Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anzünden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anzünden zapálit 302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anzünden zapálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
   Korpustyp: Literatur
Du zündest den Docht an und wirfst die Flasche.
Až přijde čas, zapálíš knot a hodíš láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Winston zündete den Kocher an und setzte Wasser auf.
Winston zapálil hořák a postavil na něj konvici s vodou.
   Korpustyp: Literatur
Solltest du ihn nicht in eine braune Papiertüte tun und ihn anzünden?
Nechtěl bys ho ještě dát do papírového pytlíku a zapálit za dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
   Korpustyp: EU
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion.
Když je zapáleno stovky aut, tak je to politická akce.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte eine Zigarette, wagte aber nicht, sich eine anzuzünden;
Měl chuť na cigaretu, ale neodvažoval si zapálit;
   Korpustyp: Literatur
Hier steht, dass Dubrovensky tot war, bevor er angezündet wurde.
Tady stojí, že Dubrovensky byl mrtvý dřív, než ho zapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
   Korpustyp: Literatur
Dummerle, du musst die Flamme anzünden.
Hej, tykvičko, musíš to zapálit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anzünden

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzünden. Halt still.
Odpal to, teď!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sie anzünden?
- Podpálíte ten most?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das Auto anzünden?
-Podpálíme auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr die anzünden?
- Chcete si dát čmouda?
   Korpustyp: Untertitel
Soll Jackie den Kamin anzünden?
Má Jackie zatopit v kamnech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Bastarde anzünden.
Vykouřím ty bastardy ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie dir anzünden.
Ukaž, zapálím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie anzünden, Walter?
Zapoj mě, Waltře.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächstes Mal Streichholz anzünden!
A příště po sobě odvětrejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Kerle wollten mich anzünden.
- Dva spratci mě chtěli upálit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich 6 anzünden.
Možná jich zapálím šest.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie mit deinem Ki anzünden.
Máš ty lampy zažehnout svým Ki.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll ich mir mal die Hände anzünden?
"Chceš vidět moje ruky hořet?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab was zum Anzünden.
Dám ti něco, co to zapálí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich sein Haus anzünden?
Proč bych zapálil jeho dům?
   Korpustyp: Untertitel
Erregung öffentlichen Ärgernisses und Anzündens von Müllbehältern.
A za podpalování odpadkových košů.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was, wollt ihr mich anzünden?
Takže co, zapálíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Meč dáš do pusy a zapálíš ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wenigstens Weihrauch für Buddha anzünden.
Alespoň zapalme kadidlo na uctění Buddhy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier drinnen keinen Jonny anzünden!
Tady si nemůžeš dávat špeka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Hundescheiße in meinem Wohnzimmer anzünden.
A to hovno můžete nechat na mým koberci v obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich euch anzünden könnte?
Ty si myslíš, že bych vás zapálil?
   Korpustyp: Untertitel
Munition zum Anzünden von Gasfackeln an Ölquellen.
zažíhání unikajícího ložiskového plynu na ropných vrtech.
   Korpustyp: EU
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
Já například nemůžu kouřit trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feuer in meiner Zelle anzünden.
- Jen založit požár v mé cele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl meinen Schlüpfer anzünden.
Možná si podpálím kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das Anzünden sie hergebracht hat?
Co když je sem přivedlo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie werden alles anzünden?
- Udělají to, co říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben wir nach dem Anzünden?
Kolik máme času, až to zapálíme?
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Kerzen anzünden, brennen Räucherstäbchen?
Už víte, co způsobilo požár, pane hasiči?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dir keine Zigarette anzünden.
a v tom je právě ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man in Amerika noch anzünden?
Tohle se kouří v Americe?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte, du sollst meine Kerzen anzünden?
Kdo ti řek, abys zapaloval svíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht die Kerze anzünden?
Tak zapálíš tu svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich machen, eine Fackel anzünden?
A co jsem měl asi udělat? Sežehnout je plamenometem?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte ich das Haus anzünden.
