Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anwendbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anwendbar použitelný 1.579 platný 262 příslušný 210 rozhodný 64 aplikovatelný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anwendbar použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Maßnahmen nach den Buchstaben a und b sind unmittelbar anwendbar.
Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.
   Korpustyp: EU
Die anwendbaren Bestimmungen sollten daher ausdrücklich aufgeführt werden.
Použitelná ustanovení by proto měla být konkrétně uvedena.
   Korpustyp: EU
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
   Korpustyp: EU
Die Finanzintermediäre werden nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften eingerichtet.
finanční zprostředkovatelé musí být založeni podle použitelných právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien und Gemeinschaftsrahmen sind im vorliegenden Fall jedoch nicht anwendbar.
Hlavní směry a pokyny Společenství však nejsou v tomto případě použitelné.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden den Mitgliedstaaten mitgeteilt und sind sofort anwendbar.
Tato opatření jsou oznámena členským státům a jsou okamžitě použitelná.
   Korpustyp: EU
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Toleranzen gemäß Artikel 19 sind ebenfalls anwendbar.
Tolerance uvedené v článku 19 jsou rovněž použitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
   Korpustyp: EU
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
Zvýšení poplatku je použitelné teprve ode dne 25. října 2009.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anwendbare použitelné 80

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwendbar

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

 (falls anwendbar)
 (Je-li to použitelné)
   Korpustyp: EU
Anwendbares Recht in Ehesachen *
Právní předpisy použitelné v manželských věcech *
   Korpustyp: EU DCEP
Wechselkurs (falls anwendbar)
Směnný kurz (je-li na místě)
   Korpustyp: EU
Anwendbar bei neuen Anlagen.
Použitelné v nových provozech.
   Korpustyp: EU
nicht anwendbar [10]
nepoužije se [10]
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Positionen
Nepoužije se / Všechny pozice
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Portfolios
Nepoužije se / Všechna portfolia
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Zwecke
Nepoužije se / Všechny účely
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Risiken
Nepoužije se / Všechna rizika
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Tätigkeiten
Nepoužije se / Všechny činnosti
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Zeitintervalle
Nepoužije se/ Všechny časové odstupy
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle CTP
Nepoužije se / Všechna CTP
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Forderungen ingesamt
Nepoužije se / Všechny expozice
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Verbriefungsstrukturen
Nepoužije se/ Všechny struktury sekuritizace
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Liquiditätsbedingungen
Nepoužije se/ Všechny likviditní podmínky
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Ansätze
Nepoužije se / Všechny přístupy
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Eigenmittel
Nepoužije se / Veškerý kapitál
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Sämtliche Basisposten
Nepoužije se/ Všechny základní položky
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Instrumente
Nepoužije se / Všechny nástroje
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Sämtliche Kreditbesicherungen
Nepoužije se/ Všechna zajištění úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Bonitätsstufen
Nepoužije se/ Všechny stupně úvěrové kvality
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Gegenparteien
Nepoužije se / Všechny protistrany
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Währungen
Nepoužije se / Všechny měny
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Forderungsklassen
Nepoužije se/ Všechny kategorie expozic
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Ereignisse
Nepoužije se / Všechny události
   Korpustyp: EU
Welche Rechtsvorschriften sind anwendbar?
Jakými právními předpisy se zpracování údajů řídí?
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar [16]
Neuplatňuje se [16]
   Korpustyp: EU
Frachtverzeichnisse, falls anwendbar, und
seznamy nákladu, je-li to použitelné, a
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar (n. a.)
nepoužijete se (není k dispozici)
   Korpustyp: EU
Anwendbare Freistellungsverordnung der Kommission.
Použitelné nařízení Komise o výjimkách.
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar bei Fasertrocknern.
Nepoužitelné pro sušárny vláken.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei Nassreinigungssystemen.
Obecně použitelné pro systémy mokrého omezování emisí.
   Korpustyp: EU
VIS-Nr. (wenn anwendbar) …
Číslo VIS (v příslušných případech) …
   Korpustyp: EU
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
Typ zařízení / funkce (použije-li se)
   Korpustyp: EU
Nur bei Anhängern anwendbar;
Platí jen pro přípojná vozidla;
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar bei Diaphragmaanlagen.
Nepoužije se pro diafragmové výrobní provozy.
   Korpustyp: EU
Seegrenzen (soweit anwendbar).
Moře (přichází-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Anwendbares Recht in Ehesachen * (Abstimmung)
Právní předpisy použitelné v manželských věcech * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Einstellung anwendbar sind
asistentů při nástupu do určité platové třídy
   Korpustyp: EU DCEP
Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer
DPH na služby se zvýšeným podílem manuální práce
   Korpustyp: EU DCEP
Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer
DPH na služby s vzsokým podílem lidské práce
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 45 ist gegebenenfalls anwendbar.
Ve vhodných případech se použije se článek 45 .
   Korpustyp: EU DCEP
CI = Konfidenzintervall, n.a. = nicht anwendbar
CI = interval spolehlivosti; NA = neuplatňuje se a.
