Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anzapfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anzapfen napojit se 2 čepovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "anzapfen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie sie anzapfen?
Napojíte se na něj?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können sie anzapfen?
-Kdy se na to dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Hauptleitungen anzapfen.
Pak je připojte k hlavnímu elektrickému vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Belas Leitungen anzapfen.
Odposlouchávám všechny Belovy hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Paparazzi werden eure Telefone anzapfen.
Paparazzi vám napíchnou telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine elende Leiche anzapfen.
Je to jak vypouštět mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch das Anzapfen einer anderen Energiequelle.
Jedině když převedeme energii z jiného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen unseren Notfallfonds anzapfen.
- Myslím, že vybereme náš nehodový fond.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte das dritte aber nicht anzapfen.
Třetí už se mi ale nepovedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen mentalen Thesaurus anzapfen müssen.
Potřebuju tvůj encyklopedický mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss diese Mittel nur anzapfen.
Stačí na ně jen sáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Anzapfen werden Kohlenstoff und Schwefel freigesetzt.
V celým sektoru neseženeš lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird die Kameras wieder anzapfen können.
Nikdo už nebude moc nahrávat kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Leitungen anzapfen, unseren Footprint streuen, DNS-Adressen ändern.
Je tu hodně linek, takže nás tady nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Jay hat mich beim Anzapfen der Ozonschicht erwischt.
Agent s bystrýma očima J mě našel, když jsem chtěl prodat kosmický koráb na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wußten Sie, wessen Telefon Sie anzapfen mußten?
-Jak jste věděl koho nahrávat?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich würde den anzapfen wie eine Mafia-Telefonverbindung.
Bože, tu bych proklepal, jako mafie telefonní linku.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, wie die meine Anlage anzapfen konnten.
A zjistěte, jak se nabourali do mého systému.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir sein Handy anzapfen, ist er erledigt.
-S odposlechem mobilu ho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone der Nelsons anzapfen, ich bin schon dran, Boss.
Dělám na tom, šéfe, právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die D.O.D Datenbank nicht ohne Genehmigung anzapfen.
Nemůžu se nabourat do databáze Ministerstva obrany bez autorizace.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, ihr könnt nicht alle dieselbe Stromleitung anzapfen!
No tak, lidi, nemůžete brát šťávu ze stejnýho rozvodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn anzapfen und einen Vorrat anlegen.
Měli bychom ti vzít krev, hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten mir, er sollte einen Server anzapfen.
Řekli mi, že je tady proto, aby umístil sledovací zařízení na jeden ze serverů.
   Korpustyp: Untertitel
Das illegale Anzapfen von Telefonen ist zur erklärten Ermittlungsmethode der Staatsanwälte geworden.
Nelegální nahrávání telefonních hovorů se stalo oblíbenou vyšetřovací metodou státních zástupců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
- Potřebuju elektřinu pro emisní spektrograf, takže se připojím na nouzové světlo tady nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Energie des Warpantriebs anzapfen und für uns vier ausbalancieren.
Budu muset odvést energii z warp motorů a rozdělit ji pro nás čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte euch nur sagen, dass ich ihn wie einen Ahornbaum anzapfen werde.
A já vám jen chci říct, že ho si ho narazím jako soudek vína.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir weismachen, dass dir irgendein Schulmädchen das Grundwasser anzapfen kann?
To mi chceš namluvit, že je tu nějaká husa, která má na to, aby zkrotila tvýho dráčka?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Polaritätsverschiebung vor den Sicherheitschecks zu verbergen, muss ich den Optronikintegrator auf Ebene 5 anzapfen.
Abych udržel změnu polarity v tajnosti před bezpečnostními protokoly, budu se muset dostat do optronického integrátoru na úrovni 5.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Polizei GPS des Camaro anzapfen und mir einen Standort geben.
Potřebuju, aby ses napojila na policejní GPS v Camaru a zjistila mi umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Spyware aufspielen, um Anrufe mitzuhören, oder das Mikro anzapfen.
- Ne, ne, nemůžu vzdáleně monitorovat hovory nebo cokoliv, co zachytí mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Gegenden kann dies durch Bohrlöcher erreichet werden, die unterirdische Grundwasserleiter anzapfen.
V některých oblastech toho lze dosáhnout pomocí vrtů, které přivedou vodu z podzemních kolektorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uhr der Welt tickt im Rhythmus dieser unermüdlichen Maschinen, die das eingefangene Sonnenlicht anzapfen.
Hodiny našeho světa tikají v rytmu těžebních strojů rabujících zásobárny slunečního svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür zahle ich Steuern, damit Big Brother mein Telefon anzapfen kann.
