Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes angewendet werden .
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
Na'Vi hat wiederholt dieselbe Strategie angewandt und niemand schien dem etwas entgegensetzen zu können.
Na'Vi celou dobu používali stejnou strategii a nikomu se jí nepodařilo překonat.
XERISTAR darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
XERISTAR se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
Warum Gewalt anwenden, wenn wir uns sowieso niederwerfen, aus Furcht?
Proč by měli používat sílu, když se tu ochotně položíme strachy?
ARICLAIM darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
ARICLAIM se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
Carl und Ted fälschten Beweise weil er anfing Gewalt anzuwenden.
Carl a Ted ho udali protože začal používat násilí, což nebyl jejich modus operandi.
CYMBALTA darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
CYMBALTA se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
Neben der ganz normalen Ermittlungsarbeit wenden die auch manchmal solche unwissenschaftlichen Methoden an.
Kromě obyčejné policejní práce, někdy i občas používají neobvyklé metody.
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
Du wirst es an niemanden anwenden, oder?
Nebudete ji na nikoho používat, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
Gewalt darf nur unter besonderen Bedingungen angewandt werden.
Násilí je možné použít jen v krajním případě.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
Glauben Sie wirklich, dass Samaritan solch primitive Taktiken anwenden würde?
Vážně si myslíte, že by Samaritán použil tak kruté metody?
KOGENATE Bayer kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
KOGENATE Bayer může být použit při kontinuální infúzi .
Ich habe denselben Trick wie in Neuguinea angewendet.
Použil jsem stejný trik jako v Nové Guinei.
Helixate NexGen kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
Helixate NexGen může být použit při kontinuální infúzi .
Würden Sie das auf jedermann anwenden?
Použila bys toto pravidlo na každého?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich wird ermächtigt, auf der Ebene der Regionen gestaffelte Steuersätze anzuwenden.
povolení, aby Francie mohla uplatňovat různé sazby daně na regionální úrovni.
Nein, die Gesetze sind hier genau die gleichen. Sie werden nur individueller angewandt.
Pravidla jsou stejná, ale uplatňují se individuálně.
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
Bis auf weiteres nicht angewandt wird das Gesetz auf alle, die mit einem Tapferkeitsorden in Silber oder Gold ausgezeichnet wurden.
Do odvolání nebude zákon uplatňován vůči všem, kteří byli vyznamenáni za statečnost poctami ve stříbře nebo zlatě.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Ich besuchte diese Strafkolonien, seit sie seine Methoden anwenden, und sie sind nicht mehr in Käfigen.
Byl jsem v trestaneckých koloniích, kde začali uplatňovat jeho metody, a už to nejsou klece.
Portugal kann auf die Mautgebühren an Brücken im Raum Lissabon einen der zwei ermäßigten Steuersätze gemäß Artikel 98 anwenden.
Portugalsko může jednu ze dvou snížených sazeb stanovených v článku 98 uplatňovat u mýtného na mostech v lisabonské oblasti.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paroxetin sollte während der Schwangerschaft nur bei zwingender Indikation angewendet werden .
Paroxetin se má užívat v průběhu těhotenství jen v případě nutnosti .
Sie wenden dasselbe Protokoll an wie damals bei SARS.
Užívají stejné státní protokoly pro těžký akutní respirační syndrom.
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Sie wollen wissen, ob ich eine besondere Methode anwende?
Chcete vědět, jestli jsem užíval nějakou metodu?
Rasilez HCT wird zur Behandlung des hohen Blutdrucks angewendet.
Rasilez HCT se užívá k léčbě vysokého krevního tlaku.
FOSAVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden .
FOSAVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze , a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen .
ADROVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden.
ADROVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze, a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen.
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik darf nicht bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung angewendet werden .
Ritonavir by neměl být užíván ke zlepšení farmakokinetiky u pacientů s dekompenzovaným onemocněním jater .
Etravirin kann mit diesen NRTIs ohne Dosisanspassung angewendet werden.
Etravirin lze s těmito NRTI užívat bez úpravy dávkování.
Anwendung bei älteren Personen Emselex kann von Personen über 65 Jahren angewendet werden .
Užití u starších lidí Emselex může být užíván lidmi staršími než 65 let .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum müssen sie, wie heute Nacht, die Höchststrafe, also Todesstrafe, anwenden.
Musí tedy uplatnit maximální trest - trest smrti.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe jede Menge von den Vielkäufer-Prämienpunkten, die ich zu diesem Kauf anwenden möchte.
A měla bych mít spoustu věrnostních bodů, které bych při této objednávce chtěla uplatnit.
Dürfen Institute einen Diskontsatz auf die variable Vergütung anwenden?
Mohou instituce uplatnit diskontní sazby u pohyblivé složky odměny?
Das wenden wir auch an. Hier. In Nashville.
Uplatníme to zde v Nashvillu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Welche Methode soll ich anwenden?
Ano, ale jakou metodu mám uplatnit?
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Um zu fliehen, musste sie alles anwenden, Selbstwahrnehmung, Fantasie, Manipulation, Sexualität, Empathie, und das hat sie getan.
Aby unikla, musela uplatnit vědomí sebe sama, imaginaci, manipulaci, sexualitu i empatii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zurückzufordernde Betrag ist unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften zu berechnen, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben.
Částku podpory, jež má být navrácena, je nutno vypočítat s přihlédnutím k daňové povinnosti kaptivních pojišťoven v případě daně z příjmů, kapitálové daně a daně z kuponu, které by tyto pojišťovny podléhaly v případě, že by se na ně nevztahovala zvláštní pravidla, s odečtením částek kapitálové daně, kterou příjemci již uhradili.
Wie bereits im Vorstehenden dargelegt worden ist, kann keine dieser Bestimmungen auf die PPA angewandt werden.
Jak je uvedeno výše, nic z toho se na DDD nevztahuje.
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen, es sei denn, es wird eine Behandlung nach den Absätzen 2 bis 5 angewandt.
Expozicím vůči ústředním vládám a centrálním bankám se přiděluje riziková váha 100 %, pokud se na ně nevztahují postupy uvedené v odstavcích 2 až 7.
In der Richtlinie werden Binnenschiffe der Stufe III B nicht geregelt, weshalb das Flexibilitätssystem nicht auf Binnenschiffe angewandt werden muss.
Pro vnitrozemská plavidla směrnice etapu III B nestanoví, proto není třeba, aby se na ně přechodný režim vztahoval.
Die Flüge, auf die der niedrigere Satz angewandt wurde, wurden überwiegend von Fluggesellschaften mit enger Bindung an Irland durchgeführt (Aer Lingus, Aer Arann und Ryanair).
Lety, na něž se vztahovala nižší sazba, provozovaly především letecké společnosti se silnou vazbou na Irsko (Aer Lingus, Aer Arann a Ryanair).
Allerdings muss die Verordnung im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie gegenüber Einfuhren aus Drittländern auch auf alle eingeführten Erzeugnisse angewandt werden, um die europäischen Hersteller nicht zu übervorteilen.
K udržení konkurenceschopnosti evropského průmyslu s dovozem ze třetích zemí a k zamezení znevýhodnění evropských produktů je ovšem nutné, aby se takové nařízení vztahovalo i na všechny produkty z dovozu.
Die Thematische Strategie für Abfälle sieht vor, dass auf ausgewählte Verwertungsverfahren Mindestnormen angewandt werden.
Tematická strategie odpadu navrhuje, aby se na vybrané způsoby využití odpadů vztahovaly minimální normy.
betont, dass einige Drittländer noch nicht klar und öffentlich erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapieremittenten angewandt werden;
zdůrazňuje skutečnost, že některé třetí země dosud veřejně a jasně neuvedly, kdy se začnou IFRS na jejich domácí emitenty vztahovat;
IAS 17 wird auf Abgänge durch Sale-and-leaseback-Transaktionen angewandt.
IAS 17 se vztahuje na vyřazení prodejem a zpětným leasingem.
die Prüfungsstandards und die Unabhängigkeitsanforderungen, die bei der betreffenden Prüfung angewandt wurden;
auditorské normy a požadavky na nezávislost, které se vztahují na příslušný audit;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten wenden für die Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten nachstehende besondere Bestimmungen an:
Členské státy aplikují následující zvláštní ustanovení o statistice obchodu se zbožím mezi členskými státy:
Das ist, wenn ein altes Gesetz immer noch angewandt wird, obwohl bereits ein neues Gesetz in Kraft ist.
To je, když se starý zákon aplikuje na novou situaci, ale pak ten nový až na budoucí činy?
Osigraft wird bei einer Operation durch Ihren Arzt angewendet .
19 Přípravek Osigraft Vám aplikuje lékař během chirurgického zákroku .
Ich wandte deine vielfältigen Regeln der Beobachtung an und hatte eine Schlussfolgerung.
Aplikovala jsem spoustu různých pravidel pozorování a získala jedinou dedukci.
Diese Argumentation kann auf das unhaltbare Haushaltsdefizit der Vereinigen Staaten angewendet werden.
Tuto logiku můžeme aplikovat i na trvale neudržitelný fiskální deficit Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht mehr Spass, Psychologie bei dir anzuwenden.
Větší zábava je aplikovat tu dětskou psychologii na tebe.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
Rakousko potvrdilo, že pro všechny zpětné platby budou aplikovány platné referenční úrokové sazby EU.
Durch die unterschiedliche Stärke kann der Verbraucher genau das anwenden, was er an einer Stelle braucht.
Jak vidíte, různá síla umožňuje uživateli aplikovat, co je třeba a kam je třeba.
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden angewendet werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
Was passiert wohl, wenn man Penroses Theorie über schwarze Löcher auf das gesamte Universum anwendet?
Co by se asi stalo, kdyby se teorie černých děr aplikovala na celý vesmír?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIE IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg ANZUWENDEN?
JAK SE PREPANDEMICKÁ VAKCÍNA PROTI CHŘIPCE (H5N1) (ŠTĚPENÝ VIRION, INAKTIVOVANÁ, OBSAHUJÍCÍ ADJUVANS) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3. 75 µg PODÁVÁ
WIE IST ZYPADHERA ANZUWENDEN?