   Korpustyp: Fachtext
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
6 VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (V PŘÍPADĚ POTŘEBY)
   Korpustyp: EU
Anmeldepflicht, Rechtsgrundlage und anwendbares Recht
Oznamovací povinnost, právní základ a rozhodné právo
   Korpustyp: EU
Auf die Anweisungsbefugten anwendbare Vorschriften
Pravidla vztahující se na schvalující osoby
   Korpustyp: EU
Auf die Rechnungsführer anwendbare Vorschriften
Pravidla vztahující se na účetní
   Korpustyp: EU
Auf die Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
Pravidla vztahující se na správce zálohových účtů
   Korpustyp: EU
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen;
Obecně použitelné v nově budovaných provozech.
   Korpustyp: EU
Innengeräusch im Führerstand, soweit anwendbar.
a případně hluk v kabině strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
anwendbare Vorschriften und technische Spezifikationen;
platná pravidla a technické specifikace;
   Korpustyp: EU
Die Techniken sind allgemein anwendbar.
Tyto techniky jsou všeobecně použitelné.
   Korpustyp: EU
Artikel 71 ist sinngemäß anwendbar.
Článek 71 se použije obdobně.
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle anwendbaren Prozentsätze
Nepoužije se/ Všechny použitelné procentní podíly
   Korpustyp: EU
Die Technik ist allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná.
   Korpustyp: EU
Bei allen Zementöfen allgemein anwendbar
Obecně použitelné pro všechny typy cementářských pecí.
   Korpustyp: EU
In der Zementindustrie allgemein anwendbar
Obecně použitelné pro výrobu cementu.
   Korpustyp: EU
Nur bei neuen Anlagen anwendbar
Použitelné pouze pro nová zařízení
   Korpustyp: EU
In der Zementindustrie allgemein anwendbar.
Obecně použitelné v odvětví výroby cementu.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei langen Drehrohröfen
Obecně použitelné pro dlouhé rotační pece
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei allen Öfen.
Obecně použitelné pro všechny pece
   Korpustyp: EU
anwendbare Beihilfehöchstintensität für große Unternehmen
uveďte maximální intenzitu podpory pro velké podniky.
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle geografischen Gebiete
Nepoužije se/ Všechny geografické oblasti
   Korpustyp: EU
7 Diese Interpretation ist anwendbar
7 Tato interpretace se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Der Beschluss ist sofort anwendbar.
Toto rozhodnutí je okamžitě použitelné.
   Korpustyp: EU
Der spezifische Zusatzzoll ist anwendbar.
Použije se zvláštní dodatečné clo.
   Korpustyp: EU
Der Flugplatzbetreiber hat, soweit anwendbar:
Provozovatel letiště podle potřeby:
   Korpustyp: EU
Andere anwendbare Vorschriften und Nuklearschäden
Jiné použitelné předpisy a jaderné škody
   Korpustyp: EU
Dieser IFRS ist anwendbar auf:
Tento IFRS se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Der Rechtsakt ist nicht anwendbar.
Regulační akt se nepoužije.
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheit (sofern anwendbar)
Typ kolaterálu (uplatňuje-li se)
   Korpustyp: EU
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
   Korpustyp: EU
Name des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Název poskytovatele kolaterálu (v příslušných případech)
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (JE-LI TO VHODNÉ)
   Korpustyp: EU
Der spezifische Zollsatz ist anwendbar.
Zvláštní celní sazba je použitelná.
   Korpustyp: EU
Sofern anwendbar, Preis pro Zeitintervallmengen.
Je-li to možné, cena za množství v časovém intervalu.
   Korpustyp: EU
Anwendbares Recht und gerichtliche Zuständigkeit
Rozhodné právo a soudní příslušnost
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Zuständigkeit und anwendbares Recht
Příslušnost soudu a rozhodné právo
   Korpustyp: EU DCEP
Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer
DPH na služby s vysokým podílem lidské práce
   Korpustyp: EU DCEP
Notfallpläne: (nicht anwendbar auf Pflanzengesundheit)
Pohotovostní plány: (nepoužije se pro zdraví rostlin)
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar auf diese Verordnung
Nepoužije se pro toto nařízení
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist teilweise anwendbar.
Toto nařízení je částečně použitelné.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné pro nové provozy.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné v nových provozech.
   Korpustyp: EU
In der Magnesiumoxidindustrie allgemein anwendbar
Obecně použitelné v odvětví výroby oxidu hořečnatého
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:
Všeobecně použitelná správní rozhodnutí a procesní předpisy:
   Korpustyp: EU
(a) anwendbares Recht und Gerichtsstand;
a) rozhodné právo a příslušnost soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
ANWENDBARE VORSCHRIFTEN FÜR DIE ZIVILLUFTFAHRT
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE CIVILNÍHO LETECTVÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 45 ist gegebenenfalls anwendbar.
Ve vhodných případech se použije článek 45.
   Korpustyp: EU DCEP
ja/nein/nicht anwendbar (2)
ano/ne/nepoužije se (2)
   Korpustyp: EU
Der anwendbare Steuersatz beträgt 35 %.
Platná sazba daně z příjmu právnických osob je 35 %.
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar auf diese TSI.
Nevztahuje se na tuto TSI.
   Korpustyp: EU
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Rozhodné právo, soudní pravomoc a místo plnění
   Korpustyp: EU
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
   Korpustyp: EU
☐ auf die Steuerbemessungsgrundlage anwendbare Einkommensteuervergünstigung
☐ úleva na dani z příjmů vztahující se na základ daně
   Korpustyp: EU
Nicht auf Aktualisierungen durch die NZBen anwendbar .
Neuplatňuje se u aktualizací národních centrálních bank .
   Korpustyp: Allgemein
Das Abkommen ist seitdem vorläufig anwendbar.
Od té doby je dohoda prozatímně uplatňována.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anwendbares Recht (Rom II)
Právo použitelné na mimosmluvní závazky ("ŘÍM II")
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist vom 1. Januar 2007 anwendbar.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP