Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anwesend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anwesend přítomný 742 přítomen 215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anwesend přítomný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Ms. Douster ist anwesend. und Mr. Haas ist anwesend.
Paní Douster je přítomen a pan Haas je přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische und ukrainische Delegation sollten ebenfalls anwesend sein.
Ruská a ukrajinská delegace by měla být taktéž přítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, ausgenommen anwesende, sind Lügner, Diebe und 'ne ausgesprochene Zeitverschwendung, nichts weiter.
Ženy, kromě přítomné, jsou lhářky, zlodějky, a rozhodně ztráta času a surovin.
   Korpustyp: Untertitel
Cristiana Muscardini haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Cristiana Muscardini informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss anwesend sein, wenn jemand mit dem Mandanten spricht.
Je běžnou praxí, že jsem přítomen na všech výsleších klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist weder der Fragesteller noch ein Stellvertreter anwesend, ist die Anfrage hinfällig.
Jestliže není přítomen tazatel ani jeho zástupce, otázka se nebere v potaz.
   Korpustyp: EU
Mr. Walsh ist anwesend.
Pan Walsh je přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiedsrichter sind während der gesamten Dauer einer Anhörung anwesend.
Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der bei der Vernehmung anwesend ist.
Máte právo mluvit s právníkem, který může být Přítomen u výslechu, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anwesende přítomná 3
anwesender přítomný 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwesend

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es sind Lebensformen anwesend.
- Pane, forma života v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ziel anwesend?
Je cíl na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister ist anwesend.
Budoucí starosta na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären alle anwesend.
Takže, všichni jsou přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist anwesend.
Bude to dárek pro mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war nicht anwesend?
Kdo na tom setkání chyběl?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle anwesend, Scout Master.
Situační zprávu. - Všichni přítomní.
   Korpustyp: Untertitel
- Anwesend, ja, offensichtlich.
- Jo, evidentně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anwesend, Major.
Všichni jsou přítomni, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Ihre Truppen anwesend?
Byla vaše síla prezentována?
   Korpustyp: Untertitel
Keine anderen Verbündeten anwesend.
Nejsou přítomny žádné přátelské složky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nicht anwesende Freunde.
Tak na ztracené přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Ehemann anwesend?
Je doma váš manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesende haben einen Penis.
Někdo asi byl bez nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle anwesend.
Nevím proč s tebou ztrácím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde anwesend sein.
Já osobně se také zúčastním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Endabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Spieler anwesend und durchgezählt.
Pomáhá mi celá kouzelná školka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne anwesend sein.
- Chci být po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Mann hier anwesend?
- Je ta osoba mezi námi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch noch anwesend.
-No tak, jsem snad vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Jsou v místnosti nějací členové policejního sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Joes anwesend und vollzählig.
- Všichni Joeové jsou přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
Sind noch andere Fans anwesend?
Nějací další fanoušci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Personal ist anwesend.
Všechen perzonál je spočítán.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Polizeizentrale keine Einheiten anwesend.
Dispečink policie ve Washingtonu neukazuje žádné jednotky v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann bitte komplett anwesend.
Ale celý, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anwesend für die Invasion.
Všichni na palubu, je invaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Crew ist vollzählig anwesend.
Celá posádka je zpátky a v pořádku
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wirklich anwesend.
Ty jsi duchem někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, du wärst anwesend.
- Kéž bys ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Wilfrid ist nicht anwesend.
Doufám, že nevynecháme ani příchod váženého Sira Wilfrida?
   Korpustyp: Untertitel
bei der Kontrolle anwesende Personen;
osoby, které se kontroly zúčastnily;
   Korpustyp: EU
Bei der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
4 % H2O2, anwesend oder freigesetzt
4 % H2O2, přítomného nebo uvolněného
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Omodaka ist heute nicht anwesend.
Omodaka je dnes nepřítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefangenen anwesend und identifiziert!
Všichni vězni přítomni a spočítáni.
   Korpustyp: Untertitel
William Miller ist nicht anwesend.
William Miller v nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist psychisch anwesend.
- Ne, vnímá ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wirklich anwesend.
Ty jsi myšlenkami jinde, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Offiziere sind anwesend.
Pane, důstojníci jsou nastoupeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle hier anwesend.
- Všichni jsou v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht bei allen anwesend sein.
Na všech být ale nemůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kollegin ist leider nicht anwesend.
Paní poslankyně není bohužel přítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítpmní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníci přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní na závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
178 odst.2) přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnice přítomné při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Náhradníci p(čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Oftmals werden auch unschuldige Anwesende umgebracht.
Oběťmi vražd jsou často také nevinní kolemjdoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
Náhradníci (178 odst.2) přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreterin
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomí při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečním hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníkci přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníi přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přitomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasován
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunk der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomí při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník(ci) přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítmní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Zástupci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der endgültigen Abstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der endgültigen Abstimmung anwesende stellvertretende Mitglieder
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomnýí při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
Také komisařka Georgievová se zúčastnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein er ist anwesend, euer Ehren.
No, he's here, Your Honor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Solonius nächstes Jahr anwesend sein.
Možná bude Solonius k dispozici příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit ist der geniale Junge anwesend.
Náš malý génius mi bude nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ist die NASA hier anwesend?
A co by nám NASA ráda sdělila?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesend sind Louis und Marie, die Eltern.
Přítomni jsou Louis a Marie, jeho rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker waren beim Test nicht anwesend.
Na testech nebyli přítomni naši technici.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meistens die schönste anwesende Frau.
Jsi ta nejkrásnější všude.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Mann anwesend, Mr Arrow?
Nechybí nikdo, pane Arrowe?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
U porodu budou tři ozbrojení strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist bei dem Spiel heute anwesend?
Seznam VIP hostů, kdo se dnes zúčastní zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, anwesend zu sein.
Požádal mě, abych přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg waren bei diesen Ereignissen anwesend.
Ale Borgové byli u této události přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přitomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Poslanci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Členové přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečného hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Frédéric Daerden, Edit Herczog, María Muñiz De Urquiza
   Korpustyp: EU DCEP
Stan und Ginsberg werden auch anwesend sein.
Stan a Ginsberg se taky přidají.
   Korpustyp: Untertitel