S tímhle bych mohla založit požár v celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann's immer wieder anzünden!
Ale pak si zapálíš znova.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum eine Kerze anzünden.
- Vždyť stěží zapálíš svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es für mich anzünden?
Zapal ji, mohla bys?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hörst du mit dem Anzünden auf?
Proč jsi přestala rozsvicovat tu svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird also die Zündschnur anzünden?
Takže kdo přilévá olej do ohně?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Couch anzünden, während ich darauf sitze?
Podpálíte můj gauč i se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie den Kiosk anzünden?
Ale je do toho zamotaných více osob.
   Korpustyp: Untertitel
Anzünden, und sie wachsen und wachsen.
Zapálíte je a oni rostou a rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Erst anzünden, wenn alles klar ist.
Cigárko bude až po žních.
   Korpustyp: Untertitel
Mich anzünden und mit Pferdepisse löschen.
To jsem fakt blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ihr Signal, werden wir die Kerze anzünden.
A na její znamení zahájíme akci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fackeln anzünden. Man soll wissen, dass ich zurück bin.
Zapalte pochodně, aby věděli, že jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kalt, ich wollte ein Feuer anzünden.
V domě byla zima, a tak jsem šla zatopit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Abstand halten, wenn Sie das blaue Zündpapier anzünden.
S takovými věcmi se musí opatrně, aby se nestalo něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Wee Willie Winkie, du wirst alles anzünden.
Dávej pozor, bludičko, ať nás nepodpálíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav sein und keines seiner Autos anzünden.
Žádný útěky, zapalování aut.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden.
Vylejte naftu na palubu a zapalte to!
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das Anzünden einer Kerze alles in Ordnung bringen.
Jako kdyby zapálení svíčky mělo všechno spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Königstochter muss nie Wäsche waschen oder Feuer anzünden.
Královské dcery totiž nemusejí prát ani topit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver wird beim Anzünden auflodern, also passen Sie auf.
Střelný prach se vznítí, až ho zapálím, tak se mějte na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Cocktail mehr und man kann ihn anzünden.
Ten je pořád pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir nicht wieder ein Streichholz anzünden?
Dělej, zapal si další sirku!
   Korpustyp: Untertitel
(Heather) "Früh morgens musste Gretel das Feuer anzünden.
Baba příkázala Mařence, aby přinesla dříví a zatopila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
   Korpustyp: EU
Als hättest du dir die Eier anzünden wollen.
Nic pro slabý povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen wohl nicht zum Anzünden des Weihnachtsbaums?
Že nepůjdete na to rozsvěcování stromu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie das Haus anzünden, euch umbringen, Großvater und dich.
Že zapálí tento dům, a zabijí tebe a dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, dass ich die Kerze anzünden werde.
Slibuju, že tu svíčku zapálím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer mit einem Benzinkanister, der jemanden anzünden will.
Kosti. To je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns abhauen, bevor sie die fackeln anzünden.
Tak teď půjdeme, než vytáhnou vidle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die anzünden, wie schnell explodieren sie dann?
Když je zapálíš, za jak dlouho vybuchnou?
   Korpustyp: Untertitel
Liebster Shelley, würdest du die Kerzen für mich anzünden?
Shelley, drahý, zažehnul bys ty svíce?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das herauskommt, werden die Leute die Fackeln anzünden.
Rozkřikne se to a občané už zapalujou pochodně.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück nach Illinois fahren und ein Haus anzünden?
Koupíš si lístek do Illinois a vypálíš další dům?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das anzünden werde ich Sie verhaften.
Jestli si to zapálíš, tak tě zatknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Haus kaufen und es anzünden.
Koupím ho sama, a pak ho spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte mir an ihm eine Zigarette anzünden."
Ale možná bych si o něj zapálil cigaretu."
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das Kerzen anzünden schöner als das Auspusten?
Kdy se zapalování svíček stalo zábavnější než je sfoukávat?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du in Zukunft an meinem Geburtstag eine Kerze anzünden und an mich denken?