JAK JE PŘÍPRAVEK ZYPADHERA PODÁVÁN
TORISEL wurde mit wiederholten intravenösen Temsirolimus-Dosen von 220 mg/ m² bei Patienten mit Nierenzell-Karzinom sicher angewandt .
TORISEL byl bezpečně podáván i pacientům s ledvinovým nádorem v intravenózních opakovaných dávkách temsirolimu 220 mg/ m2 .
In klinischen Studien wurde Zometa gemeinsam mit häufig verwendeten antitumorösen Arzneimitteln sowie mit Diuretika , Antibiotika und Analgetika angewandt , ohne dass klinisch erkennbare Wechselwirkungen aufgetreten wären .
V klinických studiích byla Zometa podávána souběžně s běžně používanými protinádorovými léky , diuretiky , antibiotiky a analgetiky , aniž by byl pozorován výskyt klinicky zřejmých interakcí .
Ceplene und Interleukin-2 werden über zehn Zyklen hinweg angewendet.
Přípravky Ceplene a interleukin- 2 se podávají v 10 léčebných cyklech.
Aprepitant , als Kapseln in einer Dosierung von 100 mg/ Tag über 14 Tage angewendet , verkleinerte bei gleichzeitiger Einnahme eines oralen Kontrazeptivums , bestehend aus 35 µg Ethinylestradiol und 1 mg Norethisteron , die AUC von Ethinylestradiol um 43 % , und die AUC von Norethisteron um 8 % .
Jestliže se aprepitant podával jednou denně po dobu 14 dní ve formě 100 mg tobolky spolu s perorálním kontraceptivem obsahujícím 35 g ethinylestradiolu a 1 mg norethisteronu , snížil hodnoty AUC ethinylestradiolu o 43 % a norethisteronu o 8 % .
Die Kombination wurde jedoch ausgiebig an Frauen in klinischen Studien angewendet und wurde gut vertragen .
Tato kombinace se však podávala velkému počtu žen a byla dobře tolerovaná .
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
OPATANOL wirkt antiallergisch und antihistaminerg und wird , obwohl topisch angewendet , auch systemisch resorbiert .
OPATANOL je antialergikum/ antihistaminikum a i když je podáván lokálně , absorbuje se systémově .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der Überwachung durch den Eigentümer oder Halter des Betriebs werden die in Artikel 8 genannten Leitlinien für gute betriebliche Praxis angewandt, und
sledování vlastníkem nebo držitelem hospodářství se provádí za použití příruček osvědčených řídících postupů uvedených v článku 8 a
Die Finanzierungsinstrumente werden im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Union für staatliche Beihilfen angewandt.
Finanční nástroje se provádějí v souladu s příslušnými pravidly Unie pro státní podporu.
Im vorliegenden Fall ist offensichtlich, dass Spanien die Maßnahmen rechtswidrig angewandt hat, da es das in Artikel 6 des Stahlbeihilfenkodex festgelegte Verfahren nicht befolgte.
V daném případě je zřejmé, že Španělsko provádělo uvedená opatření protiprávně, protože nedodrželo postupy stanovené v článku 6 kodexu podpor ocelářskému průmyslu.
Dieser Bericht öffnet die Tür für die Lösung vieler technischer rechtlicher Probleme, die sich ergeben werden, weil wir nicht vergessen dürfen, dass die Konvention dafür bestimmt war, von den Mitgliedstaaten ratifiziert und angewandt zu werden.
Tato zpráva otevírá cestu pro řešení mnoha technických právních problémů, které vzniknou, protože nesmíme zapomínat, že úmluva byla určena k tomu, aby ji ratifikovaly a prováděly členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde ein Mechanismus zur Prioritätensetzung als integraler Bestandteil der Vorbereitung der Jahresarbeitsprogramme eingeführt, der während der gesamten Laufzeit des Programms angewandt wird.
Jako nedílná součást přípravy ročních pracovních programů byl zaveden mechanismus pro stanovení priorit, jenž bude prováděn po celou dobu trvání programu.
Die Bestimmungen bezüglich der Autonomie bei der Ausführung des der Regulierungsbehörde zugewiesenen Haushalts sollten gemäß dem Rechtsrahmen der einzelstaatlichen Haushaltsvorschriften und -regeln angewandt werden.
Ustanovení týkající se autonomie regulačního orgánu při plnění přiděleného rozpočtu by měla být prováděna v rámci definovaném vnitrostátními rozpočtovými právními předpisy.
Zum Zeitpunkt der Erstellung des abschließenden Auditberichts wurden nach Ansicht der ICAO mehr als 59 % der ICAO-Richtlinien nicht wirksam angewandt.
V době vydání závěrečné zprávy vycházející z tohoto auditu nebylo podle názoru organizace ICAO účinně prováděno více než 59 % norem ICAO.
Aus Gründen der Straßenverkehrsicherheit und des Verbraucherschutzes müssen die harmonisierten Prüfmethoden unter Bedingungen angewandt werden, die den realen Anwendungsbedingungen entsprechen.
Z důvodu bezpečnosti silničního provozu a ochrany spotřebitele musí být harmonizované zkušební metody prováděny za stejných podmínek, jaké platí při vlastním užívání.
Die Kombination von Techniken kann betriebsintern und/oder -extern in zwei oder drei Stufen angewandt werden.
Kombinace technik se může provádět ve dvou nebo třech fázích v místě a/nebo mimo koželužnu.
Das Arzneimittel wird bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet (bei denen das Knochenwachstum abgeschlossen ist).
Provádí se pouze u pacientů s ukončeným růstem kostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat gesagt, dass eine Reihe von Methoden angewandt wurde, um dies ins Lot zu bringen.
Řekl, že k tomu, aby se situace dala do pořádku, byla využita řada způsobů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht der Arbeitsgruppe wird ausgeführt, dass die drei folgenden Strategien angewandt werden sollten, um die Ziele des Forstprogramms zu verwirklichen.
Na základě zprávy pracovní skupiny se zdá, že ke splnění cílů programu pro dřevo by měly být využity následující tři strategie.
Um eine Allokation zu vermeiden, sollte wo immer möglich eine Unterteilung oder Systemerweiterung angewandt werden.
Pokud je to možné, mělo by se využít členění nebo rozšíření systému, aby se zamezilo alokaci.
Er verschwendete eigennützig kostbare Zeit, die produktiver hätte angewendet werden können.
Sobecky promrhal vzácný čas, který by mohl být využit produktivněji.
in Fällen, in denen gemäß Anhang XVI der Richtlinie 2007/46/EG virtuelle Prüfmethoden angewendet wurden.
v případě, kdy bylo využito zkoušení se simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES.
Ich habe für den Bericht von Frau Ţicău gestimmt, weil neue Technologien wie Satellitennavigationssysteme, die immer weiter verbreitet sind und der ganzen Gesellschaft zugute kommen, meines Erachtens auf den Verkehrssektor angewendet werden sollten.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Ţicăuové, neboť se domnívám, že nové technologie, jako jsou družicové navigační systémy, které se stále více rozšiřují a jsou přínosem pro celou společnost, by měly být využity v odvětví dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte nicht erwartet, dass sie es so bald anwenden muss.
Nečekal jsem, že to využije tak brzy.
Es ist verwirrend für sie, und praktisch werden es wohl nie die Verbraucher selbst sein, die sich aussuchen können, das Vertragsrecht welchen Staates sie letztlich anwenden, sondern es wird ihr Gegenüber sein, insbesondere große Unternehmen.
Je to pro ně matoucí a v praxi se spotřebitelé nikdy nebudou moci sami rozhodnout, z jakého členského státu bude pocházet smluvní úprava, kterou nakonec využijí - tuto volbu za ně provedou jejich protistrany, zpravidla velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde es bei mir selbst anwenden, aber ich hab keine Probleme.
Využil bych toho i pro sebe, jenomže já nemám žádné problémy.
Trotzdem zeigt der Plan nicht, dass eine der beiden Werften solche Instrumente (darunter die natürliche Absicherung, die keinerlei Zusatzkosten verursacht) zumindest in den letzten Jahren anwenden würde [70].
Plán však neprokazuje, že některá z obou loděnic tyto nástroje využila (včetně přirozeného hedgingu zdarma), přinejmenším v posledních letech [70].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie im Vorstehenden erläutert wurde, wird auf Netze von mehr als 3000 km nach der Marktpraxis eine Ermäßigung von 10 % angewandt.
Jak bylo vysvětleno výše, sítě delší než 3000 km využívají snížení ve výši 10 %, které je založeno na tržních důkazech.
– das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren (ADR) angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
- samoregulační princip (značka se neuděluje institucionálně, ale obchodník ji používá, doloží-li veřejně, že např. po vymezenou dobu již poskytoval povinně sdělované informace, používal doporučené smlouvy, bezodkladně vyřizoval reklamace, využíval systémy alternativního řešení sporů (ADR) nebo plnil další evropské standardy),
In den vergangenen 20 Jahren hat die Europäische Kommission verschiedene Instrumente angewandt, um auf eine flächendeckende Einführung von IVS-Lösungen hinzuwirken.
Evropská komise v posledních dvaceti letech využívala rozmanité nástroje na podporu přijímání řešení v oblasti inteligentních dopravních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Länder, die auf eine erfolgreiche Globalisierung zurückblicken, haben diese Strategien angewandt, von denen viele (wie beispielsweise Subventionen, Regeln bezüglich des Inlandsanteils an einem Produkt, oder das so genannte „Reverse engineering“ patentierter Produkte) gemäß der derzeit geltenden WTO-Bestimmungen nicht gestattet sind.
Všechny země, které se úspěšně globalizovaly, využívaly právě takových politik, z nichž mnohé (např. subvence, pravidla požadující domácí podíl na prodávaném zboží, zpětné inženýrství patentovaných výrobků) nejsou v současnosti podle pravidel WTO povoleny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indes sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt streng durchgesetzt werden, das heißt, die verfügbaren Sanktionen sollten angewandt und gestärkt werden.
