Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es wieder anwerfen oder nicht.
Můžu ho nahodit, anebo taky ne.
Also gut, Jungs, werft die Scheinwerfer an, spielt die CD, die ich euch gab und los geht's!
Fajn, chlapi, nahoďte světla, pusťte to CD, co jsem vám dal a rozjedem to!
- Ich werfe den Generator an.
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht.
Ořezaly se úrokové sazby, sanovaly insolventní banky, roztočily se tiskárny peněz, osekaly daně a posílily veřejné výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwerfen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musím jen zasunout roznětku, ano?
Gut, hochfahren und anwerfen.
Wer wird ihn dann anwerfen?
K čemu to bude, když to spravíš?
Wenn ich wenigstens meinen Destillierapparat anwerfen könnte.
Jestli tu zůstaneme dost dlouho, tak si přihřeju svůj kvásek a spustím destilák.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
Ich will die Maschine wieder anwerfen.
Ráda bych ten stroj znovu zapnula.
Einer sollte rausgehen und den Generator anwerfen.
Někdo by měl jít ven a nastartovat generátor.
Bisschen Ballspielen, den Grill anwerfen, eine kleine Strandbarbecue-Taufe abhalten.
Dáme pár her, nachystáme gril, uspořádáme takový plážový grilovací křest.
Nun, ich würde die Kettensäge noch nicht anwerfen, Ronnie.
No, já bych ještě nestartoval pilu, Ronnie.
Jake, sag Garth, er soll den Generator anwerfen.
Jaku, dojdi za Garthem ať nastartuje generátor, ok?
Für alle Fälle sollen sie ihren FTL anwerfen.
Ať nažhaví FTL motory, jen pro případ.
Die Apostel der geldpolitischen Expansion glauben, man müsse dazu lediglich die Druckerpresse anwerfen.
Apoštolové měnové expanze věří, že stačí zvýšit výkon rotaček na peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir den Hubschrauber anwerfen und einfach wegfliegen, so wie ihr?
Nasednut do helikoptéry a odletět jako vy, bílí?
Ich werde die Heizung hochkurbeln, die Fenster anwerfen und den Schlummerkanal sprengen.
Ohulím topení, zatáhnu okýnka a pustím si Lullaby kanál.
OK, die kodierte Antwort abschicken, den Antrieb anwerfen und dann zurück zur Galactica.
Dobře, pošli kódovanou odpověď, nahoď motory a padáme ke Galactice.
Lassen Sie mich kurz das Ding anwerfen, und ich komme zur Bar.
Jen to rozdělám, a sejdeme se na baru.
Lew, ich werde diesen Motor anwerfen. Ein paar von euch kommen her und drehen den Propeller an.
Lewe, pokusím se nastartovat, mezitím dvojice chlapů odstraní vzpěry,
Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich, ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde.
Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku, zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar