daariovi nařídila, aby popravil v Yunkai všechny otrokáře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat im Juni 2009 die Polizei angewiesen, alle Ermittlungen im Zusammenhang mit Morden im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen vom Juni 2008 einzustellen.
V červnu roku 2009 nařídil policii zastavit všechny případy spojené s vraždami spáchanými v období před prezidentskými volbami v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Eine Anhängerin von Marcel wurde angewiesen, eine weitere Zutat zu besorgen.
Marcelova stoupenka měla nařízeno, aby sehnala další ingredienci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist von minderer Relevanz, denn Putin kann immer noch den Verfassungsgerichtshof anweisen, ihm eine dritte Amtszeit zu genehmigen.
Zákon zde má minimální význam a Putin může vždy nařídit Ústavnímu soudu, aby mu posvětil třetí funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hector hat mich angewiesen, Bauer am Leben zu lassen.
Hector mi nařídil udržet Bauera naživu.
   Korpustyp: Untertitel
g) die Finanzinstitute anzuweisen, ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
g) nařídit finančním institucím, aby provozovaly činnost prostřednictvím některé pobočky v případě, že na základě obecných kritérií zjistí relevantní interní riziko;
   Korpustyp: EU DCEP
Raphael hat sein Team angewiesen, Owen um jeden Preis auszuschalten, sogar wenn das heißen würde, das Flugzeug zu zerstören.
Rafael nařídil svému týmu, aby odstranili Owena všemi dostupnými prostředky, i kdyby to znamenalo sestřelit letadlo.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "anweisen"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es selbst anweisen.
Sama na to dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie mit mich anweisen.
Můžeš se mnou mluvit přes tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bristol wird Ihnen ein Zimmer anweisen.
Bristol vás dovede do vašeho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Team selbst anweisen.
Sám dohlídnu na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht anweisen zu schlafen.
Nemůžu je poslat spát.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie in Jacksonville Geld anweisen.
Můžete z Jacksonvillu poslat telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr wartet, jemand wird euch anweisen.
Chlapci, počkejte než přijde někdo, kdo vám řekne co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich Amsterdam anweisen, die Diamanten zu schicken.
nyní se to konečně pohne. Dám příkaz do Amsterodamu, aby poslali diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich anweisen. Ich habe viele Aufführungen mitgemacht.
Režíruj mě, mám zkušenosti z mnoha her.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr einen Sprengsatz findet, wird dich das Bombenkommando anweisen.
Když tam bude výbušné zařízení, pyrotechnici tě tím provedou
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinem Falken anweisen, wann er zu jagen hat.
Nemůžeš sokolovi jen tak říct, kdy má lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen schon von einigen Fällen, wo Arbeitgeber ihre Beschäftigten anweisen, Slowakisch zu sprechen.
Víme už o několika případech, kdy zaměstnavatelé nařizují zaměstnancům, aby mluvili slovensky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls erforderlich , wird Ihr Arzt Sie anweisen , eine andere Dosis einzunehmen .
V případě potřeby Vám lékař může naordinovat jinou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich , wird Ihr Arzt Sie anweisen , eine andere Dosis einzunehmen .
Bude-li to nezbytné , váš lékař vám může oznámit , abyste užívali odlišné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Würdest du wohl den Mitarbeiter zu deiner Rechten anweisen, den milchfreien Kaffeeweißer rüberzureichen?
Můžeš prosím říct tomu koncipientovi, aby mi podal sojové mléko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wer Sie anweisen konnte. - Nur, dass es 4 waren.
- Neznáme jejich jména, jen to, že byli čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass Sie Miss Price anweisen, dieses Haus zu verlassen.
Tomu věřím i já. Dovolte mi rozptýlit vás jistým pozorováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bill anweisen, Ihnen alles zu geben, was Sie brauchen.
Řeknu Billovi, aby ti dal vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge das Signal von Winzling und werde euch von hier anweisen.
Budu sledovat signál Drobka a navigovat vás odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassungspapiere, die Sie anweisen, die Patientin Eliza Graves in unsere Obhut zu überstellen.
Vydání papíry vyzývající k vybíjení můj bývalý pacient pojmenovaný Eliza Graves a vrátit ji do naší vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, weil ich immer froh bin, ihre Sichtweise zu hören, ich werden den Assistenzarzt anweisen.
Dr. Baileyová, ačkoliv si váš názor vždy rád vyslechnu, - rezidenta budu vést já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Geschäftsführer anrufen und ihn anweisen Ihnen heute einen Scheck zukommen zu lassen.
Zavolám svému obchodnímu manažerovi a povím mu, aby vám dnes poslal šek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Angeklagte. Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten lächeln aufzuhören?
Paní předsedkyně soudu, mohla byste napomenout svědka, aby se tak drze neusmíval?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit CoAprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku CoAprovel, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Exforge zu beenden.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Exforge, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvezide zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Karvezide, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte man die Patienten anweisen, während der ersten Tage (bis zu 4 Wochen) nach der Laserlichttherapie flüssige Nahrung aufzunehmen.
Z tohoto důvodu by měli být pacienti instruováni, aby během prvních dnů (až do 4 týdnů) po aplikaci laserového světla přijímali tekutou stravu.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Behandlung wird Ihr Augenarzt Sie möglicherweise anweisen , antibiotische Augentropfen anzuwenden oder Ihre Augen sorgfältig zu waschen .
Před zahájením léčby Vám lékař může předepsat oční kapky s obsahem antibiotika , nebo vám pečlivě vyčistí oči .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Aprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Aprovel, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte man die Patienten anweisen , während der ersten Tage ( bis zu 4 Wochen ) nach der Laserlichtbehandlung flüssige Nahrung aufzunehmen .
Z tohoto důvodu by měli být pacienti instruováni , aby během prvních dnů ( až do 4 týdnů ) po aplikaci laserového světla přijímali tekutou stravu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann dann eine geringere Dosis verschreiben oder Sie anweisen , Baraclude nicht mehr täglich , sondern in bestimmten Intervallen einzunehmen .
Lékař vám může předepsat nižší dávku anebo vám doporučí , abyste ji užíval( a ) méně často než jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie anweisen, nur eine bestimmte Menge der Lösung zu geben, die der richtigen Dosis entspricht.
Váš lékař Vám řekne, abyste podával/ a pouze určitý objem roztoku odpovídající příslušné dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hohe Vertreterin, Baroness Ashton, sollte den Europäischen Auswärtigen Dienst dazu anweisen, die weltweite Abschaffung der Todesstrafe aktiv zu fördern.
Vysoká představitelka, baronka Ashtonová, by měla dát Evropské službě pro vnější činnost pokyny k aktivní podpoře celosvětového zrušení trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan BMS zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Irbesartan BMS, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Irbesartan Winthrop, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
307 keine Wirkung auf Ihre Erkrankung haben , kann Ihr Arzt Sie anweisen , die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden .
Pokud nevykazuje Enbrel účinek na váš stav po 12 týdnech , může lékař zastavit podávání tohoto léku .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Copalia zu beenden.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Copalia, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt könnte Sie auch anweisen , die Dosis für einige Tage zu reduzieren , bevor Sie die Behandlung endgültig beenden .
Než úplně přestanete přípravek užívat , Váš lékař Vám doporučí postupné snižování dávky po dobu několika dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Karvea, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte man die Patienten anweisen, während der ersten Tage (bis zu 4 Wochen) nach der Laserlichttherapie flüssige Nahrung aufzunehmen.
Z tohoto důvodu by měli být pacienti instruováni, aby během prvních dnů (až do 4 týdnů) po aplikaci laserového světla
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Imprida zu beenden.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Imprida, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Dafiro zu beenden.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Dafiro, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen das Personal des Schlachthofs erforderlichenfalls anweisen, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Verordnung eingehalten wird.
Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty může po pracovnících jatek požadovat provedení nápravných opatření nezbytných k zajištění dodržování pravidel stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Du kannst gerne hier dein Lager aufschlagen dann werde ich die Küche anweisen, dass man dir etwas zu essen bringt.
Můžete si odpočinout zde. -Zařídím, aby vám sem poslali nějaké jídlo z kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf Ihre Erkrankung haben , kann Ihr Arzt Sie anweisen , die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden .
Pokud nevykazuje Enbrel účinek na váš stav po 12 týdnech , může lékař zastavit podávání tohoto léku .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf die Erkrankung Ihres Kindes haben, kann Ihr Arzt Sie anweisen, die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden.
Pokud Enbrel nevykazuje účinek na stav pacienta po 12 týdnech, může lékař ukončit podávání tohoto léku.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf die Erkrankung Ihres Kindes haben, kann Ihr Arzt Sie anweisen, die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden.
Pokud Enbrel nevykazuje účinek na stav dítěte po 12 týdnech, může lékař ukončit podávání tohoto léku.
   Korpustyp: Fachtext
98 Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
98 Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Copalia, protože podávání přípravku Copalia se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Arzt meint , dass ein möglicher Zusammenhang besteht , wird er Sie anweisen , nie wieder Trizivir oder ein anderes Abacavir-haltiges Arzneimittel ( z .
V případě , že lékař zjisté , že příznaky mohou souviset s reakcí přecitlivělostí , budete poučeni , že již nikdy znovu nesmíte Trizivir ani žádný jiný přípravek obsahující léčivou látku abakavir ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen , Agenerase Kapseln zusammen mit niedrigen Dosen Ritonavir anzuwenden , um die Wirkung von Agenerase zu verstärken .
Váš lékař doporučí , aby Agenerase tobolky byly užívány s nízkou dávkou ritonaviru ke zvýšení jejich účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Imprida ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Imprida während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Imprida, protože podávání přípravku Imprida se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Um dies zu erreichen , wird Sie Ihr Arzt eventuell anweisen , AVAGLIM abzusetzen und die gleichzeitige Einnahme der Einzelsubstanzen Rosiglitazon und Glimepirid in individueller Dosierung zu beginnen .
Toho může být docíleno tak , že Vám Váš lékař doporučí přestat užívat přípravek AVAGLIM a začít užívat rosiglitazon a glimepirid samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Buchprüfer stellte fest, dass sich Ihre monatliche Belastung um 150 DM erhöht, die Sie immer am 1. Ihrer Mutter anweisen.
Náš auditor zjistil, že výdaje jsou vyšší o 150 marek, které prvního poukazujete matce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Vnitrostátní orgán pro vymáhání práva členského státu správce může rovněž po správci požadovat pozastavení na základě vnitrostátního práva a v souladu s ním.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Europäischen Union kann das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied den Direktor der Direktion „Sicherheit“ der Kommission jederzeit anweisen, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen.
V rámci Evropské unie může člen Komise odpovědný za bezpečnostní otázky kdykoli zadat řediteli Bezpečnostního ředitelství Komise, aby spustil systém krizového řízení.
   Korpustyp: EU
Es wäre unrealistisch, zu glauben, dass das FSB Länder anweisen könnte, ihre Regulierung zu verstärken, doch es sollte Schlichtungsbefugnisse haben analog zu jenen der Welthandelsorganisation.
Bylo by nerealistické myslet si, že by RFS dokázala určovat státům cestu k posilování jejich regulace, ale měla by mít určitou arbitrážní pravomoc, podobně jako Světová obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kunden haben das Recht, den Betreiber anzuweisen, ihnen diese Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter anschließend jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Zákazníci mají právo žádat své operátory, aby odesílání těchto upozornění ukončili, a mají právo kdykoliv a zdarma žádat domovského poskytovatele, aby tuto službu obnovil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten, falls sie dies für zweckmäßig halten, die zugelassenen Werkstätten anweisen, Ereignisse der in 4.4 bis 4.6 beschriebenen Art zu melden.
Členské státy, které to považují za vhodné, by mohly požadovat, aby schválené servisní dílny oznámily takové skutečnosti, jak je popsáno v 4.4 – 4.6.
   Korpustyp: EU
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Pokud by byl jinak tento finanční nebo objemový limit překročen, musí být na mobilní telefon nebo jiné zařízení roamingového zákazníka zasláno upozornění.
   Korpustyp: EU
Der Datenexporteur sollte den Datenimporteur während der Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen, die Daten gemäß seinen Anweisungen, dem anwendbaren Datenschutzrecht und den in den Klauseln beschriebenen Pflichten zu verarbeiten.
Vývozce údajů by měl dovozce údajů po celou dobu poskytování služeb spojených se zpracováním údajů upozorňovat, že má údaje zpracovávat v souladu s pokyny vývozce údajů, s právem rozhodným pro ochranu údajů a s povinnostmi obsaženými v doložkách.
   Korpustyp: EU
Wenn Golubchuks Kinder das Gericht überzeugen können, dass ihr Vater nicht leidet, könnte das Gericht das Krankenhaus anweisen, den Vater in die Obhut seiner Kinder zu übergeben.
Dokáží-li Golubchukovy děti přesvědčit soud, že jejich otec netrpí, soud by mohl se vší logikou vydat nemocnici příkaz, aby jim nad otcem ponechala opatrovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine schnelle Formatierung durchzuführen.Es kann sehr lange dauern, eine DVD-RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.
Tato volba způsobí že K3b pošle vypalovačce instrukce pro provedení rychlého formátování. Zcela vymazat přepisovatelné médium může trvat velmi dlouho a některé vypalovačky upřednostňují úplné formátování i když je povolené rychlé formátování.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, die Einnahme von Diovan zu beenden, bevor Sie schwanger werden oder sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, und stattdessen ein anderes Arzneimittel einzunehmen.
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Diovan, protože podávání přípravku Diovan se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen , wird Sie Ihr Arzt anweisen , erneut mit der ( oben beschriebenen ) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen , bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können .
Pokud přerušíte užívání VIRAMUNE na více než 7 dní , upozorní Vás lékař na nutnost znovu zahájit tzv . úvodní 14 denní periodu ( viz výše ) , před navrácením k dávkování 2x denně .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen , wird Sie Ihr Arzt anweisen , erneut mit der ( oben beschriebenen ) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen , bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können .
Pokud vy nebo vaše dítě přerušíte užívání VIRAMUNE na více než 7 dní , upozorní Vás lékař na nutnost znovu zahájit tzv . úvodní 14 denní periodu ( viz výše ) , před navrácením k dávkování 2x denně .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Copalia, protože podávání přípravku Copalia se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Arzt der Ansicht ist, dass Sie Efexor depot nicht mehr benötigen, wird er/sie Sie möglicherweise anweisen, die Dosis langsam zu reduzieren, bevor die Behandlung ganz beendet wird.
50 Pokud si Váš lékař myslí, že už nemusíte dále užívat EFEXOR DEPOT, poradí Vám postupně snižovat dávku předtím, než léčbu úplně ukončíte.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Imprida ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Imprida während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Imprida, protože podávání přípravku Imprida se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Dafiro ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Dafiro während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Dafiro, protože podávání přípravku Dafiro se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
er den Datenimporteur angewiesen hat und während der gesamten Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen wird, die übermittelten personenbezogenen Daten nur im Auftrag des Datenexporteurs und in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Datenschutzrecht und den Klauseln zu verarbeiten;
nařídil a po celou dobu poskytování služeb zpracování osobních údajů bude dovozci údajů nařizovat, aby předávané osobní údaje byly zpracovávány pouze jménem vývozce údajů a v souladu s právem rozhodným pro ochranu údajů a s doložkami;
   Korpustyp: EU
Daher wünscht sich die Europäische Union ein Vorwärtskommen in diesen Bereichen, wie es im Rahmen der Verhandlungen mit der Türkei festgelegt ist, und darüber hinaus wird sie die Türkei entsprechend anweisen, sofern es erforderlich ist und eine bestimmte Maßnahme nicht in die richtige Richtung geht oder den Fortschritt verzögert.
Proto chce Evropská unie, jak bylo ustanoveno v rámci pro jednání s Tureckem, postupovat tímto způsobem, a co je více, v případě potřeby a pokud usoudí, že opatření určitého druhu požadovaným směrem nesměřují či by mohla ohrozit pokrok, bude Turecko usměrňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Verwaltungsrat ermächtigt ist, im Namen der Teilnehmer finanzielle Verpflichtungen einzugehen, ist in der Satzung ausdrücklich festgelegt, dass der Verwaltungsrat ausschließlich auf Grundlage der Befugnisübertragung durch den Aufsichtsrat von dieser Ermächtigung Gebrauch macht, der den Verwaltungsrat auch anweisen und dessen Entscheidungen aufheben kann.
Přestože má správní rada pravomoc uzavírat jménem účastníků finanční závazky, stanovy výslovně uvádějí, že správní rada vykonává svou pravomoc pouze na základě pověření dozorčí rady; dozorčí rada může rovněž správní radě vydávat pokyny a zvrátit její rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Hat ein Registerführer versehentlich oder irrtümlicherweise eine Zuteilung gemäß Artikel 46 vorgenommen, die dazu geführt hat, dass einer Anlage, die zum Zeitpunkt der Zuteilungstransaktion nicht mehr in Betrieb war, Zertifikate zugeteilt wurden, so kann die zuständige Behörde den Zentralverwalter anweisen, die Transaktion innerhalb der Fristen gemäß Absatz 2 manuell rückgängig zu machen.“
Pokud správce registru neúmyslně nebo omylem zahájil přidělení podle článku 46, jehož výsledkem bylo přidělení povolenek pro zařízení, které v době transakce přidělení již nebylo v provozu, příslušný orgán může hlavnímu správci oznámit svou žádost o provedení manuálního zásahu za účelem zrušení transakce ve lhůtě stanovené v odstavci 2.“
   Korpustyp: EU
Wenn Golubchuks Kinder das Gericht überzeugen können, dass ihr Vater nicht leidet, könnte das Gericht das Krankenhaus anweisen, den Vater in die Obhut seiner Kinder zu übergeben. Dann können sie auf eigene Kosten entscheiden, welcher weiteren Behandlung ihr Vater unterzogen werden soll.
Dokáží-li Golubchukovy děti přesvědčit soud, že jejich otec netrpí, soud by mohl se vší logikou vydat nemocnici příkaz, aby jim nad otcem ponechala opatrovnictví. Sami se pak budou moci rozhodnout, kolik další léčby by se jejich otci na jejich vlastní náklady mělo dostat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Antrag bezieht sich der Antragsteller abgesehen von staatlicher Beteiligung u. a. auf die von Banken nach politischen Richtlinien vergebenen Darlehen und auf die Regierungsstellen, die Finanzinstitute anweisen, die Kredit- und Darlehensvergabe an Unternehmen zur Förderung neuer Technologien und Produkte (einschließlich der Fotovoltaikindustrie) zu erhöhen.
Žadatel v podnětu nepoukazuje pouze na vlastnictví státu, ale mimo jiné i na úvěry poskytnuté bankami na základě politických směrnic vládním agenturám, které ukládají finančním institucím, aby zvýšily úvěry a půjčky podnikům na podporu nových technologií a výrobků (včetně fotovoltaického průmyslu).
   Korpustyp: EU