Pakt stability a růstu by současně měl být striktně vymáhán, z čehož vyplývá nutnost využívat a zpřísnit dostupné sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche der drei Kyoto-Mechanismen werden in Ihrem Mitgliedstaat angewandt bzw. sollen angewandt werden?
Který z těchto tří kjótských mechanismů Váš členský stát využívá či plánuje využívat?
Darüber hinaus sollten bestimmte für die Fangmöglichkeiten wesentliche und funktional mit ihnen verbundene Bedingungen festgesetzt werden, damit die Fangmöglichkeiten optimal festgelegt und effektiv angewandt werden können.
Aby byla rybolovná práva optimální a byla efektivně využívána, je navíc třeba stanovit určité podmínky, jež jsou pro rybolovná práva zásadní a jsou s nimi funkčně spojeny.
Die vorgenannten Ausnahmen gelten nur, wenn sie für die Zwecke des konsolidierten Abschlusses angewandt werden.
Výše uvedené výjimky se použijí pouze v případě, že je jich využíváno i pro účely konsolidované účetní závěrky
Konkret wurde dieses Gesetz nur auf die Unternehmen Portovesme, ILA, Eurallumina und Syndial (ein Unternehmen der Chloralkali-Industrie, das bis dato nicht von den Vorzugstarifen profitiert hatte) angewendet.
Konkrétně se tento zákon vztahoval pouze na společnosti Portovesme, ILA, Eurallumina a Syndial (výrobce chloru a alkalických hydroxidů, který zvýhodněných cen dříve nevyužíval).
Angesichts der Tatsache, dass realistische neurochirurgische Simulationen mit ihren großen Mengen von Variablen und möglichen Ergebnissen besonders schwer zu entwickeln sind, wird sie in diesem Bereich noch nicht umfassend angewendet.
Vzhledem k tomu, že realistické neurochirurgické simulace, které musí brát v úvahu velký počet proměnných a potenciálních výsledků, se obzvláště těžko vyvíjejí, se virtuální realita zatím v tomto oboru široce nevyužívá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde nicht mehr viel Kraft brauchen, ich werde jetzt alle anwenden, dachte er.
Nebudu už potřebovat mnoho síly, vynaložím ji teď všechnu, pomyslil si.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Regeln anwenden
používat pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch sollten die Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen auch weiterhin strengere Regeln anwenden können.
V případě některých aspektů by však měly mít členské státy možnost i nadále používat přísnější pravidla .
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
Státy nemají povinnost tato pravidla uplatňovat – mohou je ale používat selektivně, např. vůči konkrétním subjektům na svém území, které se vyhýbají placení daně, nikoli paušálně na všechny podniky.
Methoden anwenden
používat metody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen diese Methoden ab dem 31. Dezember 2018 anwenden.
Členské státy jsou povinny tyto metody používat od 31. prosince 2018.
Solange keine genormte CEN-Methode vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden anwenden.
Dokud není k dispozici standardizovaná metoda CEN, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem.
Die zuständigen Behörden sollten die validierten Methoden nach Maßgabe der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission anwenden.
Příslušné orgány by měly používat metody validované v souladu s rozhodnutím 2002/657/ES.
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands sollten die validierten Methoden nach Maßgabe der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission anwenden.
Příslušné orgány Norska a Islandu by měly používat metody validované v souladu s rozhodnutím Komise 2002/657/ES.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte ausreichend Zeit eingeräumt werden, um diese Methoden ordnungsgemäß einführen und anwenden zu können.
Od vstupu tohoto nařízení v platnost by měla být laboratořím poskytnuta dostatečná lhůta k tomu, aby tyto nové metody mohly správně zavést a používat.
Akteure, die bereits über Methoden oder Instrumente für die Risikobewertung verfügen, können diese weiterhin anwenden, sofern solche Methoden oder Instrumente den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen und folgende Bedingungen erfüllt sind:
Účastníci, kteří již zavedli metody nebo nástroje pro posuzování rizik, je mohou používat i nadále, jsou-li takové metody nebo nástroje slučitelné s ustanoveními tohoto nařízení a s výhradou těchto podmínek:
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls eine unabhängige Stelle kann wissenschaftlich nachgewiesene alternative Methoden zur Berechnung des Betrags der mit der Lärmbelastung verbundenen Kosten anwenden, sofern die daraus resultierenden Beträge die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten.
Členský stát nebo případně nezávislý orgán může používat vědecky doložené alternativní metody výpočtu hodnoty nákladů v důsledku hluku za předpokladu, že výsledky nebudou vyšší než jednotkové hodnoty uvedené v tabulce 2 přílohy IIIb.
Akteure, die bereits über Methoden oder Instrumente für die Risikobewertung verfügen, können diese weiterhin anwenden, sofern sie den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen und sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Účastníci, kteří již zavedli metody nebo nástroje pro posuzování rizik, je mohou používat i nadále, jsou-li slučitelné s ustanoveními tohoto nařízení a s výhradou těchto podmínek:
Ein einzelnes Institut darf eine Kombination der Methoden nach den Abschnitten 3 bis 6 nicht dauerhaft anwenden, es darf jedoch die Methoden nach den Abschnitten 3 und 5 kombinieren, wenn eine dieser Methoden in den Fällen nach Artikel 282 Absatz 6 angewandt wird.