Platím daně, takže Big Brother může odstříhnout můj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir gesagt, wir werden Rose nicht für weitere Informationen anzapfen.
Veroniko, říkal jsem ti, že už nebudeme z Rose - tahat další informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Hexen, die nur Magie besitzen, wenn sie Macht von einer anderen Quelle anzapfen.
Tihle čarodějové mají moc jen tehdy, když ji vysají z jiného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe noch eigenes Kapital auf meinem Studio, das wir anzapfen können.
A mám majetek v tělocvičně, který můžu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns nicht erlauben zu kommunizieren, aber wir werden seine Erinnerungen anzapfen können.
Nemůžeme s ním komunikovat ale umožní nám otevřít jeho paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anzapfen von Jesses Telefonleitung ist unsere einzige Spur zu seinem Aufenthaltsort.
Je to naladěné na Jesseho linku, což nás k němu dovede.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
(RO) Pane předsedající, používání nelegálních telefonních záznamů a odposlechů v Bulharsku je velmi vážná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum gehst du nicht einfach zu Sheriff Forbes, und fragst sie ob du eine Vene anzapfen darfst.
Proč prostě nezajdeš k šerifce Forbesové a nepožádáš ji, aby ti dala kousnout?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Quantitative Lockerung werden die Finanzierungsbedingungen für die wenigen Konzerne in der Eurozone, die groß genug zum Anzapfen der Kapitalmärkte sind, erleichtert.
Kvantitativní uvolňování skutečně zlepšuje podmínky financování pro několik málo firem v eurozóně, které jsou natolik velké, že mohou využívat kapitálových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt nicht, dass wir gegen jene Länder, von denen wir Erdöl oder Erdgas beziehen, vorgehen wollen, aber wir wollen andere Quellen anzapfen.
To neznamená, že chceme podnikat kroky proti zemím, od nichž získáváme nezpracovanou ropu nebo zemní plyn, ale skutečně chceme odčerpávat jiné zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kam wegen des Freunde-und-Familien-Rabatts, aber es sieht aus, als würde ich stattdessen besser ein neues Fass anzapfen und diese Colada machen.
Přišel jsem si jen kvůli rodinné a kamarádské slevě, ale vypadá to, že vlezu za pult a pomůžu ti s tou piňa coladou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Auge Gottes nutzen, werden sie alle Kameras hier anzapfen und uns finden. Das bedeutet, wir könnten einen Virus einschleusen.
Jestli použijí Boží Oko, aby hackli kamery, aby nás našli, můžeme použít virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnung ist, dass sie, indem sie diesen enormen Kapitalpool anzapfen, auf zuvor undenkbare Weise die Infrastruktur ausbauen und die Entwicklungsfinanzierung umgestalten können.
Chovají totiž naději, že využití této obrovské zásobárny kapitálu jim umožní rozšířit infrastrukturu a transformovat rozvojové finance dříve nepředstavitelnými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere erforschen sogar noch ferner liegende Möglichkeiten, wie zum Beispiel die Sonnenstrahlen in Tausende von Kilometern im Raum entfernt aufgehängten Linsen zu sammeln, oder durch Anzapfen des glühenden Erdinneren künstliche Erdbeben und Flutwellen hervorzurufen.
jiní zkoumají možnosti ještě vzdálenější, například jak soustředit sluneční paprsky v čočkách zavěšených tisíce kilometrů daleko ve vesmíru, anebo jak vyvolat umělé zemětřesení a vlny přílivu působením žáru zemského jádra.
   Korpustyp: Literatur
Als Antwort auf ein Embargo gegen ein einzelnes Land könnten die anderen EU-Mitglieder beispielsweise ihre Reserven anzapfen, ihre eigene Produktion steigern, mehr für Importe ausgeben oder den Konsum etwas drosseln.
Například v reakci na embargo týkající se určité konkrétní země by ostatní členové EU sáhli do vlastních rezerv, zvýšili vlastní produkci, platili více za dovoz nebo mírně omezili spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesetzlosigkeit vor Ort hat zu Bandenkriegen und dem anhaltenden Anzapfen der Pipelines geführt, um Öl zu stehlen. Dies hat zu weiteren enormen Ölaustritten und häufigen Explosionen geführt, bei denen immer wieder Dutzende von Menschen ums Leben kommen, darunter auch Unbeteiligte.
Místní bezpráví vyústilo ve válku gangů a neustálé krádeže ropy ilegálním „napichováním“ ropovodů, které způsobuje další rozsáhlé úniky a časté výbuchy, při nichž umírají desítky lidí, včetně nevinných okolostojících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar