Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anwerben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anwerben najímat 5 nabírat 3 získávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anwerben najímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
Vysoce kvalifikované pracovníky tak budou schopny najímat také malé a střední podniky a vysoké školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war dabei, Eingeborene zur Arbeit anzuwerben, Sir.
Najímal jsem domorodce na práci ve skladech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dies funktionieren kann, muss das Empfängerland zustimmen, medizinisches Fachpersonal ausschließlich über die Regierung anzuwerben.
Abychom toho dosáhli, musela by přijímající země souhlasit s tím, že bude najímat zdravotnické profesionály výlučně prostřednictvím vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CTU weiß, dass Fayed Sie anwarb, um das alles zu machen.
PTO zachytilo přenos, jak vás na tohle Fayed najímá.
   Korpustyp: Untertitel
In Bremen wurden Dienstmädchen nach Amerika angeworben.
V Brémách byly úřady, které najímali služky do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwerben"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte Sie anwerben.
- Chci, abyste pro mě pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll also Kunden anwerben?
- Co tě ve škole učili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn 1983 anwerben.
Zkoušeli jsme ho koupit v osmdesátém třetím.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geld können wir sehr viele Männer anwerben.
S tolika penězi budeme moci zaplatit mnoha lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir sie anwerben und ihnen unsere Grenzen aufzeigen.
Nyní je však musíme přesvědčit že jsme síla, ke které je třeba se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei der Agency nennen wir das Anwerben.
Tady v agentuře tomu říkáme nábor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
Zoufalství a chudoba jsou nástroji, jichž temné síly zneužívají k rozšiřování svého teroristického kádru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehorchte der Partei und ließ mich unter dem Namen Petrow anwerben.
Strana mě poslala bojovat. Přijal jsem jméno Petrov.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wollte er mir 'nen Job geben und mich nicht für die Army anwerben.
Jako kdyby mi nabízel práci a ne mě verboval do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwerben ausländischer Studenten, Forscher und Dozenten wird ebenso hilfreich sein wie die Pflege internationaler Kontakte.
Pomůže větší příliv zahraničních studentů, badatelů, učitelů a také podpora mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren alle so blöde, uns für die Armee anwerben zu lassen.
Všichni jsme byli dost hloupí na to, abysme vstoupili do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Und anwerben hätten Sie sich auch lassen, wenn wir uns nicht getroffen hätten.
I kdybyste mě nepotkal, tak byste se dal na vojnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte jemanden brauchen, der mir hier beim Anwerben hilft.
A při náboru by se mi hodila pomoc někoho, kdo zná místní poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie Ihre Arbeit an Ruby gesehen haben, wollen Sie sie anwerben.
Chtějí, abys na nich dělala od té doby, co viděli, cos udělala s Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Angetrieben von Arbeitslosigkeit, politischer Unsicherheit und sinkenden Lebensstandards lassen sich junge saudische Männer leicht von extremistischen Gruppen anwerben.
Mladí saúdskoarabští muži, poháněni nezaměstnaností, politickou nejistotou a upadající životní úrovní, se snadno nechají přimět ke vstupu do extremistických skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich unerwartet, traten Sie von Ihrem Posten zurück, aber dadurch konnte Sie William Edgars leicht anwerben.
Vzdal jste se funkce, což jsem neočekával ale to vás postavilo do pozice, aby si vás najal William Edgars.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Gruppe sollte ein Zufluchtsort sein für das Anwerben des Unbekannten, aber das war sie nicht.
Taková skupina měla být ideální pro výběr neznámého, ale nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten er wollte sich etwas Gras oder Liebe kaufen, aber er hat keine Drogen-Vergangenheit oder Verurteilung wegen Anwerbens. Nichts.
Mysleli jsme, že prodával trávu nebo jiný drogy, ale nemá žádnej drogovej delikt, žádný obvinění z prodeje, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak lieferte die Symbole, die zivilen Opfer und die Grundlage zum Anwerben von Kämpfern, die die extremistischen Gotteskrieger in Afghanistan gesucht hatten.
Irák poskytl potřebné symboly, oběti na civilistech i vhodné prostředí pro nábor, které džihádističtí extremisté hledali v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Hauptgrund, warum ich möchte, dass du mir beim Anwerben hilfst, ist, weil du den Unterschied zwischen einem guten und einem schlechten Menschen erkennst.
Ale hlavní důvod, proč chci, abys mi pomohl s náborem, je ten, že od sebe dokážeš rozlišit dobré lidi a ty špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Den betrieblichen Anforderungen kann soweit ersichtlich auf dreierlei Weise entsprochen werden: DHL könnte neue Mitarbeiter einstellen, die das Unternehmen ausbilden müsste; DHL könnte bereits ausgebildete Fachkräfte anwerben; oder DHL könnte, sollten keine entsprechenden Fachkräfte zur Verfügung stehen, bestimmte Dienstleistungen fremdvergeben.
Provozní požadavky lze zjevně splnit třemi způsoby: společnost DHL by mohla zaměstnat nové pracovníky, které by musel podnik vyškolit; společnost DHL by mohla přijmout již vyškolené odborné pracovníky, nebo by společnost DHL mohla v případě, že by odpovídající odborní pracovníci nebyli k dispozici, zadat určité služby externě.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffte bin Laden, die USA in einen blutrünstigen Krieg in Afghanistan locken zu können, ähnlich wie die Intervention der Sowjetunion zwei Jahrzehnte zuvor, die einen so fruchtbaren Nährboden für das Anwerben von Gotteskriegern geschaffen hatte.
V tomto smyslu bin Ládin doufal, že se USA nechají vtáhnout do krvavé války v Afghánistánu, nikoliv nepodobné sovětské intervenci o dvě desetiletí dříve, která vytvořila tak úrodnou živnou půdu pro nábor nových džihádistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld hat einmal gesagt, dass das Maß für den Erfolg in diesem Krieg ist, ob die Anzahl der Terroristen, die wir töten und abschrecken, größer ist als die Anzahl derer, die die Terroristen anwerben.
Americký ministr obrany Donald Rumsfeld jednou prohlásil, že měřítkem úspěchu v této válce je otázka, zda počet teroristů, které zabijeme a odstrašíme, je vyšší než počet nových teroristických rekrutů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verbrechen werden von skrupellosen Personen begangen, die ihre Opfer unter Einsatz von Gewalt oder Täuschung, durch das Versprechen auf einen anständigen, gutbezahlten Arbeitsplatz oder durch Drohungen anwerben, die nicht nur gegen die Opfer, sondern auch gegen deren Kinder und Angehörige gerichtet sind.
Tyto zločiny páchají bezohlední lidé, kteří své oběti získávají násilím a lstí, například slibem poctivého, dobře placeného zaměstnání, nebo na základě pohrůžek určených nejen obětem, ale také jejich dětem a příbuzným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde festgestellt, dass von den im Antrag erwähnten Zuschussprogrammen zwei von kooperierenden ausführenden Hersteller in Anspruch genommen wurden, nämlich der Preis Bekannte Marken und Sonderzuschüsse zur Förderung der außenwirtschaftlichen und Handelsentwicklung und zum Anwerben bedeutender ausländischer Investitionsprojekte in der Provinz Shandong.
U dvou z grantových programů uvedených v podnětu bylo zjištěno, že jich využívali spolupracující vyvážející výrobci; jednalo se o cenu za známou značku a o Zvláštní fondy pro podporu hospodářské a obchodní výměny se zahraničím a pro přilákání významných zahraničních investičních projektů do provincie Šan-tung.
   Korpustyp: EU
Da diese Alternativen jedoch nur denkbare Varianten seien, habe DHL keine detaillierte Kostenanalyse in Auftrag gegeben, in der die Kosten für die in jedem Fall erforderliche Pflicht- und/oder Mindestausbildung erfasst und zugleich die zusätzlichen Kosten für die Fremdvergabe und/oder das Anwerben bereits ausgebildeter Fachkräfte ausgewiesen würden.
Jelikož tyto alternativy jsou pouze možnými variantami, nezadala společnost DHL žádnou podrobnou analýzu nákladů, v níž by byly uvedeny náklady na povinné a/nebo minimální vzdělání potřebné v každém případě a zároveň uvedeny dodatečné náklady na subdodávky a/nebo přijetí již vyškolených odborných pracovníků.
   Korpustyp: EU