V letech, která přijdou, rozsvítíš svíčku a vzpomeneš si na mě na mé narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Peter Lorre wettet mit Steve McQueen, dass er nicht 10mal hintereinander sein Feuerzeug anzünden kann.
Teď, když to Steve dokáže, vyhraje nový fáro Petera Lorra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du stirbst, werde ich jeden Tag eine Kerze für dich anzünden.
A až umřeš, každý den pro tebe zapálím svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde seine Mutter anzünden, wenn uns das helfen würde ein Spiel zu gewinnen.
Viděl svoji matku umírat v plamenech, pokud nám to pomůže vyhrát zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nur, bis sie die Fackeln anzünden und anfangen, uns zu jagen.
Jen počkejte, až zapálí své pochodně a začnou nás pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Typen, die das Vieh abknallen, die Brunnen vergiften, die Häuser anzünden!
Chlápci, co odstřelí dobytek, otráví studně, zapálí domy!
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst hier rumrennen wie geköpftes Hühnchen und deine Freunde anzünden.
Pak tady budeš lítat jako kuře bez hlavy a podpálíš svý kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du ein paar Streichhölzer anzünden, während ich weg bin.
Možná si škrtneš pár sirek když tady nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es überschreite, dann werden Sie mein Haus anzünden?
A když budu mít víc, pošlete mi domů chlapa, aby ho zapálil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht diejenige, deren Eltern dich anzünden, wie eine Hexe, wenn sie es rausfinden.
Tebe rodiče neupálí jako čarodějnici, pokud na to přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm, würden wir den Plasmaausstoß anzünden, welcher Schaden würde dann in den Gondeln entstehen?
Malcolme, jestliže zapálíme ten únik plasmy, jak moc to poškodí gondoly?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe nur, dass ich das Anzünden des flambierten Kirschdesserts nicht aufhalte.
Jen doufám, že nezdržuju to flambování třešní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den anzünden und so tun, als wollten wir einen durchziehen.
Vem si, ať to vypadá, že jsme tu jen na cigáru.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Protokoll muss ich den Raum anzünden, wenn was schief geht!
Postup říká, vypálit místnost po dvou minutách, pokud se něco nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber eine Kerze anzünden, als die Finsternis zu verfluchen.
Musíš se na věci dívat z té světlé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fry und Bender werden auf den Schiffsrumpf gehen und die Zündflamme wieder anzünden.
A Fry a Bender půjdou po tupu lodi a zažehnou motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 1 00 Kröten, daß du deinen Furz nicht anzünden kannst.
Fajn, vsadíme se o 1 00 dolarů, že si nezapálíš prd.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in London würde ein verruchter Kerl davon erfahren, seine Pfeife anzünden und sagen:
Někde v Londýně se to dozví nějaký hlupák, zapálí si fajfku a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
   Korpustyp: EU
Wir warten bis morgen die Sonne untergeht, ehe wir das Feuer anzünden.
Nez ho zapálíme, pockáme az zajde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich eben nur eine Kerze für meine Würde anzünden.
Napřed zapálím svíčku za mou důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die würden in eine Schlangengrube springen - und sich anzünden, wenn er es sagt.
- Skočili by do hadí jámy a zapálili se, kdyby jim to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, bis ich das tue, können Sie sich Ihre $500 in den Arsch schieben und anzünden.
Ale než se mi to podaří, vemte si svých pět stovek, strčte si je do zadku a podpalte je.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wenn ich du wäre, würd ich mir gleich eine hier im Zimmer anzünden.
Sakra, kdybych byl tebou, zapálil bych si rovnou v tomhle zatraceném pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dann durch Anzünden des Stoffes mit einem Streifen aus aschefreiem Filterpapier verkohlt.
Zuhelnatí se zapálením látky proužky bezpopelného papírového filtru.
   Korpustyp: EU
Und ich ziehe meine Kinder neben dreckigen Christen groß. Die Stadt anzünden, was?
Vychovávám děti vedle špinavých křesťanů, a ještě nám zapálí město!
   Korpustyp: Untertitel