Jde-li pouze o jednu instituci, nesmí tato instituce trvale kombinovaně používat metody uvedené v oddílech 3 až 6, ale smí kombinovaně použít metody uvedené v oddílech 3 a 5, pokud je jedna z metod použita pro případy uvedené v čl. 282 odst. 6.
Die Methoden zur Messung der einschlägigen Produktparameter sollten den anerkannten Regeln der Technik entsprechen; die Hersteller können gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2005/32/EG verabschiedete harmonisierte Normen anwenden, sobald diese bereitgestellt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind.
Měření příslušných parametrů výrobků by měla být prováděna s ohledem na všeobecně uznávané moderní metody měření; výrobci mohou používat harmonizované normy zavedené podle článku 10 směrnice 2005/32/ES, jakmile budou dány k dispozici a zveřejněny pro daný účel v Úředním věstníku Evropské unie.
Gesetz anwenden
používat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebrauch , Umgang und Entsorgung von Radioaktivität unterliegen strengen Gesetzen und deshalb wird DaTSCAN immer in einem Krankenhaus oder einer ähnlichen Umgebung angewendet .
Na používání a zacházení s radioaktivitou a jejími odpady jsou přísné zákony . DaTSCAN se vždy používá pouze v nemocnicích nebo v podobných zařízeních .
In jedem Fall kann die Tatsache, dass der griechische Staat jedes Mal, wenn er eine bestimmte steuerliche Behandlung für ein bestimmtes Unternehmen wünscht, ein spezielles Gesetz verabschiedet, nicht als allgemeiner Rahmen angesehen werden, den die Verwaltung ohne Ermessen anwendet.
V každém případě nelze skutečnost, že řecký stát přijme zvláštní zákon pokaždé, když chce povolit zvláštní fiskální zacházení s konkrétní společností, považovat za obecný rámec, který státní správa používá bez možnosti volného uvážení.
Zum Selbstverständnis unserer europäischen Rechtsgemeinschaft gehört allerdings auch, dass wir die Gleichheit vor dem Gesetz ernst nehmen, und das heißt, dass wir für Fragen der sozialen Unterstützung, der Schulbildung, des Arbeitsmarktes, aber auch der Verbrechensbekämpfung allgemeine Gesetze haben und sie anwenden - ohne Diskriminierung.
Součástí podstaty a identity tohoto jednotného právního systému je, že bereme rovnost před zákonem vážně, a to znamená, že máme obecné právní předpisy upravující otázky sociální podpory, školství, trhu práce a boje proti zločinu a že je používáme - bez diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unakzeptablen Forderungen einer US-Regierung, deren Amtszeit in Kürze abläuft, und dessen Präsident vor zwei Tagen gegen ein Gesetz, das es dem US-Geheimdienst verbieten sollte, Folter anzuwenden, sein Veto eingelegt, dürfen von der Kommission nicht dazu verwendet werden, unter dem Vorwand der Solidarität die Aufnahme solcher Bestimmungen in das Gemeinschaftsrecht durchzusetzen.
Jinými slovy, nepřijatelné požadavky Spojených států, jejichž vláda spěje ke konci svého funkčního období, a jejichž prezident před pouhými dvěma dny zamítl návrh zákona zakazující tajným službám Spojených států používat mučení, nesmí být Komisí použity jako odůvodnění pro zařazení uvedených ustanovení do evropského práva pod záminkou zachování solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt anwenden
použít sílu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fühlten uns an die Politik des Kalten Krieges erinnert, wo der Westen keine Gewalt anwenden wollte und Russland willens war, weiter aufzurüsten und seinen Verbündeten zu unterstützen.
Vraceli jsme se k politice studené války, kdy Západ nebyl ochoten použít sílu a Rusko bylo ochotno pokračovat ve vyzbrojování a podpoře svého chráněnce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann müssen wir vielleicht Gewalt anwenden.
Pak možná bude třeba použít sílu.
Schließlich darf eine Frau tödliche Gewalt anwenden, um nicht vergewaltigt zu werden, obwohl das Leben des Angreifers, so sollte man meinen, mehr wert ist als die sexuelle Unversehrtheit des potenziellen Opfers.
Konec konců, žena smí použít smrtící sílu, aby se vyhnula znásilnění, třebaže by si člověk myslel, že život útočníka má větší cenu než sexuální bezúhonnost potenciální oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie sich nicht ergeben, müssen wir tödliche Gewalt anwenden.
Pokud se nevzdáte, budeme nuceni použít sílu.
Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit Zustimmung des Herkunfts- und des Einsatzmitgliedstaats in Anwesenheit von Grenschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats und nach dessen innerstaatlichem Recht Gewalt anwenden und Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände einsetzen .
Členové jednotek jsou při plnění svých úkolů oprávněni použít sílu, včetně služebních zbraní, střeliva a vybavení, pouze se souhlasem domovského členského státu a hostitelského členského státu, za přítomnosti příslušníků pohraniční stráže hostitelského členského státu a v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
Soll ich Gewalt anwenden, wenn sie sich wehren?
Mám použít sílu pokud se budou bránit?
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
Sie könnte Gewalt anwenden, und einige Offizielle haben argumentiert, dass Kim sein Regime verlieren würde, falls Nordkorea als Reaktion auf einen begrenzten Luftangriff Amerikas einen Krieg begönne - weshalb ein Krieg unwahrscheinlich sei.
Mohla by použít sílu, přičemž někteří činitelé tvrdí, že kdyby Severní Korea v reakci na omezený americký letecký úder rozpoutala válku, Kim by svůj režim ztratil. Válka by proto byla nepravděpodobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sollst "nicht-tödliche Gewalt" anwenden?
Že nesmíš použít smrtící sílu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwenden
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht bei Zuchttieren anwenden.
Nepoužívat u plemenných zvířat.
Das Produkt intravenös anwenden .
Přípravek se podává intravenózně .
Nicht anwenden bei Hautgeschwüren .
Nepoužívat na kožní vředy .
Alle Operationen anwenden@info:status
Provést všechny operace@ info: status
Pokud užíváte Nespo, musíte přestat kojit. již
Nicht anwenden bei Herzinsuffizienz.
Nepoužívat v případě srdeční nedostatečnosti.
Nach Rekonstitution sofort anwenden .
Obsah lahvičky spotřebujte ihned po naředění .
Nach Rekonstitution sofort anwenden .
Obsah lékovky spotřebujte ihned po naředění .
- Ich werde Cordrazin anwenden.
Použiji kordrazin spolu se stimulátorem
- Sie würden Gewalt anwenden?
- Chcete říct, že byste užili síly?
- Einen efferenten Impuls anwenden.
Aplikujte obvodový impuls ke stabilizaci motorických neuronů.
Ich könnte Gewalt anwenden.
Klidně užiji násilí, když se mi zachce.
NICHT INTRAVENÖS ODER SUBKUTAN ANWENDEN.
NEPODÁVEJTE INTRAVENÓZNĚ NEBO SUBKUTÁNNĚ.
Avamys nicht am Auge anwenden .
Avamys se nepodává do očí .
Nicht anwenden während der Trächtigkeit.
Nepoužívat během celé nebo části březosti.
Nicht intravenös oder intramuskulär anwenden .
Nepodávejte intravenózně nebo intramuskulárně .
Nicht bei trächtigen Katzen anwenden .
Nepoužívat u březích koček .
wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Mužští pacienti i jejich partnerky musí během léčby a kj
Nicht anwenden . bei legenden Vögeln
Nepoužívat u nosnic ve snášce .
Nicht oral oder parenteral anwenden .
Neaplikujte perorálně nebo parenterálně .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Nepožívat u březích zvířat .
Nicht bei laktierenden Stuten anwenden .
Nepoužívat u klisen v laktaci .
Nicht bei laktierenden Tieren anwenden .
Nepoužívat u zvířat v laktaci .
Nicht bei laktierenden Tieren anwenden .
Nepoužívat u klisen v laktaci .
Produkte gleichzeitig mit Panretin anwenden.
obsahující DEET (N, N- diethyl- m- toluamid).
- angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
Nicht anwenden nach { Monat/ Jahr } .
Nepoužívejte po { měsíc/ rok } .
Wir können kein Einheitskonzept anwenden.
Nemůžeme mít jednu politiku pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
Unmittelbar nach dem Öffnen anwenden.
18 měsíců Použijte bezprostředně po otevření.
Nach dem Öffnen sofort anwenden.
2 roky Použijte bezprostředně po otevření.
Nach dem Öffnen sofort anwenden..
- Použijte bezprostředně po otevření.
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden.
4. 3 Kontraindikace Nepoužívat u březích zvířat.
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Nepoužívejte u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Nepoužívat u březích zvířat .
Nach dem Auflösen sofort anwenden .
Použijte bezprostředně po rozpuštění .
Nicht intravenös oder subkutan anwenden .
Neaplikujte intravenózně nebo subkutánně .
Nicht anwenden bei männlichen Zuchthunden .
Nepoužívat u chovných psů .
Nicht anwenden bei perforiertem Trommelfell.
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht anwenden bei perforiertem Trommelfell.
Nepoužívat v případě perforace ušního bubínku.
Wir müssen sie nicht anwenden.
Možná ani nebude potřeba.
Wir werden sie wieder anwenden.
Könnten Sie es kaltblütig anwenden?
Použil byste to chladnokrevně?
Man wird die Scharia anwenden.
Budeš souzen podle práva šaría.
Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwenden
schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
Sofort nach dem Öffnen anwenden.
Použijte okamžitě po otevření.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dann müssen wir Gewalt anwenden.
No pak budeme velmi hrubí.
Wollen Sie verschiedene Therapien anwenden?
Ich musste die Formel anwenden.
Dosazoval jsem hodnoty do vzorce.
Musstest du denn Magie anwenden?
Proč jsi měl potřebu předvádět svá kouzla?
Welche Vorgehensweise werden Sie anwenden?
Pro jaký přístup jste se rozhodli?
Nicht anwenden bei Hunden unter 6 Wochen.
Nepoužívat u psů mladších než 6 týdnů.
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren.
Nepoužívat během březosti nebo laktace.
Nicht bei Tieren mit Herzkreislauferkrankungen anwenden .
Nepoužívejte u zvířat s chorobami kardiovaskulárního systému .
Nicht bei Hunden mit perforiertem Trommelfell anwenden.
Nepoužívat v případě perforovaného ušního bubínku.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Poraďte se se svým lékařem.
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívá se pouze tak , jak stanoví lékař .
Wieviel sollen Sie anwenden ? " siehe Seite 1
Kolik se užívá " viz stranu 1
1 Jahr . Nach Auflösen sofort anwenden .
1 rok Použijte okamžitě po rekonstituci .
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren .
Nepoužívat u březích nebo laktujících zvířat .
" Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Uchovávejte při teplotě do 25°C.
Nicht zusammen mit anderen Medikamenten anwenden .
Nepodávat spolu s jinými léčivými přípravky .
Nicht anwenden bei Hunden mit Leberfunktionsstörungen .
Nepoužívejte u psů s poškozenou funkcí jater .
Cabergolin, Lisurid oder Pergolid (bei Parkinson) anwenden.
chorobu), kabergolin, lisurid a pergolid (na Parkinsonovu chorobu).
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívejte pouze podle doporučení lékaře .
Dithering bei LowColor-Modi ( " = 8-Bit) anwenden
Dither v režimu LowColor ( " =8bitů)
18 Monate . Unmittelbar nach dem Öffnen anwenden .
18 měsíců Použijte bezprostředně po otevření .
- wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel anwenden.
- Jestliže užíváte jakékoliv následující léky.
Nicht anwenden , wenn Partikel sichtbar sind .
Pokud zpozorujete částečky , přípravek nepodávejte .
Nur mit Omnitrope Pen 5 anwenden .
Používejte pouze s perem Omnitrope Pen 5 .
Nicht bei Tieren in der Legeperiode anwenden .
Nepoužívat u ptáků ve snášce .
Nicht bei Hühnern in der Legeperiode anwenden .
Nepoužívat u ptáků ve snášce .
Nicht bei Zuchttieren oder Legehennen anwenden .
Nevakcinovat budoucí plemenné nosnice a nosnice před dovršením věku 3 týdnů .
Nicht bei trächtigen und säugenden Kätzinnen anwenden .
Nepoužívat u březích nebo laktujících koček .
Nicht bei trächtigen oder säugenden Kätzinnen anwenden .
Nepoužívat u březích nebo laktujících koček .
Nicht bei trächtigen oder laktierenden Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích a laktujících fen .
Nicht anwenden bei trächtigen oder säugenden Hündinnen .
Nepoužívat u březích a laktujících fen .
Nicht anwenden bei Welpen unter 12 Wochen .
13/ 25 Nepoužívat u psů mladších než 12 týdnů .
Nicht anwenden, wenn Partikel sichtbar sind.
Pokud jsou pozorovány částice, roztok nepodávejte.
Für Personen , die Advocate beim Tier anwenden :
Pro osoby podávající Advocate zvířatům :
"Verwendbar bis:" - angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
6 Monate Unmittelbar nach Öffnen anwenden .
6 měsíců Používejte bezprostředně po otevření .
Nicht gleichzeitig zusammen mit anderen Tierarzneimitteln anwenden.
Nekombinujte s jinými veterinárními léčivými přípravky.
Nicht anwenden bei bekannter Resistenz gegenüber Amoxicillin.
Nepoužívejte v případě známé resistence na amoxicilín.
Nicht anwenden bei Resistenz gegenüber Amoxicillin
Nepoužívejte v případě známé resistence na amoxicilín.
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívejte pouze tak , jak Vám doporučil lékař .
Wenn Sie VIRAMUNE anwenden , müssen Sie abstillen .
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Hunden .
Nepoužívejte u březích fen nebo během laktace .
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren .
Nepoužívejte u březích fen nebo během laktace .
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren .
Nepoužívat u březích a laktujících zvířat .
Wenn Sie nur eine Insulinart anwenden 1 .
Pokud používáte pouze jeden druh inzulinu 1 .
Nicht anwenden bei Hinweis auf Blutgerinnungsstörung.
Nepoužívat v případech, kdy je prokázána hemoragická porucha.
Nicht anwenden bei eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion.
Nepoužívat v případě poškozené funkce ledvin a jater.
Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Sulfonamiden.
Nepoužívat v případě známé přecitlivělosti na sulfonamidy.
64 Tage Nicht bei laktierenden Tieren anwenden
64 dní Nepoužívat u zvířat.
Nicht anwenden bei Überempfindlichkeit gegenüber Makrolidantibiotika .
Nepoužívat v případě přecitlivělosti cílových zvířat k makrolidovým antibiotikům .
Nicht bei trächtigen oder laktierenden Stuten anwenden .
Nepoužívat u březích nebo laktujících klisen .
vorhanden ist, unter sorgfältiger Beobachtung anwenden.
Pokud není k dispozici alternativní léčba, je třeba podávání pečlivě sledovat.
Deshalb müssen Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden .
Musíte proto i nadále dodržovat všechna příslušná bezpečnostní opatření .