Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anwerfen nahodit 4 roztočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anwerfen nahodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es wieder anwerfen oder nicht.
Můžu ho nahodit, anebo taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Jungs, werft die Scheinwerfer an, spielt die CD, die ich euch gab und los geht's!
Fajn, chlapi, nahoďte světla, pusťte to CD, co jsem vám dal a rozjedem to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werfe den Generator an.
- Já nahodím generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwerfen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich es anwerfen?
Musím jen zasunout roznětku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, hochfahren und anwerfen.
-Dobře, teď jí nakopni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird ihn dann anwerfen?
K čemu to bude, když to spravíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wenigstens meinen Destillierapparat anwerfen könnte.
Jestli tu zůstaneme dost dlouho, tak si přihřeju svůj kvásek a spustím destilák.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Maschine wieder anwerfen.
Ráda bych ten stroj znovu zapnula.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sollte rausgehen und den Generator anwerfen.
Někdo by měl jít ven a nastartovat generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen Ballspielen, den Grill anwerfen, eine kleine Strandbarbecue-Taufe abhalten.
Dáme pár her, nachystáme gril, uspořádáme takový plážový grilovací křest.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde die Kettensäge noch nicht anwerfen, Ronnie.
No, já bych ještě nestartoval pilu, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, sag Garth, er soll den Generator anwerfen.
Jaku, dojdi za Garthem ať nastartuje generátor, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Fälle sollen sie ihren FTL anwerfen.
Ať nažhaví FTL motory, jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apostel der geldpolitischen Expansion glauben, man müsse dazu lediglich die Druckerpresse anwerfen.
Apoštolové měnové expanze věří, že stačí zvýšit výkon rotaček na peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen wir den Hubschrauber anwerfen und einfach wegfliegen, so wie ihr?
Nasednut do helikoptéry a odletět jako vy, bílí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Heizung hochkurbeln, die Fenster anwerfen und den Schlummerkanal sprengen.
Ohulím topení, zatáhnu okýnka a pustím si Lullaby kanál.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die kodierte Antwort abschicken, den Antrieb anwerfen und dann zurück zur Galactica.
Dobře, pošli kódovanou odpověď, nahoď motory a padáme ke Galactice.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz das Ding anwerfen, und ich komme zur Bar.
Jen to rozdělám, a sejdeme se na baru.
   Korpustyp: Untertitel
Lew, ich werde diesen Motor anwerfen. Ein paar von euch kommen her und drehen den Propeller an.
Lewe, pokusím se nastartovat, mezitím dvojice chlapů odstraní vzpěry,
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich, ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde.
Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku, zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar